Zusammenfassung des Inhalts des kompletten Liedes
Der Song „TQG“ von KAROL G befasst sich mit den Gefühlen und Gedanken der Sängerin nach einer schmerzhaften Trennung. Der Liedtext beschreibt, wie der Ex-Partner versucht, seine Leere mit einer neuen Beziehung aufzufüllen, aber letztlich immer noch an KAROL G gebunden bleibt. Die Sängerin zeigt Stärke und Selbstbewusstsein, indem sie betont, dass sie aus dieser Trennung stärker hervorgegangen ist, ihren eigenen Weg verfolgt und ihren Ex-Partner nicht zurücknehmen wird. Der Text ist durchzogen von einer Mischung aus Verletztheit über das Ende der Beziehung und Triumph über das eigene Vorankommen und den persönlichen Erfolg.
Erste Strophe: Die Leere bleibt
Die erste Strophe beginnt mit der Aussage: „La que te dijo que un vacío se llena / Con otra persona te miente“. Hier wird deutlich, dass KAROL G die Vorstellung ablehnt, dass jemand das emotionale Loch einer Trennung sofort mit einer neuen Beziehung füllen kann. Sie beschreibt es bildlich: „Es como tapar una herida con maquillaje / No se ve, pero se siente“. Diese Metapher verdeutlicht die Oberfläche und die Tiefe der Gefühle – die Wunden sind da, auch wenn sie äußerlich kaschiert werden. Der Ton ist hier nachdenklich und sticht durch seine Ehrlichkeit hervor.
Zweite Strophe: Neue Beziehungen und alte Verbindungen
In der zweiten Strophe wendet sich die Sängerin direkt an ihren Ex-Partner: „Te fuiste diciendo que me superaste / Y te conseguiste nueva novia“. Sie stellt fest, dass er zwar vorgibt, über sie hinweg zu sein, aber dennoch weiterhin an sie denkt und ihre sozialen Medien verfolgt: „Lo que ella no sabe es que tú todavía / Me está‘ viendo toa‘ la‘ historia’“. Der Ton ist hier konfrontativer und zeigt eine Tiefe der immer noch vorhandenen emotionalen Verbindung, die trotz seiner neuen Beziehung bestehen bleibt.
Erster Refrain: Selbstbewusstsein und Unabhängigkeit
Der Refrain bringt eine klare Botschaft der Selbstbehauptung: „Bebé, ¿qué fue? / ¿No pues que muy tragadito? / ¿Qué haces buscándome el la’o / Si sabes que yo errores no repito?“. KAROL G weist darauf hin, dass sie keine Fehler wiederholt und mit ihrem früheren Leben abgeschlossen hat. Sie verdeutlicht außerdem, dass sie nicht bereit ist, um Männer zu konkurrieren: „Dile a tu nueva bebé / Que por hombres no compito“. Der Ton wird hier bestimmter und unterstreicht ihre Unabhängigkeit und Stärke.
Dritte Strophe: Schmerz und Heilung
Die dritte Strophe behandelt den Schmerz, den KAROL G durch das Sehen ihres Ex-Partners mit einer neuen Person empfand: „Verte con la nueva me dolió / Pero ya estoy puesta pa‘ lo mío“. Doch trotz des Schmerzes hat sie das Geschehene hinter sich gelassen: „Lo que vivimos se me olvidó / Y eso e‘ lo que te tiene ofendido“. Die Sängerin betont, dass ihr Leben sich sogar verbessert hat und sie keine Wut mehr verspürt: „Vi lo que tu novia me tiró / Eso no da ni rabia, yo me río“. Der Ton ist hier zugleich verletzlich und siegreich.
Vierte Strophe: Der Fokus auf das eigene Leben
In der vierten Strophe erklärt KAROL G, dass sie sich auf ihren eigenen Erfolg konzentriert: „No tengo tiempo pa‘ lo que no aporte, ya cambié mi norte / Haciendo dinero como deporte“. Sie beschreibt, wie sie ihre Energie in produktive Aktivitäten umwandelt und dadurch stärker wird: „Llenando la cuenta, los show‘, el parking y el pasaporte / ‚Toy más dura dicen los reporte’“. Diese Zeilen reflektieren den Wandel von emotionalem Schmerz zu einer fokussierten und erfolgreichen Lebensweise.
Zweiter Refrain: Wiederholung und Bestätigung
Der zweite Refrain wiederholt den Kern des ersten und verstärkt die Botschaft der Unabhängigkeit: „Bebé, ¿qué fue? / ¿No pues que muy tragadito? / ¿Qué haces buscándome el la’o / Si sabes que yo errores no repito?“. Der Ton bleibt selbstbewusst und unnachgiebig, was die innere Stärke von KAROL G unterstreicht. Auch wiederholt sie, dass sie keinen Wettbewerb um Männer eingeht: „Dile a tu nueva bebé / Que por hombres no compito“.
Abschlussstrophe: Neue Perspektiven und alter Ballast
In der letzten Strophe verdeutlicht KAROL G nochmals ihre neu gewonnene Stärke und Selbstachtung: „Tú te fuiste y yo me puse triple M / Más buena, más dura, más level“. Sie macht klar, dass sie nicht zu ihrem Ex-Partner zurückkehren wird: „Volver contigo never, tú eres la mala suerte / Porque ahora la‘ bendicione‘ me llueven“. Außerdem zeigt sie, dass sie seine weiterhin vorhandenen Gefühle und Versuche, sich wieder in ihr Leben zu schleichen, erkennt: „Tú buscando por fuera la comida / Yo diciendo que era monotonía“. Diese abschließenden Zeilen runden das Bild einer gestärkten und emanzipierten Frau ab.
Reflexion
„TQG“ hinterlässt einen tiefgreifenden Eindruck von Stärke, Selbstwert und emotionalem Wachstum. KAROL G gelingt es, sowohl Verletzlichkeit als auch unerschütterliches Selbstbewusstsein auszudrücken. Ihre klare und manchmal konfrontative Sprache reflektiert eine innere Reise von Schmerz und Verlust zu persönlichem Triumph und Unabhängigkeit. Der Text erscheint mehrdeutig und kann auf mehreren Ebenen interpretiert werden, etwa als Kommentar zur Heilung nach einer Trennung und zur Befreiung von toxischen Beziehungen. Besonders beeindruckend sind die Wortspiele und Metaphern, wie das „tapando una herida con maquillaje“, das die Tiefe der empfundenen Emotionen veranschaulicht.
Schlussendlich vermittelt der Song einer breiten Zuhörerschaft die wichtige Botschaft, dass Selbstliebe und persönlicher Erfolg nach einer emotionalen Verletzung möglich und erstrebenswert sind.
Liedtext / Übersetzung
La que te dijo que un vacío se llena
Diejenige, die dir gesagt hat, dass eine Leere gefüllt wird
Con otra persona te miente
lügt dir über eine andere Person
Es como tapar una herida con maquillaje
Es ist wie eine Wunde mit Make-up zu bedecken
No se ve, pero se siente
Es ist nicht sichtbar, aber man spürt es
Te fuiste diciendo que me superaste (ey)
Du bist gegangen und hast gesagt, dass du über mich hinweg bist (hey)
Y te conseguiste nueva novia (novia)
Und du hast dir eine neue Freundin besorgt
Lo que ella no sabe es que tú todavía (oh)
Was sie nicht weiß, ist, dass du immer noch (oh)
Me está‘ viendo toa‘ la‘ historia‘
Sieht, wie ich die ganze Geschichte habe
Bebé, ¿qué fue?
Baby, was war los?
¿No pues que muy tragadito?
Hast du nicht gesagt, dass du drüber weg bist?
¿Qué haces buscándome el la’o
Was machst du, mich zu suchen
Si sabes que yo errores no repito? (Eh, papi)
wenn du weißt, dass ich Fehler nicht wiederhole?
Dile a tu nueva bebé
Sag es deiner neuen Baby
Que por hombres no compito
dass ich nicht mit Männern konkurriere
Que deje de estar tirando
dass sie aufhören soll zu werfen
Que al meno‘ yo te tenía bonito
dass ich zumindest dich schön hatte
Verte con la nueva me dolió (dolió)
Dich mit der Neuen zu sehen hat mir wehgetan
Pero ya estoy puesta pa‘ lo mío
Aber ich bin bereits bereit für mein eigenes
Lo que vivimos se me olvidó
Was wir erlebt haben, habe ich vergessen
Y eso e‘ lo que te tiene ofendido
Und das ist es, was dich beleidigt
Que hasta la vida me mejoró
Dass sogar mein Leben besser geworden ist
Por acá ya no eres bienvenido
Hier bist du nicht mehr willkommen
Vi lo que tu novia me tiró
Ich habe gesehen, was deine Freundin mir geschickt hat
Eso no da ni rabia, yo me río, yo me río
Das macht mich nicht wütend, ich lache, ich lache
No tengo tiempo pa‘ lo que no aporte, ya cambié mi norte
Ich habe keine Zeit für das, was nichts beiträgt, ich habe bereits meinen Kurs geändert
Haciendo dinero como deporte (ah)
Geld verdienen wie Sport (oh)
Llenando la cuenta, los show‘, el parking y el pasaporte (ey)
Das Konto füllen, die Shows, das Parken und den Reisepass
‚Toy más dura dicen los reporte‘
Wie die Berichte sagen, bin ich taffer
Ahora tú quieres volver, se te nota, mmm, sí
Jetzt willst du zurückkommen, man merkt es dir, ja
‚Pérame ahí, que yo soy idiota (ah)
Warte dort auf mich, denn ich bin dumm (oh)
Se te olvidó que estoy en otra
Du hast vergessen, dass ich in einer anderen bin
Y que te quedó grande La Bichota
Und dass du La Bichota nicht passend fandest
Bebé, ¿qué fue? (Fue)
Baby, was war los? (Was)
¿No pues que muy tragadito? (Ah)
Hast du nicht gesagt, dass du drüber weg bist?
¿Qué haces buscándome el la’o (ey)
Was machst du, mich zu suchen
Si sabes que yo errores no repito?
wenn du weißt, dass ich Fehler nicht wiederhole?
Dile a tu nueva bebé
Sag es deiner neuen Baby
Que por hombres no compito
dass ich nicht mit Männern konkurriere
Que deje de estar tirando
dass sie aufhören soll zu werfen
Que al meno‘ yo te tenía bonito (Shakira, Shakira)
dass ich dich zumindest schön hatte (Shakira, Shakira)
Tú te fuiste y yo me puse triple M
Du bist gegangen und ich wurde Triple M
Más buena, más dura, más level
Besser, härter, auf einem höheren Level
Volver contigo never, tú eres la mala suerte
Zurück zu dir niemals, du bist das Unglück
Porque ahora la‘ bendicione‘ me llueven
Denn jetzt regnen die Segnungen auf mich
Y quiere‘ volver, ya lo suponía
Und du willst zurückkommen, das habe ich schon vermutet
Dándole like a la foto mía
Likes auf meinem Foto geben
Tú buscando por fuera la comida
Du suchst auswärts nach Essen
Yo diciendo que era monotonía
Ich sage, es war Monotonie
Y ahora quieres volver, ya lo suponía
Und jetzt willst du zurückkommen, das habe ich schon vermutet
Dándole like a la foto mía (a la mía)
Likes auf meinem Foto geben (auf meinem)
Te ves feliz con tu nueva vida pero
Du siehst glücklich aus mit deinem neuen Leben, aber
Si ella supiera que me busca‘ todavía
Wenn sie wüsste, dass du mich immer noch suchst
Bebé, ¿qué fue? (Fue)
Baby, was war los? (Was)
¿No pues que muy tragadito? (Ah)
Hast du nicht gesagt, dass du drüber weg bist?
¿Qué haces buscándome el la’o (ey)
Was machst du, mich zu suchen
Si sabes que yo errores no repito?
wenn du weißt, dass ich Fehler nicht wiederhole?
Dile a tu nueva bebé
Sag es deiner neuen Baby
Que por hombres no compito (mueve el culito)
dass ich nicht mit Männern konkurriere (beweg deinen Hintern)
Que no tiene buena mano
dass sie kein Talent hat
Y al menos yo te tenía bonito
Und zumindest hatte ich dich schön
(O-O-Ovy On The Drums)
(O-O-Ovy On The Drums)
(Mi amor, es que usted se alejó mucho)
(Meine Liebe, du bist weit weg gegangen)
(Y yo de lejos no veo, bebé)
(Und ich sehe aus der Ferne nicht, Baby)
(TQM pero TQG)
(Ich vermisse dich, aber du gehörst mir nicht)
(Barranquilla, Medallo)
(Barranquilla, Medallo)
Noch keine Kommentare