Analyse des Liedes „Peppers“ von Lana Del Rey

Einleitung

Das Lied „Peppers“ von Lana Del Rey, veröffentlicht im Jahr 2023, stellt eine facettenreiche Erkundung der Freizügigkeit, Selbstentfaltung und Liebesbeziehungen dar. Durch den gekonnten Einsatz von Symbolik, Referenzen und emotionalen Kontrasten schafft die Sängerin eine dichte Atmosphäre, die tiefere Einblicke in das Wesen der modernen Romantik ermöglicht. Die hier präsentierte Analyse folgt der vorgegebenen Strophenstruktur und beleuchtet die wichtigsten Elemente des Textes.

Strophe 1 und Refrain

„Hands on your knees, I’m Angelina Jolie
Hands on your knees, Angelina Jolie
Let me put my hands on your knees, you can braid my hair
Do a fat criss-cross in the back somewhere, ha“

Die Eröffnung des Liedes ist eine wiederholende Phrase, die sofort ins Auge (bzw. Ohr) springt. Die Erwähnung von Angelina Jolie, einer international bekannten Schauspielerin und Symbolfigur für Schönheit und Rebellion, dient hier als Metapher für kraftvolle Weiblichkeit und Selbstbestimmung. Durch diese Zeilen wird eine erotische, gleichzeitig aber auch freche und selbstbewusste Atmosphäre erzeugt. Die Beschreibung des Flechtens der Haare und der „fat criss-cross“ im Rücken können als Symbol für Intimität und Verbundenheit verstanden werden.

Strophe 2

„Me and my boyfriend listen to the Chili Peppers
We write hit songs without trying like all the time, all the time
I take off all my clothes, dance naked for the neighbors
I’m like, ‚Fuck it, gonna give a show‘, I open up the blinds“

Diese Zeilen offenbaren eine jugendliche Nonchalance und ein gewisses Maß an Selbstvergessenheit. Das gemeinsame Hören der Band „Chili Peppers“ deutet auf eine unbeschwerte, vielleicht sogar nostalgische Verbundenheit in der Beziehung hin. Die Zeilen „I take off all my clothes, dance naked for the neighbors“ zeugen von einem extremen Maß an Selbstvertrauen und grenzenloser Freiheit, während „gonna give a show“ auf die Bereitschaft hinweist, sich komplett dem sozialen Urteil preiszugeben.

Strophe 3 und Refrain

„I threw caution to the wind, get onto the bike
Take a minute to yourself, skinny-dip in my mind
I’m in love
I’m in love
Got a knife in my jacket, honey, I’m divine
Baby, I’ll bring the coffee if you bring the wine
I’m in love
I’m in love“

In dieser Strophe spricht Lana Del Rey von einer spontanen, fahrlässigen Haltung („I threw caution to the wind“), die sie auf einen metaphorischen spirituellen Weg („get onto the bike“) bringt. Die Zeile „Take a minute to yourself, skinny-dip in my mind“ verstärkt die Idee der Offenheit und Transparenz in einer Beziehung. Interessanterweise tritt hier auch ein Hauch von Gefahr auf, dargestellt durch „Got a knife in my jacket,“ was die Ambivalenz und Komplexität der Liebe unterstreicht. Die Wiederholung von „I’m in love“ verdeutlicht die Tiefe und Intensität ihrer Gefühle.

Strophe 4

„I sit upskirt, I don’t have much to lose
I got a dog, I take it for a midnight, a midnight drive, yeah
My boyfriend tested positive for COVID, it don’t matter
We’ve been kissing, so whatever he has, I have, I can’t cry“

Diese Strophe bringt einen erfrischend unverblümten Aspekt des Alltagslebens der Sängerin zum Vorschein. Durch die Zeilen „I sit upskirt, I don’t have much to lose“ zeigt sie eine gewisse Gleichgültigkeit gegenüber gesellschaftlichen Normen. Die plötzliche Erwähnung der aktuellen COVID-19-Pandemie bringt eine zeitgenössische Dimension ein und zeigt, wie das Virus persönliche Beziehungen beeinflusst: „whatever he has, I have“ unterstreicht eine bedingungslose Nähe und Akzeptanz.

Wiederholung des Refrains

„Hands on your knees, I’m Angelina Jolie
Hands on your knees, Angelina Jolie
Let me put my hands on your knees, you can braid my hair
Do a fat criss-cross in the back somewhere, ha“

Die erneute Wiederholung des Refrains verstärkt die ursprünglich eingeführten Themen von Selbstbewusstsein, Intimität und symbolischer Verbundenheit.

Zwischenspiel

„You know, you should, like, merge the songs (maybe you should do something like)
The Dick Dale type song (you know that song that’s like)
Where like, the Wipeout I think?
You know what I’m saying? The one that’s like, ‚Wipeout, Wipeout'“

Dieses Zwischenspiel scheint fast improvisatorisch und verleiht dem gesamten Track eine lockere, informelle Note. Die Erwähnung von Dick Dale und dem Song „Wipeout“ fügt der Mischung noch eine nostalgische, fast surf-artige Qualität hinzu, die zur Gesamtatmosphäre des Songs beiträgt und möglicherweise eine Hommage an ältere musikalische Einflüsse darstellt.

Wiederholung des Refrains

Die wiederholenden Refrains im weiteren Verlauf des Liedes unterstreichen noch einmal die zentrale Botschaft: die betonte Selbstsicherheit und die spielerische Art, wie die Erzählerin ihre Weiblichkeit und ihre Gefühle ausdrückt.

Schlussfolgerung

Zusammenfassend ist „Peppers“ von Lana Del Rey ein eindrucksvolles Beispiel dafür, wie zeitgenössische Lyrik und Musik miteinander verschmelzen können, um tiefere Wahrheiten über die menschliche Erfahrung zu offenbaren. Die reizvollen Kontraste zwischen Freizügigkeit und Intimität, Spontaneität und Reflexion, sowie modernem Leben und kulturellen Referenzen machen den Text zu einer vielschichtigen Erzählung über Liebe, Freiheit und Selbstfindung. Das Lied balanciert gekonnt zwischen Leichtigkeit und Tiefgang und bietet den Zuhörern eine reichhaltige, emotionale Landschaft zur Erkundung.

Liedtext / Übersetzung

Hands on your knees, I’m Angelina Jolie
Hände auf die Knie, ich bin Angelina Jolie
Hands on your knees, Angelina Jolie
Hände auf die Knie, Angelina Jolie
Let me put my hands on your knees, you can braid my hair
Lass mich meine Hände auf deine Knie legen, du kannst mein Haar flechten
Do a fat criss-cross in the back somewhere, ha
Mache irgendwo hinten einen fetten Kreuzknopf, ha

Me and my boyfriend listen to the Chili Peppers
Mein Freund und ich hören die Chili Peppers
We write hit songs without trying like all the time, all the time
Wir schreiben Hit-Songs, ohne es zu versuchen, die ganze Zeit, die ganze Zeit
I take off all my clothes, dance naked for the neighbors
Ich ziehe alle meine Kleider aus, tanze nackt für die Nachbarn
I’m like, ‚Fuck it, gonna give a show‘, I open up the blinds
Ich denke mir, ‚Egal, ich werde eine Show machen‘, ich öffne die Jalousien

I threw caution to the wind, get onto the bike
Ich warf die Vorsicht in den Wind, stieg auf das Fahrrad
Take a minute to yourself, skinny-dip in my mind
Nimm dir eine Minute für dich selbst, tauche nackt in meinen Gedanken
I’m in love
Ich bin verliebt
I’m in love
Ich bin verliebt
Got a knife in my jacket, honey, I’m divine
Habe ein Messer in meiner Jacke, Schatz, ich bin göttlich
Baby, I’ll bring the coffee if you bring the wine
Baby, ich bringe den Kaffee, wenn du den Wein bringst
I’m in love
Ich bin verliebt
I’m in love
Ich bin verliebt
(‚Cause I’m in love)
(‚Denn ich bin verliebt)

I sit upskirt, I don’t have much to lose
Ich sitze ‚upskirt‘, ich habe nicht viel zu verlieren
I got a dog, I take it for a midnight, a midnight drive, yeah
Ich habe einen Hund, ich mache einen Mitternachtsausflug mit ihm, ja
My boyfriend tested positive for COVID, it don’t matter
Mein Freund wurde positiv auf COVID getestet, es ist egal
We’ve been kissing, so whatever he has, I have, I can’t cry
Wir haben uns geküsst, also was er hat, habe ich auch, ich kann nicht weinen

You know, you should, like, merge the songs (maybe you should do something like)
Du weißt schon, du solltest, wie, die Lieder zusammenfügen (vielleicht solltest du so etwas machen wie)
The Dick Dale type song (you know that song that’s like)
Der Dick Dale-Stil Song (du kennst das Lied, das so geht)
Where like, the Wipeout I think?
Wo so etwas wie ‚Wipeout‘
You know what I’m saying? The one that’s like, ‚Wipeout, Wipeout‘
Verstehst du, was ich meine? Das, das so geht, ‚Wipeout, Wipeout‘

Hands on your knees, I’m Angelina Jolie
Hände auf die Knie, ich bin Angelina Jolie
Hands on your knees, Angelina Jolie
Hände auf die Knie, Angelina Jolie
Let me put my hands on your knees, you can braid my hair
Lass mich meine Hände auf deine Knie legen, du kannst mein Haar flechten
Do a fat criss-cross in the back somewhere, ha
Mache irgendwo hinten einen fetten Kreuzknopf, ha

Andere Lieder aus Did You Know That There’s a Tunnel Under Ocean Blvd Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert