Anlayse des Liedtexts „my strange addiction“ von Billie Eilish

Allgemeine Einführung

Der Song „my strange addiction“ wurde von der US-amerikanischen Sängerin Billie Eilish veröffentlicht und erschien 2019 auf ihrem Debütalbum „When We All Fall Asleep, Where Do We Go?“. Diese Liedtextanalyse konzentriert sich auf das Dechiffrieren der Hauptthemen, Stimmungen und lyrischen Dummy-Elemente und wie sie im Laufe der Strophen entwickelt werden. Der Stil und der Ton des Textes sind entscheidende Elemente, die die emotionale Reise des Zuhörers beeinflussen.

Einleitung

Die ersten Zeilen stellen einen Dialog dar, der offenbar aus einer externen Quelle stammt: „No, Billy, I haven’t done that dance since my wife died. There’s a whole crowd of people out there who need to learn how to do the Scarn.“

Interpretation

Diese Einleitung scheint aus einer anderen Geschichte oder vielleicht einem Film zu stammen. Relevanz zu Billie Eilish könnte auf die Ironie oder das Drama hinweisen, das im Song thematisiert wird. Es beginnt eine persönliche Reflexion.

Erste Strophe

Die erste Strophe beginnt mit: „Don’t ask questions you don’t wanna know. Learned my lesson way too long ago. To be talkin‘ to you, belladonna. Shoulda taken a break, not an oxford comma. Take what I want when I wanna. And I want ya.“

Interpretation

Die Sängerin warnt davor, Fragen zu stellen, auf die man keine Antworten hören möchte. Dies deutet auf eine verborgene Wahrheit oder Schmerz hin. „Belladonna“ ist eine giftige Pflanze, die in diesem Zusammenhang verwendet wird, um Verführung und Gefahr zu symbolisieren. Der Verweis auf das Oxford-Komma könnte bedeutungslos erscheinen, betont aber den poetischen und spielerischen Einsatz von Sprache. Der Refrain dieser Strophe zeigt zudem ein starkes Verlangen und die impulsive Natur der Sängerin.

Chorus

„Bad, bad news. One of us is gonna lose. I’m the powder, you’re the fuse. Just add some friction.“

Interpretation

In diesen Zeilen wird die explosive Natur ihrer Beziehung zum Ausdruck gebracht. Einer von beiden wird dabei „verlieren“, was auf die zerstörerische Dynamik hinweist. Das Bild des Pulvers und der Zündschnur zeigt, wie fragil das Verhältnis ist und wie schnell es zur Eskalation kommen kann.

Zwischenstrophe

„Deadly fever, please don’t ever break. Be my reliever ‚cause I don’t self medicate. And it burns like a gin and I like it. Put your lips on my skin and you might ignite it. Hurts, but I know how to hide it, kinda like it.“

Interpretation

Hier wird das Thema Sucht deutlich. Sie spricht von einer „tödlichen Fieber“, welche nie abklingen soll, was metaphorisch für ihre intensiven Gefühle steht. Sie nutzt den Schmerz als eine Art Selbstmedikamentation und zeigt eine unangenehme Faszination für dieses Brennen und Leid.

Zweite Strophe

„Bite my glass, set myself on fire. Can’t you tell I’m crass? Can’t you tell I’m wired? Tell me nothin‘ lasts. Like I don’t know. You could kiss my askin‘ about my motto.“

Interpretation

Diese Zeilen verschärfen das Bild des Selbstzerstörers und der Sucht. Der Akt des Glasbeißens und sich selbst anzünden zu wollen, sind starke Bilder von extremer Selbstgefährdung und zeigen eine verzweifelte Haltung. Ihre Herausforderung an die Wahrnehmung anderer („Can’t you tell I’m crass“) deutet darauf hin, dass ihre Sucht und ihre Verachtung offensichtlich sind.

Schlussrefrain

Wiederholte Refrains betonen das zentrale Thema der ungesunden Besessenheit, das die Narrative durchzieht:

„You are my strange addiction. You are my strange addiction. My doctors can’t explain. My symptoms or my pain. But you are my strange addiction.“

Interpretation

Hier fügen sich alle thematischen Fäden zusammen und verleihen dem Lied seine emotionale Tiefe. Ihr „seltsames Verlangen“ wird als etwas dargestellt, dass selbst Ärzte nicht erklären können, wodurch die Innerlichkeit und Komplexität ihrer Gefühle unterstrichen wird.

Dialogabschluss

„Did you like it? Did you like that? Um, which part?“

Interpretation

Die Abschlusszeilen des Texts kommen wieder auf einen Dialog zurück und schaffen einen offenen, reflektierenden Raum. Es ist, als ob die Sängerin uns fragen würde, wie wir das Lied empfunden haben und verdeutlicht damit die Mehrdimensionalität der Kunst und Interpretation.

Gesamtfazit

Billie Eilishs „my strange addiction“ ist ein eindrucksvolles Stück lyrischer Kunst, das tief in das Thema der Abhängigkeit eintaucht und aufzeigt, wie komplex und gefährlich zwischenmenschliche Beziehungen sein können. Der Song wechselt zwischen tiefer Reflexion und dramatischen Metaphern und bleibt durchgehend kraftvoll und erschütternd. Man kann erkennen, dass die Geschichte Schritt für Schritt auf eine anhaltende Spannung und Auflösung hinarbeitet, ohne dabei wirklich einen eindeutigen Abschluss zu bieten. Das bleibt dem Einfluss von Eilishs charakteristischem Stil der ehrlichen Darstellung ihrer Gefühle und Erfahrungen treu.

Liedtext / Übersetzung

No, Billy, I haven’t done that dance since my wife died
Nein, Billy, ich habe diesen Tanz nicht gemacht, seit meine Frau gestorben ist
There’s a whole crowd of people out there who need to learn how to do the Scarn
Da draußen gibt es eine große Menge Menschen, die lernen müssen, wie man den Scarn tanzt

Don’t ask questions you don’t wanna know
Stelle keine Fragen, deren Antworten du nicht wissen willst
Learned my lesson way too long ago
Habe meine Lektion vor langer Zeit gelernt
To be talkin‘ to you, belladonna
Mit dir zu reden, Belladonna
Shoulda taken a break, not an oxford comma
Hätte eine Pause einlegen sollen, keinen Oxford-Komma
Take what I want when I wanna
Nehme, was ich will, wenn ich will
And I want ya
Und ich will dich

Bad, bad news
Schlechte, schlechte Nachrichten
One of us is gonna lose
Einer von uns wird verlieren
I’m the powder, you’re the fuse
Ich bin das Pulver, du bist die Zündschnur
Just add some friction
Nur etwas Reibung hinzufügen

You are my strange addiction
Du bist meine seltsame Sucht
You are my strange addiction
Du bist meine seltsame Sucht
My doctors can’t explain
Meine Ärzte können es nicht erklären
My symptoms or my pain
Meine Symptome oder meinen Schmerz
But you are my strange addiction
Aber du bist meine seltsame Sucht

I’m really, really sorry
Es tut mir wirklich leid
I think I was just relieved to see that Michael Scott got his confidence back
Ich glaube, ich war einfach erleichtert zu sehen, dass Michael Scott sein Selbstbewusstsein zurückgewonnen hat
Yeah, Michael, the movie’s amazing
Ja, Michael, der Film ist unglaublich
It’s like, one of the best movies I’ve ever seen in my life
Es ist wie einer der besten Filme, die ich je gesehen habe

Deadly fever, please don’t ever break
Tödliches Fieber, bitte brich niemals
Be my reliever ‚cause I don’t self medicate
Sei mein Erleichterung, denn ich mediziniere mich nicht selbst
And it burns like a gin and I like it
Und es brennt wie ein Gin und ich mag es
Put your lips on my skin and you might ignite it
Lege deine Lippen auf meine Haut und du könntest es entzünden
Hurts, but I know how to hide it, kinda like it
Es tut weh, aber ich weiß, wie man es versteckt, irgendwie mag ich es

Bite my glass, set myself on fire
Beiße in mein Glas, setze mich selbst in Brand
Can’t you tell I’m crass?
Kannst du nicht sagen, dass ich derb bin?
Can’t you tell I’m wired?
Kannst du nicht sagen, dass ich verkabelt bin?
Tell me nothin‘ lasts
Sag mir, dass nichts anhält
Like I don’t know
Als ob ich es nicht wüsste
You could kiss my askin‘ about my motto
Du könntest meinen Hintern küssen, wenn du nach meinem Motto fragst

You should enter it in festivals
Du solltest es bei Festivals einreichen
Or carnivals
Oder Jahrmärkten
Thoughts?
Meinungen?
Pretty good reaction
Ziemlich gute Reaktion
Pretty cool, right?
Ziemlich cool, oder?

Did you like it? Did you like that?
Hat es dir gefallen? Hat dir das gefallen?
Um, which part?
Ähm, welcher Teil?

Andere Lieder aus When We All Fall Asleep, Where Do We Go? Album

TEILEN