Sprachliche, poetische und rhetorische Elemente
Tate McRae’s „exes“ verwendet mehrere literarische Techniken, um die Thematik und emotionale Tiefe des Liedes zu vermitteln.
- Metaphern und Symbolik: Eine besonders auffällige Metapher ist das „Origami“. Die Zeile „Changed my mind up like it’s origami“ (Änderte meine Meinung wie Origami) illustriert die häufigen und komplizierten Änderungen in den Gefühlen und Entscheidungen der Erzählerin. Origami steht für etwas, das geformt und umgeformt werden kann, was die Unsicherheit und Komplexität in Beziehungen symbolisiert.
- Reim und Rhythmus: Das Lied folgt einem konsistenten Reimschema, bei dem viele Zeilen miteinander in Bezug stehen, um einen harmonischen Flow zu erzeugen. Ein Beispiel hierfür ist der Refrain: „We make up, then we break up, then they swear they’ll never call me.“ Diese Reimschemata tragen zur musikalischen Komposition des Liedes bei und betonen die zyklische Natur der Beziehungen der Erzählerin.
- Rhetorische Strategien: Mit dem wiederholten Gebrauch von Entschuldigungen („Oh, I’m sorry, sorry that you love me“) verstärkt McRae das Gefühl der Reue und Selbstreflexion. Der Sarkasmus (angezeigt durch das Lachen „ha-ha-ha-ha“) unterstreicht zugleich eine gewisse Gleichgültigkeit oder Resignation gegenüber den eigenen Aktionen und deren Konsequenzen.
Thematische, emotionale und kulturelle Aspekte
Das zentrale Thema des Liedes ist die emotionale Komplexität und die Instabilität romantischer Beziehungen. Es untersucht das Spannungsfeld zwischen Liebe und Reue, zwischen dem Bedürfnis nach Nähe und der Unfähigkeit, dauerhafte Bindungen einzugehen.
- Zentrales Thema: Die sich ständig ändernden Emotionen und die nicht erfüllten Erwartungen in Beziehungen, wie in „Changed my mind up like it’s origami“ und „Kisses to my exes who don’t give a shit about me“ betonen die sich wiederholenden Zyklen von Verbindungen und Trennungen.
- Emotionale Wirkung: Es gibt eine Mischung aus Reue, Selbstbewusstsein und einem fast spielerischen Ton in der Art, wie die Erzählerin über ihre Beziehungen singt. Die Zeilen „I’m a, I’m a, I’m a wild ride that never stops“ und „I’m a hard case they can’t unlock“ deuten auf eine emotionale Unberechenbarkeit und eine gewisse Herausforderung in ihren Beziehungen hin.
- Kulturelle und soziale Bezüge: Die lockere Art, wie Beziehungen und Trennungen behandelt werden, könnte als Reflexion der modernen Dating-Kultur gesehen werden, in der schnelle emotionale Änderungen und ein gewisses Maß an Oberflächlichkeit häufig vorkommen.
Strukturelle und sprachliche Entscheidungen
Die Struktur des Liedes, die sich in Strophen, Refrains und wiederholten Phrasen unterteilt, trägt zur Verständlichkeit und Zugänglichkeit des Textes bei.
- Strophenform und Refrain: Das Lied hat eine klare Struktur mit unterschiedlichen Strophen und einem wiederkehrenden Refrain. Der Refrain „Kisses to my exes“ dient als emotionaler Ankerpunkt und betont die wiederkehrenden Themen des Liedes.
- Sprachwahl: Die einfache, direkte Sprache und die wiederholten Phrasen wie „I’m sorry“ und „Kisses to my exes“ machen den Text leicht verständlich und einprägsam, was seine Wirkung verstärkt.
Musikalische Aspekte
Die Melodie und der Rhythmus ergänzen den Text und verstärken das emotionale Ambiente des Liedes.
- Melodie und Rhythmus: Die Melodie ist eingängig und folgt einem poppigen Rhythmus, der die wiederholten Elemente des Textes unterstützt. Dies macht das Lied tanzbar und leicht im Gedächtnis bleibend.
- Gesangsstil: Tate McRae singt mit einer Mischung aus Verletzlichkeit und Selbstbewusstsein. Ihre stimmlichen Nuancen betonen die wechselnden Emotionen und die Komplexität der in den Texten beschriebenen Beziehungen.
Deutungen und Interpretationsansätze
Es gibt mehrere mögliche Lesarten des Textes.
- Eine Lesart könnte sein, dass die Erzählerin ihre emotionale Instabilität und den Schmerz in Beziehungen akzeptiert und sogar feiert. Die wiederholte Phrase „Kisses to my exes“ könnte ein Zeichen für Selbstakzeptanz und das Lernen aus früheren Beziehungsfehlern sein.
- Eine andere Interpretation könnte darauf hinweisen, dass die Erzählerin in einem Konflikt zwischen dem Wunsch nach Liebe und dem Bedürfnis nach persönlicher Freiheit steht. Die komplizierte Metapher des Origami deutet darauf hin, dass jede Entscheidung und jede Veränderung sorgfältig durchdacht und geformt, aber nie wirklich abgeschlossen ist.
Persönliche Reflexionen
Auf persönlicher Ebene könnte der Text Empfindungen für alle wecken, die in stürmischen Beziehungen stehen oder gestanden haben.
- Ich finde die Metapher des Origami faszinierend und treffend, da sie die Komplexität und die vielen Facetten menschlicher Emotionen in Beziehungen einfängt.
- Das Lied erinnert an die Herausforderungen, langfristige Bindungen in einer schnelllebigen und oft oberflächlichen modernen Dating-Kultur aufrechtzuerhalten. Die wiederholten Entschuldigungen und das Lachen könnten dafür stehen, dass viele Menschen ihre Unsicherheiten und Ängste hinter einer Maske aus Humor und Gleichgültigkeit verstecken.
- Persönlich resoniert das Lied mit mir, da es die Schwierigkeiten und die schönen, aber oft vergänglichen Momente in Beziehungen darstellt und die Bedeutung von Selbstreflexion und -akzeptanz unterstreicht.
Die eindringlichen Metaphern und poetischen Elemente von „exes“ veranschaulichen die emotionalen Höhen und Tiefen moderner Beziehungen und ermutigen zur Reflexion über die eigene Rolle und Verantwortung in diesen Beziehungen.
Liedtext / Übersetzung
Oh, I’m sorry, sorry that you love me (ha-ha-ha-ha-ha-ha)
Oh, tut mir leid, tut mir leid, dass du mich liebst (ha-ha-ha-ha-ha-ha)
Changed my mind up like it’s origami
Hab meine Meinung geändert, wie Origami
(Kiss-kiss-kiss-) kisses to my exes who don’t give a shit about me
(Küss-Küss-Küss-) Küsse an meine Ex-Liebhaber, die sich nicht um mich kümmern
Kisses, kisses to the next ones who think they can live without me
Küsse, Küsse an die Nächsten, die glauben, sie könnten ohne mich leben
We make up, then we break up, then they swear they’ll never call me
Wir versöhnen uns, dann machen wir Schluss, dann schwören sie, mich nie anzurufen
But I still keep their number and their necklace, kisses to my exes
Aber ich behalte ihre Nummer und ihren Schmuck, Küsse an meine Ex-Liebhaber
Happens every time
Geschieht jedes Mal
I don’t mean, mean to be cold, but that’s how I get, oh
Ich meine nicht, kalt zu sein, aber so werde ich, oh
Me and all my pride
Ich und mein Stolz
Tryna burn down every damn bridge any time we can, and again
Versuchen jede verdammte Brücke abzubrechen, wann immer wir können, immer wieder
I’m a, I’m a, I’m a wild ride that never stops
Ich bin eine wilde Fahrt, die nie endet
I’m a, I’m a, I’m a hard case they can’t unlock
Ich bin ein harter Fall, den sie nicht öffnen können
And I, and I swear I care a lot, just not enough
Und ich schwöre, ich kümmere mich sehr, nur nicht genug
Let’s just say it is what it is and was what it was
Sagen wir einfach, es ist wie es ist und war wie es war
Say, say I wanna go there, then I wanna leave
Sag, ich will dorthin gehen, dann will ich gehen
Make another promise that I can’t keep
Mach ein weiteres Versprechen, das ich nicht halten kann
I don’t ever know what I want, but that’s what you want
Ich weiß nie, was ich will, aber das ist es, was du willst
If you’re down, well, then don’t blame me
Wenn du dabei bist, dann beschuldige mich nicht
Breakin‘ it all before it starts, makin‘ it all up in my head
Alles zerstören, bevor es beginnt, alles in meinem Kopf erfinden
But I just overshare ‚bout things I never meant
Aber ich verrate nur Dinge, die ich nie gemeint habe
Kisses to my exes who don’t give a shit about me
Küsse an meine Ex-Liebhaber, die sich nicht um mich kümmern
Kisses, kisses to the next ones who think they can live without me (nah, nah)
Küsse, Küsse an die Nächsten, die denken, sie könnten ohne mich leben (nah, nah)
We make up, then we break up, then they swear they’ll never call me (yeah)
Wir versöhnen uns, dann machen wir Schluss, dann schwören sie, mich nie anzurufen (ja)
I still keep their number and their necklace, kisses to my exes
Ich behalte immer noch ihre Nummer und ihren Schmuck, Küsse an meine Ex-Liebhaber
Kisses to my exes, I know that I did you dirty
Küsse an meine Ex-Liebhaber, ich weiß, dass ich es dir übel genommen habe
Little messed up, little selfish, we ain’t married, I ain’t thirty
Ein bisschen durcheinander, ein bisschen egoistisch, wir sind nicht verheiratet, ich bin nicht dreißig
Yeah, we hooked up, then we broke up, then I said you really hurt me
Ja, wir waren zusammen, dann haben wir Schluss gemacht, dann sagte ich, du hast mich wirklich verletzt
But I still got your number and your necklace, kisses to my exes
Aber ich habe immer noch deine Nummer und deinen Schmuck, Küsse an meine Ex-Liebhaber