Liedtextanalyse: „Wild Horses“ von Howard Carpendale
Einleitung
Howard Carpendale ist ein renommierter deutscher Schlagersänger, der mit seinem Lied „Wild Horses“ ein tief bewegendes und emotional aufgeladenes Stück geschaffen hat. Der Song wurde 2023 veröffentlicht und zeigt Carpendale von seiner besten Seite, indem er eine Kombination aus romantischer Sehn-Sucht und unverfälschter Naturbeschreibung bietet. Die folgende Analyse wird jede Strophe und ihren Beitrag zur Gesamtgeschichte des Liedes detailliert untersuchen.
Erste Zeilen
- „As the sun goes down on the Arizona plain“
- „And the wind whistles by like a runaway train“
- „Hey-hey-hey“
- „It’s a beautiful thing“
Die ersten Zeilen des Liedes entführen den Zuhörer in die weiten Landschaften Arizonas. Der Sonnenuntergang ist häufig eine Metapher für das Ende eines Tages und symbolisiert hier möglicherweise auch den Übergang von einem Lebensabschnitt zum nächsten. Das Bild des vorbeiziehenden Windes wie ein entlaufener Zug erzeugt ein Gefühl von Dringlichkeit und hastiger Bewegung. Der eingestreute Ausdruck „Hey-hey-hey“ unterstreicht die Emotion und die persönliche Note des Erzählenden, der diese Szenerie als „beautiful thing“ bezeichnet und somit eine positive Stimmung etabliert.
- „Well, it’s me and you and a flatbed truck“
- „And my heart kicking over like a whitetail buck“
- „Hey-hey-hey“
- „In the middle of spring“
Die nächsten Zeilen zeigen die zentrale Charaktere: „me and you“ und eine flache Ladefläche (flatbed truck). Die Erwähnung des buckelnden Herzens wie ein Weißwedelhirsch verstärkt das Bild der Natur und die rohe, ungezügelte Energie des Herzens. „In the middle of spring“ evoziert Emotionen des Neubeginns und der Erneuerung, was sich gut mit der vorherigen Bildsprache des Sonnenuntergangs ergänzt.
Der innere Konflikt
- „You can cut me deep“
- „You can cut me down“
- „You can cut me loose (cut me loose)“
- „Don’t you know it’s okay“
Diese Passage offenbart einen inneren Konflikt und Verletzlichkeit. Das wiederholte Bild des Schneidens – „cut me deep“, „cut me down“ und „cut me loose“ – deutet auf emotionalen Schmerz und Trennung hin. Doch bemerkenswerterweise akzeptiert der Erzähler dies als „okay“, was Resilienz und eine tiefe Liebe zur angesprochenen Person signalisiert.
- „Hey-hey-hey“
- „Oh, you can kick and scream“
- „You can slap my face“
- „Set my wheels on a high speed chase“
Hier wird der Konflikt intensiver, wobei die Vorstellungen des Schreiens und des Schlagens eingeführt werden. Die Metapher, die Räder auf eine Hochgeschwindigkeitsjagd zu setzen, könnte auf die gewollte Hektik und den Aufruhr der Emotionen und Beziehungen verweisen. Trotz alledem bleibt die Grundhaltung des Sängers unerschütterlich.
Zentralthema: Unerschütterliche Liebe
- „Wild horses could not drag me away from you“
- „Wild horses could not drag me away from you“
Das zentrale Thema des Liedes, die unerschütterliche Liebe, wird durch die Wiederholung dieser Zeilen klar zum Ausdruck gebracht. Wilde Pferde sind traditionell Symbole von Freiheit und unkontrollierbarer Naturkraft. Der Vergleich, dass selbst diese mächtigen Wesen den Erzähler nicht von der geliebten Person trennen können, verstärkt die unzerstörbare Bindung zwischen den beiden.
Wechselnde Szenerien und symbolische Bilder
- „As the sky falls down from the midnight blue“
- „Spittin‘ like bullets on a hot tin roof“
- „Hey-hey-hey“
- „It’s a beautiful sound“
Mit diesen Zeilen kehrt das Lied zu starken visuellen und auditiven Bildern zurück. Der „falling sky“ und das Bild von Kugeln, die auf ein heißes Zinn-Dach prallen, schaffen eine intensive, dramatische Atmosphäre. Trotz dieser dramatischen, möglicherweise beängstigenden Szenerie, empfindet der Erzähler sie weiterhin als „beautiful sound“, was auf seine Fähigkeit hinweist, Schönheit selbst in chaotischen Momenten zu sehen.
- „Well, it’s me and you in a flatbed truck“
- „In a foot of mud just my luck“
- „Hey-hey-hey“
- „A hundred miles out of town“
Diese Zeilen kehren wieder zur Beziehung zwischen dem Erzähler und der angesprochenen Person zurück, diesmal jedoch in einer weniger idealisierten Szenerie „in a foot of mud“. Diese realistische Darstellung von Herausforderungen, die sie vielleicht erleben, unterstreicht die Ausdauer und die fortbestehende Zuneigung. „A hundred miles out of town“ verstärkt die räumliche Isolation, was die Intimität zwischen den beiden Charakteren erhöht.
Unbeirrbarkeit trotz Hindernissen
- „You can call me a fool“
- „You can call me blind“
- „You can call it quits“
- „Can’t hear a word you say“
Diese Zeilen zeigen die Überzeugung und Beständigkeit des Erzählers. Unabhängig von den Beleidigungen oder dem Vorschlag, die Beziehung zu beenden, bleibt er unerschütterlich.
- „Hey-hey-hey“
- „‚Cause if I had you once“
- „I’m gonna have you twice“
- „Follow my heart instead of good advice“
Hier kommt der entschlossene Optimismus und die Überzeugung des Sängers zum Ausdruck. Das Versprechen, der Liebe zu folgen und auf den Rat zu verzichten, zeigt seine Bereitschaft, Risiken einzugehen und seinem Herzen zu folgen.
Wiederholung des Mottos
- „Wild horses could not drag me away from you“
- „Wild horses could not drag me away from you“
Diese weiteren Wiederholungen des Mottos festigen dessen Bedeutung und lassen den unerschütterlichen Charakter des Erzählers durchdringen.
Schluss
- „As the sun goes down on the Arizona plain“
- „And the wind whistles by like a runaway train“
- „Hey-hey-hey“
- „It’s a beautiful thing“
Der Song endet, wie er begonnen hat, mit den idyllischen, jedoch auch dramatisch aufgeladenen Bildern der Wüste Arizonas. Diese Klammerstruktur verleiht dem Lied einen Loop-Charakter, was die Endlosigkeit der beschriebenen Liebe unterstreicht.
Fazit
Zusammenfassend unternimmt „Wild Horses“ von Howard Carpendale eine eindringliche Reise durch die Landschaft menschlicher Emotionen, unterstützt durch mächtige Naturmetaphern und eindringliche Bildsprache. Der Song erzählt die Geschichte einer tiefen und unerschütterlichen Liebe, die unabhängig von Widrigkeiten und Herausforderungen Bestand hat. Der sich ständig wiederholende Refrain verstärkt die Botschaft, dass die Verbundenheit des Erzählers zur angesprochenen Person unzerstörbar ist. Die stimmungsvolle und lyrisch reich ausgestaltete Erzählweise hebt die Dauerhaftigkeit und die tiefe Bindung der Beziehung hervor, was den Liedtext zu einem ergreifenden Beispiel für romantische Liedkunst macht.
Liedtext / Übersetzung
As the sun goes down on the Arizona plain
Wenn die Sonne über der Ebene Arizonas untergeht
And the wind whistles by like a runaway train
Und der Wind pfeift wie ein entlaufener Zug
Hey-hey-hey
Hey-hey-hey
It’s a beautiful thing
Es ist eine wunderschöne Sache
Well, it’s me and you and a flatbed truck
Nun, es sind du und ich und ein Pritschenwagen
And my heart kicking over like a whitetail buck
Und mein Herz schlägt wie ein Weißwedelhirsch
Hey-hey-hey
Hey-hey-hey
In the middle of spring
Mitten im Frühling
You can cut me deep
Du kannst mich tief verletzen
You can cut me down
Du kannst mich niedermetzeln
You can cut me loose (cut me loose)
Du kannst mich freilassen (loslassen)
Don’t you know it’s okay
Weißt du nicht, das ist ok
Hey-hey-hey
Hey-hey-hey
Oh, you can kick and scream
Oh, du kannst treten und schreien
You can slap my face
Du kannst mir ins Gesicht schlagen
Set my wheels on a high speed chase
Stelle meine Räder auf eine wilde Verfolgungsjagd
Oh you
Oh du
No matter what you do
Egal was du tust
Wild horses could not drag me away from you
Wilde Pferde könnten mich nicht von dir fortziehen
Wild horses could not drag me away from you
Wilde Pferde könnten mich nicht von dir fortziehen
As the sky falls down from the midnight blue
Wie der Himmel vom Mitternachtsblau fällt
Spittin‘ like bullets on a hot tin roof
Wie Geschosse auf ein heißes Blechdach prasseln
Hey-hey-hey
Hey-hey-hey
It’s a beautiful sound
Es ist ein wunderschöner Klang
Well, it’s me and you in a flatbed truck
Nun, es sind du und ich in einem Pritschenwagen
In a foot of mud just my luck
In einem Fuß Schlamm, nur mein Glück
Hey-hey-hey
Hey-hey-hey
A hundred miles out of town
Hundert Meilen außerhalb der Stadt
You can call me a fool
Du kannst mich einen Narren nennen
You can call me blind
Du kannst mich blind nennen
You can call it quits
Du kannst aufhören
Can’t hear a word you say
Kann kein Wort hören, das du sagst
Hey-hey-hey
Hey-hey-hey
‚Cause if I had you once
Denn wenn ich dich einmal hatte
I’m gonna have you twice
Werde ich dich zweimal haben
follow my heart instead of good advice
Folge meinem Herzen anstatt gutem Rat
Hey you
Hey du
No matter what you do
Egal was du tust
I keep telling you
Ich sage es dir immer wieder
Wild horses could not drag me away from you
Wilde Pferde könnten mich nicht von dir fortziehen
Wild horses could not drag me away from you
Wilde Pferde könnten mich nicht von dir fortziehen
As the sun goes down on the Arizona plain
Wenn die Sonne über der Ebene Arizonas untergeht
And the wind whistles by like a runaway train
Und der Wind pfeift wie ein entlaufener Zug
Hey-hey-hey
Hey-hey-hey
It’s a beautiful thing
Es ist eine wunderschöne Sache
Wild horses could not drag me away from you
Wilde Pferde könnten mich nicht von dir fortziehen
Wild horses could not drag me away from you
Wilde Pferde könnten mich nicht von dir fortziehen
Wild horses could not drag me away from you
Wilde Pferde könnten mich nicht von dir fortziehen
Wild horses (wild horses)
Wilde Pferde (wilde Pferde)
Wild horses could not drag me away from you
Wilde Pferde könnten mich nicht von dir fortziehen
No comments yet