Liedtextanalyse: „the 1“ von Taylor Swift
Einleitung
Der Song „the 1“ von Taylor Swift aus dem Jahr 2020. Taylor Swift bekommt uns einem emotionalen Rückblick auf eine verpasste Gelegenheit der Liebe. Diese Analyse beleuchtet die facettenreichen Emotionen und Reflexionen, die in den einzelnen Strophen vorkommen, und interpretiert, wie sich die Geschichte und die Thematik des Songs entwickeln.
Strophe 1
„I’m doing good, I’m on some new shit / Been saying ‚Yes‘ instead of ‚No‘ / I thought I saw you at the bus stop, I didn’t though“
In dieser ersten Strophe setzt Taylor Swift den Ton des Liedes mit einer introspektiven Reflexion über das Leben nach einer vergangenen Beziehung. Die Zeile „I’m doing good, I’m on some new shit“ deutet auf eine persönliche Wachstum und Veränderung hin. Der Sängerin zeigt, dass sie versucht, positiv zu bleiben und ihr Leben neu zu gestalten. Die nachfolgende Bemerkung „Been saying ‚Yes‘ instead of ‚No'“ legt nahe, dass sie sich darauf konzentriert, neue Erfahrungen zu machen und Chancen wahrzunehmen, die sie zuvor vielleicht abgelehnt hätte. Die letzte Zeile der Strophe, „I thought I saw you at the bus stop, I didn’t though“, reflektiert eine flüchtige Erinnerung oder einen flüchtigen Gedanken an eine verflossene Liebe, was die Zuhörer auf das Hauptthema des Songs vorbereitet.
Strophe 2
„I hit the ground running each night / I hit the Sunday matinee / You know the greatest films of all time were never made“
Hier schildert Taylor Swift ihre täglichen Aktivitäten und wie sie ihr Leben in Angriff nimmt. „I hit the ground running each night“ zeigt ihre Energie und Entschlossenheit, während „I hit the Sunday matinee“ eine alltägliche Tätigkeit beschreibt, die Ruhe und Routine vermittelt. Die Zeile „You know the greatest films of all time were never made“ bringt eine bittersüße Note ins Spiel, um an die verpassten Chancen und unrealisierten Träume zu erinnern, die im weiteren Verlauf des Songs eine Rolle spielen werden.
Refrain
„I guess you never know, never know / And if you wanted me, you really should’ve showed / And if you never bleed, you’re never gonna grow / And it’s alright now“
Im Refrain werden einige der zentralen Themen des Liedes angesprochen: Unsicherheit und Reue. Die Wiederholung von „never know“ unterstreicht die Unvorhersehbarkeit des Lebens und die Vergeblichkeit, darüber nachzudenken, was hätte sein können. Der Gedanke „if you wanted me, you really should’ve showed“ weist auf verschwendete Gelegenheiten und unausgesprochene Gefühle hin. Die Zeile „if you never bleed, you’re never gonna grow“ vermittelt eine wichtige Erkenntnis, dass Schmerz und Verletzlichkeit notwendig sind für persönliches Wachstum. Letztendlich schließt der Refrain mit einem Gefühl der Akzeptanz: „And it’s alright now“.
Strophen 3 und 4
„But we were something, don’t you think so? / Roaring twenties, tossing pennies in the pool / And if my wishes came true / It would’ve been you / In my defense, I have none / For never leaving well enough alone / But it would’ve been fun / If you would’ve been the one (ooh)“
Diese Strophen vertiefen das Thema der nostalgischen Reflexion und des Bedauerns. Mit „we were something, don’t you think so?“ erinnert der Sänger an die Vergangenheit und idealisiert sie als etwas Bedeutendes. Der Vergleich mit den „Roaring twenties“ und das Bild des „tossing pennies in the pool“ evozieren eine Zeit der Unbeschwertheit und des jugendlichen Optimismus. Wenn sie sagt „And if my wishes came true / It would’ve been you“, drückt sie den schmerzhaften Wunsch aus, dass ihre Idealvorstellungen Realität geworden wären. Trotz dieses Bedauerns akzeptiert sie ihre Rolle in der Situation: „In my defense, I have none / For never leaving well enough alone“. Schließlich endet diesen Teil erneut mit der Vorstellung einer alternativen, glücklicheren Realität: „it would’ve been fun / if you would’ve been the one“.
Strophe 5
„I have this dream you’re doing cool shit / Having adventures on your own / You meet some woman on the Internet and take her home“
Swift beschreibt eine imaginäre Vision des Lebens ihres Verflossenen. Diese Vorstellungen sind mit einem Hauch von Bitterkeit gemischt, da sie zeigt, wie das Leben für ihn weitergegangen ist, ohne sie. Ihren Wunsch empfängt sie hier eine Art closure mit dem wörtern „You know the greatest loves of all time are over now“
Refrain II
Die Wiederholung und Variation des Refrains: „But we were something, don’t you think so? / Roaring twenties, tossing pennies in the pool / And if my wishes came true / It would’ve been you“ . Erneut reflektiert sie ihre Gedanken über was ihre zusammen hätten sein gekönnt haben.
Schlussgedanken
„Hey, yeah-yeah / Persist and resist the temptation to ask you / If one thing had been different / Would everything be different today?
Hier kommt die Sängerin zur Hauptfrage des Songs:
Wenn nur eine Kleinigkeit anders gewesen wäre, hätte sich dann alles verändert? Die Antwort bleibt offen, aber es ist klar, dass dieser Gedanke sie verfolgt.
„Rosé flowing with your chosen family / And it would’ve been sweet / If it could’ve been me / In my defense, I have none / For digging up the grave another time“
Swift beschreibt einen Moment des Friedens und familiären Zusammenhalts, was sie sich auch für sich selbst gewünscht hätte, gefolgt von der Wiederholung, dass alles anders sein könnte
Taylor Swift bringt die Zuhörer durch die Höhen und Tiefen von Liebe und Verlust und lässt sie mit einer tiefen Erkenntnis über verpasste Chancen zurück.
Liedtext / Übersetzung
I’m doing good, I’m on some new shit
Mir geht es gut, ich mache etwas Neues
Been saying ‚Yes‘ instead of ‚No‘
Habe ‚Ja‘ gesagt anstatt ‚Nein‘
I thought I saw you at the bus stop, I didn’t though
Ich dachte, ich hätte dich an der Bushaltestelle gesehen, aber es war nicht so
I hit the ground running each night
Ich starte jede Nacht sofort durch
I hit the Sunday matinee
Ich gehe zur Sonntagsmatinee
You know the greatest films of all time were never made
Du weißt, die größten Filme aller Zeiten wurden nie gemacht
I guess you never know, never know
Ich nehme an, man weiß es nie, weiß es nie
And if you wanted me, you really should’ve showed
Und wenn du mich wolltest, hättest du es wirklich zeigen sollen
And if you never bleed, you’re never gonna grow
Und wenn du nie blutest, wirst du nie wachsen
And it’s alright now
Und jetzt ist alles in Ordnung
But we were something, don’t you think so?
Aber wir waren etwas, denkst du nicht auch?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
Die wilden Zwanziger, Münzen in den Pool werfen
And if my wishes came true
Und wenn meine Wünsche wahr geworden wären
It would’ve been you
Wärst du es gewesen
In my defense, I have none
Zur meiner Verteidigung, ich habe keine
For never leaving well enough alone
Dafür, dass ich nie gut genug allein gelassen habe
But it would’ve been fun
Aber es wäre lustig gewesen
If you would’ve been the one (ooh)
Wenn du es gewesen wärst (ooh)
I have this dream you’re doing cool shit
Ich habe diesen Traum, dass du coole Dinge machst
Having adventures on your own
Abenteuer auf eigene Faust erlebst
You meet some woman on the Internet and take her home
Du triffst eine Frau im Internet und nimmst sie mit nach Hause
We never painted by the numbers, baby
Wir haben nie nach Vorgabe gehandelt, Baby
But we were making it count
Aber wir haben das Beste daraus gemacht
You know the greatest loves of all time are over now
Du weißt, die größten Lieben aller Zeiten sind vorbei
I guess you never know, never know
Ich nehme an, man weiß es nie, weiß es nie
And it’s another day, waking up alone
Und wieder ein Tag, alleine aufwachen
But we were something, don’t you think so?
Aber wir waren etwas, denkst du nicht auch?
Roaring twenties, tossing pennies in the pool
Die wilden Zwanziger, Münzen in den Pool werfen
And if my wishes came true
Und wenn meine Wünsche wahr geworden wären
It would’ve been you
Wärst du es gewesen
In my defense, I have none
Zur meiner Verteidigung, ich habe keine
For never leaving well enough alone
Dafür, dass ich nie gut genug allein gelassen habe
But it would’ve been fun
Aber es wäre lustig gewesen
If you would’ve been the one
Wenn du es gewesen wärst
Hey, yeah-yeah
Hey, yeah-yeah
Persist and resist the temptation to ask you
Bestehen und der Versuchung widerstehen, dich zu fragen
If one thing had been different
Wenn eine Sache anders gewesen wäre
Would everything be different today?
Wäre alles heute anders?
We were something, don’t you think so?
Wir waren etwas, denkst du nicht auch?
Rosé flowing with your chosen family
Rosé fließt mit deiner gewählten Familie
And it would’ve been sweet
Und es wäre schön gewesen
If it could’ve been me
Wenn es ich hätte sein können
In my defense, I have none
Zur meiner Verteidigung, ich habe keine
For digging up the grave another time
Für das erneute Ausgraben des Grabes
But it would’ve been fun
Aber es wäre lustig gewesen
If you would’ve been the one (ooh)
Wenn du es gewesen wärst (ooh)