Eine moderne Liebesgeschichte im poetischen Chaos
Der Song „The Tortured Poets Department [Clean]“ von Taylor Swift handelt von einer komplexen und leidenschaftlichen Beziehung, die von Unsicherheiten, Selbstzweifeln und Problemen geprägt ist. Die Sängerin beschreibt eine Beziehung zu einer Person, die tief in der Welt der Selbstsabotage und des literarischen Schaffens versunken ist, und sie fragt sich immer wieder, wer sonst diese Person so verstehen und halten könnte wie sie selbst. In der Liedzeile „You’re not Dylan Thomas, I’m not Patti Smith“ vergleicht sie die Illusion einer glorreichen, romantisierten Künstlerliebe mit ihrer tatsächlichen modernen, oftmals chaotischen Beziehung. Die Songtexte erkunden die Höhen und Tiefen einer intensiven Partnerschaft, die sowohl frustrierend als auch schön sein kann.
Einblicke in die Strophen
Der erste Vers beginnt mit einem Bild, das eine gewisse Nostalgie und Retro-Romantik weckt: „You left your typewriter at my apartment.“ Das Bild des zurückgelassenen Schreibgeräts verweist auf den romantischen Archetypen des gequälten Künstlers, und der Sängerin wird klar, dass ihr Partner sich manchmal selbst sabotiert: „But you’re in self-sabotage mode, throwing spikes down on the road.“ Trotz dieser destruktiven Tendenzen versteht und liebt sie ihn, was durch die Frage „Who else decodes you?“ verstärkt wird.
Der Chorus stellt eine wichtige Frage: „And who’s gonna hold you like me?“ Hier wird die Intimität und die Einzigartigkeit ihrer Beziehung betont, was sich in der Wiederholung der Frage verstärkt. Der erste Refrain endet mit der Feststellung: „Nobody, nobody, nobody,“ was ihre Überzeugung hervorhebt, dass niemand ihn so versteht und liebt wie sie.
Im zweiten Vers wechselt die Szenerie zu alltäglichen, sehr menschlichen Momenten: „You smoked, then ate seven bars of chocolate“. Die Beschreibung ist sowohl humorvoll als auch zärtlich und zeigt die intime Seite ihrer Beziehung. Doch auch hier wird die dunkle Seite nicht verschwiegen: „But you awaken with dread, pounding nails in your head,“ was auf seine innere Unruhe und Selbstzweifel hinweist.
Der zweite Chorus wiederholt die zentralen Fragen und Aussagen aus dem ersten, fügt aber eine intensivere Betonung auf die Vertrautheit und Einzigartigkeit ihrer Verbindung hinzu.
Der dritte Vers beleuchtet die Ängste der Sängerin und die tiefe emotionale Verbundenheit innerhalb der Beziehung. Die Zeilen „Sometimes, I wonder if you’re gonna screw this up with me“ zeigen ihr Misstrauen, das jedoch durch die Erkenntnis gemildert wird, dass beide in ihrem Umfeld als „crazy“ angesehen werden und daher perfekt zusammenpassen. Der Höhepunkt des Verses ist ein symbolisches Handeln, als der Partner ihren Ring nimmt und ihn auf den Hochzeitsringfinger setzt, was ihre tiefe Verbindung und Hingabe symbolisiert.
Emotionen und Interpretationen
Der Liedtext von „The Tortured Poets Department [Clean]“ erzeugt eine Vielzahl von Emotionen, von Nostalgie und Romantik über Unsicherheit und Verletzlichkeit bis hin zu tiefer Liebe und Hingabe. Die wechselseitigen Fragen und Selbstreflexionen betonen die Einzigartigkeit und Intensität ihrer Beziehung. Die wiederholten Vergleiche mit ikonischen Künstlern und Orten wie Dylan Thomas, Patti Smith und dem Chelsea Hotel setzen sich kritisch mit der romantisierten Vorstellung vom Künstlerleben auseinander und stellen dem die Realität ihrer modernen Liebe entgegen.
Es gibt mehrere Schichten in den Bedeutungen des Textes. Einerseits handelt es sich um eine Liebesgeschichte, die von tiefen Emotionen und chaotischen Momenten geprägt ist. Andererseits ist es auch eine Reflexion über die Herausforderungen und Schönheiten des kreativen Lebens und der Selbstsabotage. Die Wortspiele und der Wechsel zwischen poetischen Bildern und alltäglichen Szenen machen den Text besonders reich an Kontrasten und Emotionen.
Insgesamt zeigt der Text, dass trotz aller Probleme und Selbstzweifel die Bindung zwischen den beiden sehr stark ist und durch tiefe Zuneigung und Verständnis geprägt ist.
Hier manifestiert sich eine intime, komplexe Beziehung als poetisches Meisterwerk im Alltag – und gerade in dieser poetischen Alltäglichkeit liegt die Schönheit des Songs.
Liedtext / Übersetzung
You left your typewriter at my apartment
Du hast deine Schreibmaschine bei mir in der Wohnung vergessen
Straight from the tortured poets department
Direkt aus der Abteilung der gequälten Dichter
I think some things I never say
Ich denke an einige Dinge, die ich nie sage
Like, ‚Who uses typewriters anyway?‘
Wie, ‚Wer verwendet überhaupt noch Schreibmaschinen?‘
But you’re in self-sabotage mode
Aber du bist im Selbstsabotage-Modus
Throwing spikes down on the road
Wirfst Dornen auf den Weg
But I’ve seen this episode and still loved the show
Aber ich habe diese Folge gesehen und mochte die Show immer noch
Who else decodes you?
Wer entschlüsselt dich sonst?
And who’s gonna hold you like me?
Und wer wird dich halten wie ich?
And who’s gonna know you, if not me?
Und wer wird dich kennen, wenn nicht ich?
I laughed in your face and said
Ich lachte dir ins Gesicht und sagte
‚You’re not Dylan Thomas, I’m not Patti Smith
‚Du bist nicht Dylan Thomas, ich bin nicht Patti Smith
This ain’t the Chelsea Hotel, we’re modern idiots‘
Dies ist nicht das Chelsea Hotel, wir sind moderne Idioten‘
Nobody
Niemand
You smoked, then ate seven bars of chocolate
Du hast geraucht, dann sieben Schokoriegel gegessen
We declared Charlie Puth should be a bigger artist
Wir erklärten, dass Charlie Puth ein größerer Künstler sein sollte
I scratch your head, you fall asleep
Ich kratze dir den Kopf, du schläfst ein
Like a tattooed golden retriever
Wie ein tätowierter goldener Retriever
But you awaken with dread
Aber du erwachst mit Furcht
Pounding nails in your head
Hämmere Nägel in deinen Kopf
But I’ve read this one where you come undone
Aber ich habe diese gelesen, in der du dich entfesselst
I chose this cyclone with you
Ich habe diesen Wirbelsturm mit dir gewählt
Nobody
Niemand
And who’s gonna hold you like me?
Und wer wird dich halten wie ich?
(Who’s gonna know you? Who’s gonna know you?)
(Wer wird dich kennen? Wer wird dich kennen?)
I laughed in your face and said
Ich lachte dir ins Gesicht und sagte
‚You’re not Dylan Thomas, I’m not Patti Smith
‚Du bist nicht Dylan Thomas, ich bin nicht Patti Smith
This ain’t the Chelsea Hotel, we’re modern idiots‘
Dies ist nicht das Chelsea Hotel, wir sind moderne Idioten‘
Who’s gonna hold you like me?
Wer wird dich sonst halten wie ich?
Nobody
Niemand
Sometimes, I wonder if you’re gonna screw this up with me
Manchmal frage ich mich, ob du das mit mir vermasseln wirst
But you told Lucy you’d kill yourself if I ever leave
Aber du hast Lucy gesagt, dass du dich umbringen würdest, wenn ich jemals gehe
And I had said that to Jack about you, so I felt seen
Und ich hatte das zu Jack über dich gesagt, also fühlte ich mich verstanden
Everyone we know understands why it’s meant to be
Jeder, den wir kennen, versteht, warum es sein soll
‚Cause we’re crazy
Weil wir verrückt sind
So tell me, who else is gonna know me?
Also sag mir, wer wird mich sonst kennen?
At dinner, you take my ring off my middle finger
Beim Abendessen nimmst du meinen Ring vom Mittelfinger
And put it on the one people put wedding rings on
Und setzt ihn an den Finger, an den Leute Eheringe stecken
And that’s the closest I’ve come to my heart exploding
Und das ist das Nächste, das ich je einem explodierenden Herzen gekommen bin
Who’s gonna hold you? (Who?)
Wer wird dich halten? (Wer?)
Me
Ich
Who’s gonna know you? (Who?)
Wer wird dich kennen? (Wer?)
Me
Ich
And you’re not Dylan Thomas, I’m not Patti Smith
Und du bist nicht Dylan Thomas, ich bin nicht Patti Smith
This ain’t the Chelsea Hotel, we’re two idiots
Dies ist nicht das Chelsea Hotel, wir sind zwei Idioten
Who’s gonna hold you?
Wer wird dich halten?
Who’s gonna hold you?
Wer wird dich halten?
Who’s gonna hold you?
Wer wird dich halten?
Who’s gonna hold you?
Wer wird dich halten?
Who’s gonna hold you?
Wer wird dich halten?
Who’s gonna hold you?
Wer wird dich halten?
Who’s gonna hold you?
Wer wird dich halten?
Gonna know you? Gonna troll you?
Wer wird dich kennen? Wer wird dich necken?
You left your typewriter at my apartment
Du hast deine Schreibmaschine bei mir in der Wohnung vergessen
Straight from the tortured poets department
Direkt aus der Abteilung der gequälten Dichter
Who else decodes you?
Wer entschlüsselt dich sonst?
No comments yet