Analyse des Liedtextes “IDGAF” von Dua Lipa

Einleitung

Der Song “IDGAF” von Dua Lipa, veröffentlicht im Jahr 2017, gehört zum Genre des Electro Pop. Der Titel des Liedes steht für “I Don’t Give a Fuck”, was bereits andeutet, dass der Song eine klare Botschaft der Unabhängigkeit und Ablehnung vermittelt. Diese Analyse wird die einzelnen Strophen des Liedes untersuchen und die zugrunde liegenden Themen, Gefühle und die Erzählstruktur herausarbeiten.

Strophe 1: Kontaktaufnahme und Abweisung

“You call me all friendly, tellin’ me how much you miss me
That’s funny, I guess you’ve heard my songs
Well, trop occupée pour t’écouter
Va trouver quelqu’un d’autre à saouler
Comme quand je ne t’ai pas là
Sous la voix, t’es tout retourné”

Die erste Strophe schildert eine Situation, in der der Ex-Partner versucht, wieder Kontakt aufzunehmen. Dua Lipa drückt ihre Überraschung darüber aus und vermutet, dass ihr Ex wahrscheinlich durch ihre Lieder an sie erinnert wurde. Ihre Antwort ist deutlich: Sie ist zu beschäftigt, um zuzuhören (“trop occupée pour t’écouter”) und weist ihn ab, indem sie ihn auffordert, jemand anderen zu belästigen. Dies verdeutlicht ihren Zustand der Selbstbestimmung und Ablehnung gegenüber seinem Versuch, wieder in ihr Leben zu treten.

Strophe 2: Reflexion und Klarstellung

“Moi, je fais le tour de tous tes mensonges
Et tu voudrais qu’on se lance
Ton amour, je m’en lave les mains et tu t’en mords les doigts
Oui, je fais le tour de tous tes mensonges
Pas moyen que je replonge
Je veux te dire une dernière fois”

In dieser Strophe reflektiert die Sängerin über die Lügen ihres Ex-Partners und erklärt, dass sie kein Interesse daran hat, wieder in eine Beziehung mit ihm einzusteigen. Sie ist sich ihrer Entscheidung sicher und ist bereit, diese noch ein letztes Mal zu betonen. Es handelt sich um eine klare Abgrenzung und eine Bestätigung ihrer Entschlossenheit, nicht mehr auf die Lügen hereinzufallen. Diese Klarstellung unterstreicht ihre emotionale Stärke und Resilienz.

Refrain: Ablehnung und Gleichgültigkeit

“You say you’re sorry, but it’s too late now
So save it, get gone, shut up
‘Cause if you think I care about you now
Well, boy, I don’t give a fuck”

Der Refrain ist ein kraftvoller Ausdruck von Gleichgültigkeit und Entschlossenheit. Der Ex-Partner entschuldigt sich, aber es ist zu spät. Dua Lipa fordert ihn direkt auf, zu verschwinden und klarzustellen, dass sie keinerlei Interesse mehr an ihm hat. Die explizite Ausdrucksweise (“I don’t give a fuck”) betont die Intensität ihrer Emotionen und die endgültige Natur ihrer Entscheidung.

Strophe 3: Spott und Zurückweisung

“Tu m’amuses, tu accuses
L’alcool, c’est ça, ton excuse
Est-ce qu’il y a des filles que ça amuse?
Mec, tu t’accroches, je raccroche
Même quand t’es loin, t’es tout proche
Le pardon est un don dont je ne me servirai pas”

In dieser Strophe verspottet die Sängerin ihren Ex-Partner und seine Ausreden, insbesondere die Verwendung von Alkohol als Vorwand. Sie fragt, ob dieses Verhalten andere Frauen amüsiert, und macht klar, dass sie nicht bereit ist, ihm zu vergeben. Diese Zeile unterstreicht ihre Entschlossenheit und ihre Distanzierung von seinem Verhalten. Das Bild des “Abschließens” wird hier benutzt, um die endgültige Natur ihrer Entscheidung zu betonen.

Refrain: Verstärkung der Botschaft

“You say you’re sorry, but it’s too late now
So save it, get gone, shut up
‘Cause if you think I care about you now
Well, boy, I don’t give a fuck”

Der Refrain wiederholt sich, was die zentrale Nachricht des Liedes noch einmal verstärkt. Die Wiederholung dient dazu, die emotionale Intensität aufrechtzuerhalten und die Entschlossenheit der Sängerin zu unterstreichen.

Strophe 4: Ablehnung und Unverständnis

“Je me fous de c’qu’elle te dit
Je m’en fous que ton cœur brise
Boy, I don’t give a fuck
Mais qu’est que t’as pas compris?
Comment faut que je te le dise?
Boy, I don’t give a fuck”

Diese Strophe zeigt die völlige Gleichgültigkeit der Sängerin gegenüber den Gefühlen und dem Zustand ihres Ex-Partners. Sie macht deutlich, dass sie sich nicht um seine Probleme oder seinen Herzschmerz kümmert und wiederholt nochmal, dass sie keinerlei Interesse mehr an ihm hat. Ihre Frustration über sein Unverständnis wird ebenfalls deutlich, da sie ihn fragt, was er an ihrer Nachricht nicht versteht.

Strophe 5: Schlussstrich

“Je m’en fous de tes états d’âme
Viens pas faire un caprice, viens pas en faire un drame
Remballe tes mots doux, ils font partie du passé
Tu peux faire demi-tour, je ne reviendrai pas”

Hier zieht sie einen endgültigen Schlussstrich und fordert ihn auf, seine süßen Worte für sich zu behalten, da sie Teil der Vergangenheit sind. Die klare Ansage, dass sie nicht zurückkehren wird, ist ein starkes Statement über ihre Selbstsicherheit und Entschlossenheit.

Schlussrefrain: Finale Bestätigung

“Oui, je fais le tour de tous tes mensonges
Pas moyen que je replonge
Je veux te dire une dernière fois (I’ll tell you why!)
You say you’re sorry, but it’s too late now
So save it, get gone, shut up (too late now)
‘Cause if you think I care about you now
Well, boy, I don’t give a fuck (oh yeah, I don’t give a)
Je me fous de c’qu’elle te dit
Je m’en fous que ton cœur brise
Boy, I don’t give a fuck
Mais qu’est que t’as pas compris?
Comment faut que je te le dise?
Boy, I don’t give a fuck”

Der Schlussrefrain wiederholt die zentrale Botschaft des Liedes und betont erneut die endgültige Haltung der Sängerin gegenüber ihrem Ex-Partner. Die wiederholten Zeilen und der Ausruf sorgen für ein starkes, endgültiges Ende des Liedes.

Fazit

Der Song “IDGAF” von Dua Lipa ist eine kraftvolle Erklärung der Unabhängigkeit und Selbstbestimmung. Durch klare und oft scharfe Sprache drückt die Sängerin ihre Entschlossenheit aus, sich nicht mehr von ihrem Ex-Partner beeinflussen oder belästigen zu lassen. Der Song erzählt die Geschichte einer Frau, die ihre Vergangenheit hinter sich lässt und sich weigert, zu einer toxischen Beziehung zurückzukehren. Die wiederholten Strophen und Refrains verstärken die Botschaft der emotionalen Distanz und der Selbstbefreiung.

Liedtext / Übersetzung

You call me all friendly
Du nennst mich ganz freundlich
Tellin’ me how much you miss me
Sagst mir, wie sehr du mich vermisst
That’s funny, I guess you’ve heard my songs
Das ist lustig, ich glaube, du hast meine Lieder gehört

Well, trop occupée pour t’écouter
Nun, zu beschäftigt, um dir zuzuhören
Va trouver quelqu’un d’autre à saouler
Geh jemand anderen belästigen
Comme quand je ne t’ai pas là
So wie wenn ich nicht da bin
Sous la voix, t’es tout retourné
Unter deiner Haut, bist du ganz durcheinander

Moi, je fais le tour de tous tes mensonges
Ich durchschaue all deine Lügen
Et tu voudrais qu’on se lance
Und du möchtest, dass wir anfangen
Ton amour, je m’en lave les mains et tu t’en mords les doigts
Deine Liebe, die wasche ich mir ab und du nagst dir die Finger
Oui, je fais le tour de tous tes mensonges
Ja, ich durchschaue all deine Lügen
Pas moyen que je replonge
Keine Chance, dass ich zurückfalle
Je veux te dire une dernière fois
Ich möchte dir ein letztes Mal sagen

You say you’re sorry, but it’s too late now
Du sagst, es tut dir leid, aber jetzt ist es zu spät
So save it, get gone, shut up
Also behalt es für dich, verschwinde, halt den Mund
‘Cause if you think I care about you now
Denn wenn du denkst, ich kümmere mich jetzt noch um dich
Well, boy, I don’t give a fuck
Nun, Junge, ist mir das egal

Tu m’amuses, tu accuses
Du amüsierst mich, du beschuldigst
L’alcool, c’est ça, ton excuse
Der Alkohol, das ist deine Entschuldigung
Est-ce qu’il y a des filles que ça amuse?
Gibt es Mädchen, die das amüsiert?
Mec, tu t’accroches, je raccroche
Kerl, du klammerst dich fest, ich lege auf
Même quand t’es loin, t’es tout proche
Selbst wenn du weit weg bist, bist du ganz nah
Le pardon est un don dont je ne me servirai pas
Vergebung ist eine Gabe, die ich nicht nutzen werde

Je me fous de c’qu’elle te dit
Es interessiert mich nicht, was sie dir sagt
Je m’en fous que ton cœur brise
Mir ist es egal, ob dein Herz bricht
Boy, I don’t give a fuck
Junge, das ist mir egal
Mais qu’est que t’as pas compris?
Aber was hast du nicht verstanden?
Comment faut que je te le dise?
Wie soll ich es dir sagen?
Boy, I don’t give a fuck
Junge, das ist mir egal

Je m’en fous de tes états d’âme
Mir sind deine Stimmungsschwankungen egal
Viens pas faire un caprice, viens pas en faire un drame
Mach hier keinen Zirkus, mach keine Dramen
Remballe tes mots doux, ils font partie du passé
Pack deine süßen Worte weg, sie gehören der Vergangenheit an
Tu peux faire demi-tour, je ne reviendrai pas
Du kannst umkehren, ich werde nicht zurückkommen

Oui, je fais le tour de tous tes mensonges
Ja, ich durchschaue all deine Lügen
Pas moyen que je replonge
Keine Chance, dass ich zurückfalle
Je veux te dire une dernière fois (I’ll tell you why!)
Ich möchte dir ein letztes Mal sagen (Ich werde dir sagen, warum!)

You say you’re sorry, but it’s too late now
Du sagst, es tut dir leid, aber jetzt ist es zu spät
So save it, get gone, shut up (too late now)
Also behalt es für dich, verschwinde, halt den Mund (jetzt ist es zu spät)
‘Cause if you think I care about you now
Denn wenn du denkst, ich kümmere mich jetzt noch um dich
Well, boy, I don’t give a fuck (oh yeah, I don’t give a)
Nun, Junge, ist mir das egal (oh ja, das ist mir egal)

Je me fous de c’qu’elle te dit
Es interessiert mich nicht, was sie dir sagt
Je m’en fous que ton cœur brise
Mir ist es egal, ob dein Herz bricht
Boy, I don’t give a fuck
Junge, das ist mir egal
Mais qu’est que ta pas compris?
Aber was hast du nicht verstanden?
Comment faut que je te le dise?
Wie soll ich es dir sagen?
Boy, I don’t give a fuck
Junge, das ist mir egal

Andere Lieder aus Dua Lipa Album

TEILEN