Analyse des Liedtextes „DUCKWORTH.“ von Kendrick Lamar

Künstlerinformationen und Kontext

Kendrick Lamar, einer der prominentesten Rapper unserer Zeit, veröffentlichte das Lied „DUCKWORTH.“ im Jahr 2017. Der Song gehört zum Genre des West Coast Rap und ist auf dem Album „DAMN.“ enthalten. Lyrisch behandelt Lamar in diesem Stück verschiedene Themen, darunter Schicksal, Zufall und die sozialen Bedingungen seiner Herkunft.

Erste Zeilen und Einführung

  • „It was always me versus the world / Until I found it’s me versus me“

Diese Anfangszeilen verdeutlichen die innere Konfliktstruktur, die Teil der Existenz des Sängers ist. Einst war es der Kampf gegen die Außenwelt, doch letztlich erkannte er, dass sein härtester Gegner er selbst ist. Die repetitive Struktur vermittelt eine intensive Reflexion über dieses Dilemma. Der Übergang vom externen zum internen Konflikt ist ein zentrales Thema, das die Entwicklung der Selbstwahrnehmung und Verantwortung des Sängers reflektiert.

Zwischenfrage und Mahnung

  • „Why, why, why, why? / Why, why, why, why?“

Die wiederholte Frage nach dem „Warum“ markiert einen existenziellen Zweifel und eine Suche nach Sinn. Diese Unruhe setzt sich fort und leitet über zu einer wichtigen Mahnung:

  • „Just remember what happens on earth stays on earth! / We gon‘ put it in reverse“

Diese Zeilen wirken wie eine Zusammenfassung des gesamten Lebensinhalts. Lamar fordert zur Reflexion auf, nicht nur, was man getan hat, sondern auch, was man nicht mehr rückgängig machen kann. Mit „put it in reverse“ könnte eine Aufforderung gemeint sein, über das eigene Handeln nachzudenken und vielleicht vergangene Fehler zu korrigieren.

Erzählung von Anthony’s Leben

  • „Oh Lamar, Hail Mary and marijuana, times is hard / Pray with the hooligans, shadows all in the dark“

Die Eröffnung dieser Passage lässt bereits auf eine düstere, herausfordernde Umgebung schließen. Die Anrufung von „Hail Mary“ und „marijuana“ zeigt eine Spannung zwischen religiöser Hoffnung und der Realität schwieriger Zeiten.

  • „Fellowship with demons and relatives, I’m a star / Life is one funny mothafucka / A true comedian, you gotta love him, you gotta trust him“

Diese Verse verdeutlichen die Dualität des Lebens, das von negativen Einflüssen („demons“) und familiären Bindungen geprägt ist. Trotzdem bleibt eine gewisse ironische Akzeptanz des Lebens als unvermeidliche Quelle von Frust und Humor bestehen.

Vertiefung der Lebensumstände

  • „Once upon a time inside the Nickerson Garden projects / The object was to process and digest poverty’s dialect / Adaptation inevitable, gun violence, crack spot“

Lamar legt detailliert die Lebensbedingungen in den Nickerson Garden Projects dar, wo Armut und Gewalt allgegenwärtig sind. „Poverty’s dialect“ steht hier metaphorisch für die harte Realität, in der Anpassung zwingend notwendig ist.

  • „Federal policies raid buildings and drug professionals / Anthony was the oldest of seven“

Diese Zeilen beleuchten den zusätzlichen Druck durch externe Einflüsse, wie staatliche Übergriffe und die Existenz von Drogenhandel. Anthonys Position als ältester Sohn in einer großen Familie lässt ihn als verantwortungsbewussten, aber gleichzeitig belasteten Charakter vor dem Hintergrund dieser destruktiven Umwelt erscheinen.

Anthony’s kriminelle Laufbahn

  • „Well respected, calm and collected / Laughin‘ and joking made life easier / Hard times, momma on crack / A four-year-old telling his nanny he needed her“

Die Darstellung von Anthonys Persönlichkeit und sozialen Beziehungen zeigt die duale Natur seines Lebens: einerseits respektiert und gelassen, andererseits belastet durch die Drogensucht der Mutter.

  • „His family history pimpin‘ and bangin‘ / He was meant to be dangerous / Clocked him a grip and start slangin‘ / Fifteen scrapin‘ up his jeans with quarter pieces“

Hier wird Anthonys kriminelle Prägung und seine Entwicklung zum Dealer beschrieben. Bereits im jugendlichen Alter gerät er durch seine familiäre Historie in den Strudel illegaler Aktivitäten – eine Tragik, die seine scheinbare Vorherbestimmung zum Scheitern verstärkt.

Aufstieg und Fall

  • „Ten thousand dollars out of a project housing / That’s on the daily, seen his first mil twenty years old / Had a couple of babies, had a couple of shooters“

Anthony erlebt trotz krimineller Umstände Erfolg und finanziellen Gewinn. Der Ruhm und Wohlstand sind jedoch eng mit Gewalt und Risiko verbunden, was durch die Erwähnung von „shooters“ und einer Mordanklage unterstrichen wird.

  • „Caught a murder case, fingerprints on the gun / They assumin‘, but witnesses couldn’t prove it“

Dies beschreibt einen Wendepunkt in Anthonys Leben, bei dem er nur knapp einer lebensverändernden Strafe entkommt, was die Fragilität und Gefahr seines Lebensstils aufzeigt.

Begegnung mit Ducky

  • „That was back when he turned his back / And they killed his cousin / He beat the case and went back to hustlin‘ / Bird shufflin‘, Anthony rang“

Die Rückkehr in den Kreislauf des Verbrechens trotz erlebter Gewalt und Verlust zeigt Anthonys Unvermögen oder Unwilligkeit zur Veränderung. Die Erwähnung seiner Cousine und die Fortsetzung des Hustlens markiert eine Desillusionierung und Verzweiflung.

  • „At this chicken spot / There was a light-skinned nigga that talked a lot / With a curly top and a gap in his teeth / He worked the window, his name was Ducky“

Hier trifft Anthony auf Ducky, ein weiterer Charakter, der erscheint. Sie vertreten zwei unterschiedliche Lebenswege und sozialen Schichten, die sich an diesem Zufallspunkt überschneiden.

Schicksalswende

  • „Ducky was well aware, they robbed the manager / And shot a customer last year / He figured he’d get on these niggas good sides / Free chicken every time Anthony posted in line“

Hier beginnt eine Veränderung durch einen bewussten Akt der Gnade. Durch den gegenseitigen Respekt und die gewählte friedliche Interaktion entsteht eine unerwartete Bindung.

Unerwartetes Ergebnis

  • „Twenty years later them same strangers / You make ‚em meet again / Inside recording studios where they reaping their benefits / Then you start reminding them ‚bout that chicken incident“

Die vergangenen Ereignisse manifestieren sich überraschend als grundlegend verändernd in der Zukunft. Das Treffen im Aufnahmestudio nach zwanzig Jahren ist ein effektives Symbol für die unvorhersehbaren Wendungen des Schicksals.

Schlussfolgerung und tiefergehende Analyse

  • „Because if Anthony killed Ducky / Top Dawg could be servin‘ life / While I grew up without a father and die in a gunfight“

Kendrick Lamar offenbart schlussendlich, dass diese Begegnung und die daraus resultierenden Entscheidungen sein eigenes Leben fundamental beeinflusst haben. Die Erzählung zeigt, wie kleine, unscheinbare Handlungen weitreichende Auswirkungen auf mehrere Leben haben können. Die Reflexion über die „chicken incident“ und ihre Implikationen verdeutlichten, wie verwoben und transformative die menschlichen Erfahrungen sind.

Insgesamt illustriert „DUCKWORTH.“ dass soziale Verhältnisse und zufällige Begegnungen unser Leben nachhaltig prägen. Durch Lamar’s narrative Meisterschaft, die persönlichen Erzählungen und tiefe soziale Einsichten verwebt, erreicht der Song eine eindrucksvolle Reflexion über Schicksal und menschliche Verbundenheit. Der poetische, detaillierte Stil bleibt konsistent und steigert die Spannung und Komplexität der erzählten Geschichte bis zum dramatischen Höhepunkt.

Liedtext / Übersetzung

It was always me versus the world
Es war immer ich gegen die Welt
Until I found it’s me versus me
Bis ich feststellte, dass es ich gegen mich selbst ist
Why, why, why, why?
Warum, warum, warum, warum?
Why, why, why, why?
Warum, warum, warum, warum?
Just remember what happens on earth stays on earth!
Denke daran, was auf der Erde passiert, bleibt auf der Erde!

We gon‘ put it in reverse
Wir werden es umkehren

Darling I told you many times
Liebling, ich habe es dir oft gesagt
And I am telling you once again
Und ich sage es dir noch einmal
Just to remind you sweetheart that my—
Nur um dich zu erinnern, Liebling, dass mein—

Oh Lamar, Hail Mary and marijuana, times is hard
Oh Lamar, Hail Mary und Marihuana, Zeiten sind hart
Pray with the hooligans, shadows all in the dark
Bete mit den Rowdys, Schatten überall im Dunkeln
Fellowship with demons and relatives, I’m a star
Gemeinschaft mit Dämonen und Verwandten, ich bin ein Stern
Life is one funny mothafucka
Das Leben ist ein lustiger Scheißkerl
A true comedian, you gotta love him, you gotta trust him
Ein echter Komiker, du musst ihn lieben, du musst ihm vertrauen
I might be buggin‘, infomercials and no sleep
Ich bin vielleicht verrückt geworden, Infomercials und kein Schlaf
Introverted by my thoughts
Introvertiert durch meine Gedanken
Children listen, it gets deep
Kinder hört zu, es wird tief
See once upon a time inside the Nickerson Garden projects
Siehst du, einmal in den Nickerson Garden Projekten
The object was to process and digest poverty’s dialect
Das Ziel war es, die Dialekte der Armut zu verarbeiten und zu verdauen
Adaptation inevitable, gun violence, crack spot
Anpassung unvermeidlich, Schießereien, Crack-Szene
Federal policies raid buildings and drug professionals
Föderale Politiken überfallen Gebäude und Drogensüchtige
Anthony was the oldest of seven
Anthony war der Älteste von sieben
Well respected, calm and collected
Sehr respektiert, ruhig und gelassen
Laughin‘ and joking made life easier
Lachen und Witze machten das Leben einfacher
Hard times, momma on crack
Schwere Zeiten, Mama auf Crack
A four-year-old telling his nanny he needed her
Ein vierjähriger Junge erzählte seiner Kinderfrau, dass er sie brauchte
His family history pimpin‘ and bangin‘
Seine Familiengeschichte von Zuhältern und Gangstern
He was meant to be dangerous
Er war dazu bestimmt, gefährlich zu sein
Clocked him a grip and start slangin‘
Er schnappte sich einen Batzen Geld und fing an zu dealen

Fifteen scrapin‘ up his jeans with quarter pieces
Mit fünfzehn kratzte er Vierteldollar aus seiner Jeans
Even got some head from a smoker last weekend
Hat sogar letztes Wochenende einen Blowjob von einem Raucher bekommen
Dodged a policeman workin‘ for his big homie
Entging einem Polizisten, der für seinen Anführer arbeitete
Small time hustler, graduated to a brick on him
Kleiner Gauner, stieg auf und hatte Stoff bei sich
Ten thousand dollars out of a project housing
Zehntausend Dollar aus einem Sozialwohnungsprojekt
That’s on the daily, seen his first mil twenty years old
Das geschah täglich, sah sein erstes Millionen als Zwanzigjähriger
Had a couple of babies, had a couple of shooters
Hatte ein paar Babys, hatte ein paar Schützen
Caught a murder case, fingerprints on the gun
Wurde wegen Mordes angeklagt, Fingerabdrücke auf der Waffe
They assumin‘, but witnesses couldn’t prove it
Sie vermuteten es, aber Zeugen konnten es nicht beweisen
That was back when he turned his back
Das war damals, als er den Rücken kehrte
And they killed his cousin
Und sie töteten seinen Cousin
He beat the case and went back to hustlin‘
Er gewann den Prozess und kehrte zum Geschäft zurück
Bird shufflin‘, Anthony rang
Er machte Kasse, Anthony klingelte
The first in the projects with the two-tone Mustang
Der Erste in den Projekten mit dem zweifarbigen Mustang
That 5.0 thing, they say 5-0 came
Diese 5.0 Sache, sie sagen, die Bullen kamen
Circlin‘ parkin‘ lots and parking spots
Umkreisen Parkplätze und Stellplätze
And hoppin‘ out while harrasing the corner blocks
Und steigen aus und belästigen die Ecken
Crooked cops told Anthony he should kick it
Korrupte Polizisten sagten Anthony, er solle es sein lassen
He brushed them off and walked back
Er wischte sie ab und ging zurück
To the Kentucky Fried Chicken
Zum Kentucky Fried Chicken

See at this chicken spot
Siehst du in diesem Hühnchenladen
There was a light-skinned nigga that talked a lot
War ein heller Typ, der viel redete
With a curly top and a gap in his teeth
Mit einem Lockenkopf und einer Zahnlücke
He worked the window, his name was Ducky
Er arbeitete am Fenster, sein Name war Ducky
He came from the streets the Robert Taylor Homes
Er kam von der Straße, den Robert-Taylor-Häusern
Southside Projects, Chiraq, the Terror Dome
Südseiten-Projekte, Chiraq, die Schreckenskuppel
Drove to California with a woman on him and 500 dollars
Fuhr nach Kalifornien mit einer Frau und 500 Dollar bei sich
They had a son hoping that he’d see college
Sie hatten einen Sohn in der Hoffnung, dass er studieren würde
Hustlin‘ on the side with a nine to five to freak it
Mit einem Nebenjob und einem 9-5-Job, um sich durchzuschlagen
Cadillac Seville, he’d ride his son around on weekends
Cadillac Seville, er fuhr seinen Sohn an den Wochenenden herum
Three-piece special with his name on the shirt pocket
Dreiteiliges Sonderangebot mit seinem Namen auf der Hemdtasche
‚Cross the street from the projects
Gegenüber den Projekten
Anthony planned to rob it
Anthony plante, es auszurauben
Stuck up the place before back in ’84
Schon einmal die Stelle 1984 überfallen
That’s when affiliation was really eight gears of war
Das war, als die Zugehörigkeit wirklich acht Kriegsgetriebe waren
So many relatives telling us, selling us devilish works
So viele Verwandte, die uns teuflische Werke erzählten und verkauften
Killing us crime, intelligent, felonious
Kriminalität, klug, strafbar, die uns tötet
Prevalent proposition with nines
Vorherrschendes Angebot mit Neunen
Ducky was well aware, they robbed the manager
Ducky war sich bewusst, sie überfielen den Manager
And shot a customer last year
Und erschossen letztes Jahr einen Kunden
He figured he’d get on these niggas good sides
Er dachte, er würde sich auf die gute Seite dieser Kerle stellen
Free chicken every time Anthony posted in line
Jedes Mal freies Hühnchen, wenn Anthony in der Linie stand
Two extra biscuits, Anthony liked him and then let him slide
Zwei zusätzliche Kekse, Anthony mochte ihn und ließ ihn dann gehen
They didn’t kill him, in fact it look like
Sie haben ihn nicht getötet, es sah tatsächlich so aus
They’re the last to survive
Er ist der letzte Überlebende
Pay attention, that one decision changed both of they lives
Pass auf, diese eine Entscheidung änderte ihr beider Leben
One curse at a time, reverse the manifest
Ein Fluch nach dem anderen, die Umkehr des Manifests
And good karma and I’ll tell you why
Und gute Karma und ich sage dir warum
You take two strangers
Du nimmst zwei Fremde
And put ‚em in random predicaments
Und steckst sie in zufällige Situationen
Give ‚em a soul so they can
Gib ihnen eine Seele, damit sie
Make their own choices and live with it
Ihre eigenen Entscheidungen treffen und damit leben
Twenty years later them same strangers
Zwanzig Jahre später diese gleichen Fremden
You make ‚em meet again
Lässt du sie sich wieder treffen
Inside recording studios where they reaping their benefits
In Aufnahmestudios, wo sie ihre Verdienste einfahren
Then you start reminding them ‚bout that chicken incident
Dann fängst du an, sie an diesen Hühnchen-Zwischenfall zu erinnern
Whoever thought the greatest rapper
Wer hätte gedacht, dass der größte Rapper
Would be from coincidence
Durch Zufall sein würde
Because if Anthony killed Ducky
Denn wenn Anthony Ducky getötet hätte
Top Dawg could be servin‘ life
Könnte Top Dawg lebenslang dienen
While I grew up without a father and die in a gunfight
Während ich ohne Vater aufwuchs und in einem Schusswechsel sterbe

So I was taking a walk the other day
Also war ich neulich spazieren

Andere Lieder aus Damn. Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert