Eine Geschichte eines Suchenden

In dem Song „You Can Call Me Al“ von Paul Simon trifft der Hörer auf einen Erzähler, der sich in einer Phase des Lebens befindet, in der er sich selbst hinterfragt und nach Bedeutung sucht. Am Anfang des Liedes begegnet uns „ein Mann, der die Straße entlanggeht“ und sich fragt: „warum bin ich jetzt weich in der Mitte, warum bin ich weich in der Mitte?“ Diese Zeilen reflektieren ein Gefühl innerer Unsicherheit und Verunsicherung, verbunden mit dem physischen Alterungsprozess.

Die zweite Strophe zeigt, wie der Mann weitergeht und über seine fehlende Aufmerksamkeitsspanne klagt: „Got a short little span of attention / And, whoa, my nights are so long“ [Habe eine kurze Aufmerksamkeitsspanne / Und, whoa, meine Nächte sind so lang]. Die fehlende Konzentration und die Einsamkeit der langen Nächte verstärken sein Gefühl der Verlorenheit. Er fragt weiter: „Wo ist meine Frau und Familie? / Was ist, wenn ich hier sterbe?“ Diese Fragen verdeutlichen seine tief sitzende Angst vor dem Verlassenwerden und der Einsamkeit.

In der dritten Strophe sieht der Mann die Welt durch die Augen eines Fremden, wahrscheinlich als Ausländer in einem unbekannten Land: „It’s a street in a strange world / Maybe it’s the third world / Maybe it’s his first time around“ [Es ist eine Straße in einer fremden Welt / Vielleicht ist es die Dritte Welt / Vielleicht ist es sein erstes Mal hier]. Die Sprache und Kultur sind ihm fremd, was seine Isolation weiter verstärkt. Er nimmt die Geräusche und die Menschen um sich herum wahr und ruft schließlich: „Amen und Halleluja“, was ein Ausdruck des Glaubens oder der Erleuchtung sein könnte.

Poetische und rhetorische Kunstgriffe

Paul Simon’s Liedtext ist reich an metaphorischen und symbolischen Elementen. Zum Beispiel ist der „cartoon graveyard“ eine mächtige Metapher für die Angst des Mannes, sinnlos zu enden. Der Ausdruck „Bonedigger, Bonedigger“ kann als Symbol für die Belastungen verstanden werden, die ihn quälen. Die Zeile „Dogs in the moonlight“ schafft eine Atmosphäre der Unruhe und des Unbehagens.

Eine bemerkenswerte rhetorische Strategie ist die Wiederholung. Die Zeile „If you’ll be my bodyguard / I can be your long lost pal“ taucht mehrmals im Song auf und dient als eine Art Refrain, der das Bedürfnis des Mannes nach Schutz und Freundschaft betont. Auch die Wiederholung der Namen „Betty“ und „Al“ verleiht dem Lied eine gewisse Vertrautheit und Intimität.

Emotionen und versteckte Botschaften

Der Song ruft starke Emotionen von Einsamkeit, Unsicherheit und dem Wunsch nach Zugehörigkeit hervor. Der Erzähler scheint sich in einer Midlife-Crisis zu befinden und hinterfragt die Entscheidungen und Erfahrungen, die ihn an diesen Punkt gebracht haben. Gleichzeitig drückt er ein tiefes Bedürfnis nach Erlösung und einer neuen Chance aus: „I want a shot at redemption“ [Ich möchte eine Chance auf Erlösung].

Die wiederholte Bitte, sich gegenseitig „Bodyguard“ zu sein, offenbart ein tiefes Bedürfnis nach Sicherheit und Vertrauen. Es scheint, als ob der Sänger Schutz in der Beziehung zu der anderen Person sucht, während er auch gleichzeitig anbietet, Schutz zu geben. Dies könnte darauf hindeuten, dass er erkannt hat, dass gegenseitige Unterstützung und Freundschaft wichtige Elemente im Leben sind.

Thematische, emotionale und kulturelle Aspekte

„You Can Call Me Al“ behandelt universelle Themen wie Selbstzweifel, die Suche nach Bedeutung und die Angst vor Einsamkeit. Diese Themen sind für viele Menschen nachvollziehbar, unabhängig von ihrem kulturellen Hintergrund. Der Text schafft es, diese Themen auf eine zugängliche Weise zu präsentieren, die sowohl intim als auch allgemein ist.

Kulturell betrachtet, reflektiert die dritte Strophe möglicherweise die Erfahrungen eines Amerikaners in einem fremden Land, was in den 1980er Jahren – zur Zeit der Entstehung des Songs – vielleicht ein häufiges Thema war. Die Vorstellung, „Halleluja“ zu sagen, deutet auf eine spirituelle Suche hin, die über die bloßen alltäglichen Sorgen hinausgeht.

Strukturelle und sprachliche Entscheidungen

Simon verwendet eine klare Struktur aus drei Strophen und wiederkehrendem Refrain, um seinen Erzählungen Raum zu geben und gleichzeitig ein kohärentes Ganzes zu schaffen. Jede Strophe bringt eine neue Facette des Mannes zum Vorschein – seine körperlichen Unsicherheiten, seine geistigen Ängste und letztendlich seine kulturelle und spirituelle Fremdheit.

Diese wiederholende Struktur verstärkt die Zentralität des Refrains, der die Hauptbotschaft des Liedes vermittelt: Das Bedürfnis nach Freundschaft und Schutz. Simon’s Sprachwahl ist ebenfalls markant; er verwendet einfache, aber effektive Metaphern und Bilder, die den Zuhörer sofort ansprechen und berühren.

Gedanken und Reflexionen

Paul Simons „You Can Call Me Al“ fesselt durch seine vielschichtige Erzählweise und tiefgründigen Themen. Er spricht Aspekte des menschlichen Lebens an, die viele Menschen betreffen: das Altern, den Verlust von Rollenmodellen, kulturelles Fremdsein und die Sehnsucht nach zwischenmenschlichen Verbindungen. Die Kombination aus einem eingängigen Refrain und nachdenklichen Strophen macht den Song zu einem zeitlosen Stück, das auch heute noch relevant und bewegend ist.

Dieser Text weckt in mir persönliche Erinnerungen an Zeiten der Unsicherheit und der Suche nach Zugehörigkeit. Besonders die Zeilen über das Fremdsein in einer unbekannten Welt erinnern mich daran, wie wichtig es ist, sich ständig weiterzuentwickeln und neue Erfahrungen zu suchen, auch wenn dies manchmal bedeutet, sich unangenehmen Gefühlen und Situationen zu stellen.

Liedtext / Übersetzung

A man walks down the street
Ein Mann geht die Straße entlang
He says, ‚why am I soft in the middle, now?
Er sagt: ‚Warum bin ich jetzt in der Mitte so weich?‘
Why am I soft in the middle?
Warum bin ich in der Mitte so weich?
The rest of my life is so hard
Der Rest meines Lebens ist so hart
I need a photo-opportunity
Ich brauche eine Foto-Gelegenheit
I want a shot at redemption
Ich möchte eine Chance auf Wiedergutmachung
Don’t want to end up a cartoon
Will nicht als Cartoon enden
In a cartoon graveyard‘
In einem Cartoon-Friedhof

Bonedigger, Bonedigger
Knochenbuddler, Knochenbuddler
Dogs in the moonlight
Hunde im Mondschein
Far away in my well-lit door
Weit weg in meiner gut beleuchteten Tür
Mr. Beerbelly, Beerbelly
Mr. Bierbauch, Bierbauch
Get these mutts away from me
Bring diese Köter weg von mir
You know, I don’t find this stuff amusing anymore
Weißt du, ich finde das nicht mehr lustig

If you’ll be my bodyguard
Wenn du mein Leibwächter sein wirst
I can be your long lost pal
Ich kann dein lang verloren gegangener Kumpel sein
I can call you Betty
Ich kann dich Betty nennen
And Betty, when you call me, you can call me Al
Und Betty, wenn du mich anrufst, kannst du mich Al nennen

A man walks down the street
Ein Mann geht die Straße entlang
He says, ‚why am I short of attention?
Er sagt: ‚Warum habe ich so wenig Aufmerksamkeit?
Got a short little span of attention
Habe eine kurze Aufmerksamkeitsspanne
And, whoa, my nights are so long
Und, wow, meine Nächte sind so lang
Where’s my wife and family?
Wo sind meine Frau und meine Familie?
What if I die here?
Was, wenn ich hier sterbe?
Who’ll be my role model
Wer wird mein Vorbild sein
Now that my role model is gone, gone?‘
Jetzt, wo mein Vorbild weg ist, weg?
He ducked back down the alley
Er duckte sich zurück in die Gasse
With some roly-poly little bat-faced girl
Mit einem rundlichen, fledermausgesichtigen Mädchen
All along, along
Die ganze Zeit
There were incidents and accidents
Es gab Vorfälle und Unfälle
There were hints and allegations
Es gab Andeutungen und Anschuldigungen

If you’ll be my bodyguard
Wenn du mein Leibwächter sein wirst
I can be your long lost pal
Ich kann dein lang verloren gegangener Kumpel sein
I can call you Betty
Ich kann dich Betty nennen
And Betty, when you call me, you can call me Al
Und Betty, wenn du mich anrufst, kannst du mich Al nennen
Call me Al
Nenne mich Al

A man walks down the street
Ein Mann geht die Straße entlang
It’s a street in a strange world
Es ist eine Straße in einer fremden Welt
Maybe it’s the third world
Vielleicht ist es die Dritte Welt
Maybe it’s his first time around
Vielleicht ist es sein erster Durchgang
Doesn’t speak the language
Spricht die Sprache nicht
He holds no currency
Er hat keine Währung
He is a foreign man
Er ist ein Fremder
He is surrounded by the sound, the sound
Er ist umgeben vom Klang, dem Klang
Cattle in the marketplace
Vieh auf dem Markt
Scatterlings and orphanages
Verstreute und Waisenhäuser
He looks around, around
Er schaut sich um
He sees angels in the architecture
Er sieht Engel in der Architektur
Spinning in infinity
Wirbelt in der Unendlichkeit
He says, ‚Amen and Hallelujah‘
Er sagt: ‚Amen und Halleluja‘

If you’ll be my bodyguard
Wenn du mein Leibwächter sein wirst
I can be your long lost pal
Ich kann dein lang verloren gegangener Kumpel sein
I can call you Betty
Ich kann dich Betty nennen
And Betty, when you call me, you can call me Al
Und Betty, wenn du mich anrufst, kannst du mich Al nennen
Call me
Nenne mich

Na na na na, na na na na
Na na na na, na na na na
Na na na na, na na na-na na-na
Na na na na, na na na-na na-na
Na na na na, na-na na-na na na
Na na na na, na-na na-na na na
Na na na na, na-na na-na na na
Na na na na, na-na na-na na na

If you’ll be my bodyguard
Wenn du mein Leibwächter sein wirst
I can call you Betty
Ich kann dich Betty nennen
If you’ll be my bodyguard
Wenn du mein Leibwächter sein wirst
I can call you Betty
Ich kann dich Betty nennen
If you’ll be my bodyguard
Wenn du mein Leibwächter sein wirst

Other Songs from The Paul Simon Songbook Album

SHARE

WRITE A COMMENT

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert