Analyse des Liedtextes „You Never Know“ von 블랙핑크 (BLACKPINK)

Einleitung

Die südkoreanische Girlgroup BLACKPINK stellt in ihrem Lied „You Never Know“ aus dem Jahr 2020 das Thema der Selbstwahrnehmung und der Wahrnehmung anderer in den Vordergrund. Der Song spricht von den inneren Kämpfen und den oft versteckten Dimensionen des Menschseins. Das Releasejahr 2020 war besonders herausfordernd, was den Text nur noch relevanter erscheinen lässt.

Textanalyse

Strophe 1

„애써서 활짝 웃었던 날에
밤은 왜 더 어두울까?
It keeps bringing me down, down, down“

Wir erkennen sofort eine Diskrepanz zwischen äußeren Erscheinungen und inneren Gefühlen. Der Versuch, am Tag strahlend zu lächeln, kontrastiert mit der Dunkelheit und dem Schmerz, die nachts erlebt werden. Das englische „It keeps bringing me down, down, down“ verstärkt den emotionalen Tiefpunkt und unterstreicht die Unvermeidlichkeit dieses Gefühls.

Strophe 2

„Umm 모두 너무 쉽게 내뱉던 말
아마 들리겠지 머지않아
I’ve heard enough, I’ve heard enough
Of the things that I’m not“

Hier beklagen die Sängerinnen die Leichtigkeit, mit der andere sie beurteilen und Kritiken äußern. „I’ve heard enough, I’ve heard enough“ lässt darauf schließen, dass sie diese negativen Bemerkungen satt haben. Das englische „Of the things that I’m not“ zeigt eine klare Ablehnung dieser Kritik und die innere Überzeugung über das, was sie wirklich sind.

Refrain

„But you’ll never know unless you walk in my shoes
You’ll never know 엉켜버린 내 끈
‚Cause everybody sees what they wanna see
It’s easier to judge me than to believe“

Der Refrain hebt die Verurteilung durch andere hervor. Erst wenn man die analoge Lebenserfahrung („walk in my shoes“) gemacht hat, kann man wahre Einsicht gewinnen. Die verstrickten Schuhe („엉켜버린 내 끈“) symbolisieren innere Konflikte und Herausforderungen, die nicht offensichtlich sind. Das Urteil und die Voreingenommenheit anderer wird dabei als einfacher dargestellt als das wahre Verstehen und Akzeptieren – „It’s easier to judge me than to believe.“

Strophe 3

„깊이 숨겼던 낡은 생각들
가끔 나를 잡고 괴롭히지만
그럴수록 I’ma shine, baby
You know they ain’t got a shot on me“

Hier zeigt sich, dass alte Gedanken und Erinnerungen, die tief verborgen wurden, manchmal zurückkommen und die Sängerin quälen. Trotzdem steigt die Entschlossenheit zu glänzen, was im Kontrast steht zur bedrückenden Außenwelt. Der Satz „You know they ain’t got a shot on me“ verstärkt das Selbstbewusstsein und die Durchsetzungskraft der Sängerin.

Intermezzo

„Sunday night, I’ve been swallowed by my bed
I’ve been all over my head
Wonderin‘ if I gotta trying pretend
나도 잘 모르는 날
누가 알아주길 기대하는 내 모습을 찾을까 두려워“

Diese Passage beschreibt die Isolation und die inneren Gedanken der Sängerin. Der Ausdruck „swallowed by my bed“ vermittelt ein Bild von überwältigender Müdigkeit und Erschöpfung. „Wonderin‘ if I gotta trying pretend“ thematisiert die Zweifel, ob nicht alles nur ein Vorwand ist. Trotz des Unverständnisses über sich selbst („나도 잘 모르는 날“) gibt es eine Angst davor, dass niemand den wahren Kern erkennt („누가 알아주길 기대하는 내 모습을 찾을까 두려워“).

Fortführung des Refrains

„저 빛이 더 밝아질수록
내 그림자도 길어지는데
너무 눈이 부셔올 때
난 뒤를 볼 수 있을까?“

Die zunehmende Helligkeit und die damit länger werdenden Schatten symbolisieren die Erfolgs- und Bekanntheitssteigerung und deren Konsequenzen. Fragen danach, ob die Sängerin bei blendendem Schein noch in der Lage ist, berufliche wie persönliche Perspektiven zu erkennen, werden aufgeworfen.

Refrain Wiederholung

Es folgt eine nochmalige Wiederholung des Refrains, um die zentralen Themen noch einmal zu betonen.

Strophe 4

„가라앉으면 안 돼
나도 잘 알아
땅만 보는 채론 날 수 없어
구름 건너편엔 아직 밝은 해“

Hier wird eine stoische Haltung gegenüber den Herausforderungen eingenommen, die besagt, dass man nicht untergehen darf. Der Kontrast zwischen dem Boden und dem Himmel illustriert die Notwendigkeit, nach vorne zu blicken und den Kopf nicht hängen zu lassen, da hinter den Wolken immer noch eine strahlende Sonne wartet.

Schlussteil

„내가 그려왔던 그림 속에
찢어버린 곳들까지
다 비워내고 웃을 수 있게
보기 싫었던 나와 마주할래 eh“

Der Übergang zur Selbstakzeptanz wird beschrieben. Die „gerissenen Teile“ im Lebensbild werden gereinigt, um Platz für neues Lächeln zu machen. Das Konfrontieren der ungeliebten Seite von sich selbst wird als notwendiger Schritt zur inneren Freiheit und Freude dargestellt.

Entwicklung und abschließende Gedanken

Über das ganze Lied hinweg entwickelt sich eine Geschichte der inneren Kämpfe und äußeren Wahrnehmungen hin zur Selbstakzeptanz und zum Streben nach innerem Frieden. Die anfängliche Dunkelheit und Enttäuschung transformieren sich in Selbstbehauptung und Hoffnung. Ernste Fragen und Reflexionen durchziehen den Text, und die Wiederholungen des Refrains unterstützen die Nachhaltigkeit der zentralen Botschaft. Der Ton bleibt einfühlsam und reflektierend, mit einer deutlichen Reise von Schmerz zu Stärke.

Dieser Text schafft es meisterhaft, persönliche und emotionale Herausforderungen zu artikulieren, während er den Zuhörer einlädt, tief über eigene Wahrnehmungen und Urteile nachzudenken.

Liedtext / Übersetzung

애써서 활짝 웃었던 날에
An dem Tag, an dem ich mich bemüht habe breit zu lächeln
밤은 왜 더 어두울까?
Warum ist die Nacht dunkler geworden?

It keeps bringing me down, down, down
Es zieht mich immer weiter runter, runter, runter
Umm 모두 너무 쉽게 내뱉던 말
Die Worte, die jeder so leicht ausgespuckt hat
아마 들리겠지 머지않아
Werden wahrscheinlich bald zu hören sein
I’ve heard enough, I’ve heard enough
Ich habe genug gehört, ich habe genug gehört
Of the things that I’m not
Von den Dingen, die ich nicht bin

온 세상이 바뀌어가도
Auch wenn sich die ganze Welt ändert
아직 나는 그대론 걸
Bin ich immer noch ich
내가 걸어가는 이 길을 꿈꾸던
Den Weg, den ich ging, habe ich geträumt
그때 그대로, 그때 그대로
Genau wie damals, genau wie damals
내 매일을 춤추던
Der jeden Tag mir Freude brachte
처음 그 자리에 남아 있는 걸
Das bleibt an seinem Ursprung

But you’ll never know unless you walk in my shoes
Aber du wirst es nie wissen, es sei denn du läufst in meinen Schuhen
You’ll never know 엉켜버린 내 끈
Du wirst nie wissen, wie sich meine Schnürsenkel verheddert haben
‚Cause everybody sees what they wanna see
Denn jeder sieht nur, was sie sehen wollen
It’s easier to judge me than to believe
Es ist einfacher mich zu beurteilen als zu glauben

깊이 숨겼던 낡은 생각들
Die tief verborgenen alten Gedanken
가끔 나를 잡고 괴롭히지만
Die mich manchmal ergreifen und quälen
그럴수록 I’ma shine, baby
Aber je mehr das passiert, desto mehr werde ich strahlen, Baby
You know they ain’t got a shot on me
Du weißt, sie haben keine Chance gegen mich

Sunday night, I’ve been swallowed by my bed
Sonntagnacht wurde ich von meinem Bett verschluckt
I’ve been all over my head
Ich war total durcheinander
Wonderin‘ if I gotta trying pretend
Ich frage mich, ob ich versuchen muss zu tun, als ob
나도 잘 모르는 날
An einem Tag, den ich selbst nicht verstehe
누가 알아주길 기대하는 내 모습을 찾을까 두려워
Ich fürchte mich davor, das Bild zu finden, das auf Anerkennung hofft

저 빛이 더 밝아질수록
Je heller das Licht wird
내 그림자도 길어지는데
Desto länger wird auch mein Schatten
너무 눈이 부셔올 때
Wenn es zu blendend wird
난 뒤를 볼 수 있을까?
Kann ich noch nach hinten schauen?

But you’ll never know unless you walk in my shoes
Aber du wirst es nie erfahren, es sei denn du läufst in meinen Schuhen
You’ll never know 엉켜버린 내 끈
Du wirst nie wissen, wie sich meine Schnürsenkel verheddert haben
‚Cause everybody sees what they wanna see
Denn jeder sieht nur, was sie sehen wollen
It’s easier to judge me than to believe
Es ist einfacher mich zu beurteilen als zu glauben

깊이 숨겼던 낡은 생각들
Die tief verborgenen alten Gedanken
가끔 나를 잡고 괴롭히지만
Die mich manchmal ergreifen und quälen
그럴수록 I’ma shine, baby
Aber je mehr das passiert, desto mehr werde ich strahlen, Baby
You know they ain’t got a shot on me
Du weißt, sie haben keine Chance gegen mich

가라앉으면 안 돼
Ich darf nicht untergehen
나도 잘 알아
Das weiß ich auch sehr gut
땅만 보는 채론 날 수 없어
Ich kann nicht einfach auf den Boden schauen
구름 건너편엔 아직 밝은 해
Hinter den Wolken scheint noch die hellere Sonne

내가 그려왔던 그림 속에
In dem Bild, das ich gemalt habe
찢어버린 곳들까지
Auch an den Stellen, die zerrissen sind
다 비워내고 웃을 수 있게
Um sie zu leeren und lachen zu können
보기 싫었던 나와 마주할래 eh
Ich werde dem Anblick entgegentreten, den ich nicht sehen wollte, eh

난 기억해
Ich erinnere mich
So I’ll be okay
Deshalb werde ich in Ordnung sein
파란 내 방 한가득 꽃이 피게
Damit Blumen in meinem blauen Zimmer blühen
You know I’ll always be waiting
Du weißt, dass ich immer warten werde

But you’ll never know unless you walk in my shoes
Aber du wirst es nie erfahren, es sei denn du läufst in meinen Schuhen
You’ll never know 엉켜버린 내 끈
Du wirst nie wissen, wie sich meine Schnürsenkel verheddert haben
‚Cause everybody sees what they wanna see
Denn jeder sieht nur, was sie sehen wollen
It’s easier to judge me than to believe
Es ist einfacher mich zu beurteilen als zu glauben

깊이 숨겼던 낡은 생각들
Die tief verborgenen alten Gedanken
가끔 나를 잡고 괴롭히지만
Die mich manchmal ergreifen und quälen
그럴수록 I’ma shine, baby
Aber je mehr das passiert, desto mehr werde ich strahlen, Baby
You know they ain’t got a shot on me
Du weißt, sie haben keine Chance gegen mich

Other Songs from The Album Album

SHARE

WRITE A COMMENT

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert