Von Second-Hand-Läden und Stilrevolutionen

Im Lied „Thrift Shop“ von Ryan Lewis und Macklemore wird das Konzept des Second-Hand-Kaufens auf humorvolle und auffällige Weise dargestellt. Das Lied beginnt mit Macklemore, der mit einem Freund bespricht, ob sie „thrift shopping“ gehen sollen. Diese Frage setzt den Ton für den gesamten Song, der sich um das Einkaufserlebnis in Second-Hand-Läden dreht. Macklemore beschreibt mit Humor und Selbstbewusstsein, wie er nur 20 Dollar in der Tasche hat und trotzdem nach einem modischen Coup sucht: „I’m gonna pop some tags / Only got twenty dollars in my pocket / I’m, I’m, I’m huntin‘, lookin‘ for a come up / This is fucking awesome“.

Sprachliche und Rhetorische Elemente

Der Text ist reich an Metaphern und humorvollen Vergleichen. Beispielsweise verwendet Macklemore bildliche Sprache, um seine Begeisterung auszudrücken: „Walk up to the club like, ‚What up, I got a big cock‘ / Nah, I’m just pumped, I bought some shit from a thrift shop“. Der Ausdruck „I got a big cock“ wird humorvoll in Beziehung zu seiner Freude beim Einkauf gestellt. Im Liedtext sind viele Alliterationen und Reime wie „bummy and grungy“ und „stuntin‘ and flossin’“ zu finden, die den Song rhythmisch und eingängig machen. Zudem spielt Macklemore mit Farbsymbolik und Materialien, etwa wenn er von „Draped in a leopard mink, girls standin’ next to me“ spricht. Dies verleiht dem Text eine lebendige und bildhafte Darstellung.

Emotionen und Gedankenspiel

Der Song erweckt beim Hörer ein Gefühl von Freiheit und Kreativität. Macklemore vermittelt durch seine ordentliche, aber humorvolle Beschreibung des Second-Hand-Shoppings eine Art Anti-Konsumhaltung. Statt teure Marken zu suchen, geht er mutig und stolz durch die Regale mit Second-Hand-Klamotten und macht sie zu seinem eigenen Stil: „One man’s trash, that’s another man’s come up“. Diese Philosophie des Recyclings ist nicht nur umweltbewusst, sondern auch individuell und befreiend. Dies ruft vielleicht bei vielen Menschen ein Gefühl der Erfrischung hervor, die sich von der Konsumkultur überwältigt fühlen. Gleichzeitig drückt der Song eine gewisse Ironie und Kritik an der Konsumgesellschaft aus: „Fifty dollars for a T-shirt, that’s just some ignorant bitch shit“.

Struktur und sprachliche Entscheidungen

Die Struktur des Liedes ist konventionell gehalten, mit wiederholtem Refrain, der die Botschaft weiter verankert. Die Strophen sind schlagfertig und beschreiben die verschiedenen Aspekte und Freuden des Einkaufs in Second-Hand-Läden detailliert. Der Refrain „I’m gonna pop some tags / Only got twenty dollars in my pocket“ verfestigt den Hauptgedanken des Songs und gibt ihm einen eingängigen Haken, der leicht wiederzuerkennen und mitzureden ist. Zudem tragen die erzählerischen Elemente und humorvolle Anekdoten zur lebendigen Schilderung des Einkaufserlebnisses bei.

Interpretationen und persönliche Reflexion

„Thrift Shop“ könnte man auf verschiedene Weisen lesen. Es könnte als humorvolle Hymne für Sparfüchse und Kreative verstanden werden, die ihre Individualität durch Second-Hand-Mode ausdrücken und sich gegen den Mainstream-Modetrend stellen. Gleichzeitig könnte es aber auch als Gesellschaftskritik verstanden werden, als ein Seitenhieb auf die Absurdität der Markenkultur und die überteuerten Preise für kommerzielle Mode. Persönlich finde ich, dass der Song einen frischen, mutigen und befreienden Ansatz bietet, der Materialismus und Konsumkultur humorvoll in Frage stellt und gleichzeitig alternative Konsummöglichkeiten und Nachhaltigkeit fördert. Dieses Lied kann seinem Publikum helfen, ihren eigenen Stil zu finden und sich von gesellschaftlichen Erwartungen zu lösen.

Zusammengefasst bietet „Thrift Shop“ eine starke und humorvolle Botschaft über Individualität, Kreativität und den Mut, gegen den Strom zu schwimmen, unterstützt von einfallsreicher Sprachkunst und einem fesselnden Beat.

Liedtext / Übersetzung

Hey, Macklemore, can we go thrift shopping?
Hey, Macklemore, können wir Second-Hand shoppen gehen?
What-what, what, what?
Was-was, was, was?
What-what, what, what?
Was-was, was, was?
What-what, what, what?
Was-was, was, was?
What-what, what, what?
Was-was, was, was?

I’m gonna pop some tags
Ich werde an einigen Etiketten ziehen
Only got twenty dollars in my pocket
Habe nur zwanzig Dollar in meiner Tasche
I’m, I’m, I’m huntin‘, lookin‘ for a come up
Ich suche nach einem Schnäppchen und einer Möglichkeit, Gewinn zu machen
This is fucking awesome (now)
Das ist verdammt genial (jetzt)

Walk up to the club like, ‚What up, I got a big cock‘
Gehe zum Club und sage: ‚Was geht ab, ich habe einen großen Schwanz‘
Nah, I’m just pumped, I bought some shit from a thrift shop
Nein, ich bin nur aufgedreht, habe ein paar Sachen aus einem Secondhand-Laden gekauft
Ice on the fringe is so damn frosty
Das Eis am Rand ist verdammt frostig
The people like, ‚Damn, that’s a cold-ass honkey‘
Die Leute denken: ‚Verdammt, das ist ein eiskalter Weißer‘
Rollin‘ in hella deep, headed to the mezzanine
Fahre tief rein, auf dem Weg zum Zwischengeschoss
Dressed in all pink, ‚cept my gator shoes, those are green
Gekleidet in alles Pink, außer meinen Alligator-Schuhen, die sind grün
Draped in a leopard mink, girls standin‘ next to me
Mit einem Leopardenmuster-Mantel behängt, Mädchen stehen neben mir
Probably should’ve washed this, smells like R. Kelly’s sheets
Hätte das wohl waschen sollen, es riecht wie R. Kellys Betttücher
But shit, it was ninety-nine cents (bag it)
Aber verdammt, es hat neunundneunzig Cent gekostet (nehme es)
Coppin‘ it, washin‘ it, ‚bout to go and get some compliments
Kaufe es, wasche es, werde bald einige Komplimente erhalten
Passin‘ up on those moccasins someone else has been walkin‘ in
Lehne die Mokassins ab, in denen jemand anders gelaufen ist
Bummy and grungy, fuck it, man, I am stuntin‘ and flossin‘
Ungepflegt und schäbig, Scheiß drauf, Mann, ich präsentiere mich und zeige meinen Reichtum
And savin‘ my money and I’m hella happy that’s a bargain, bitch
Und spare mein Geld und bin verdammt glücklich, das ist ein Schnäppchen, Schlampe

I’ma take your grandpa’s style, I’ma take your grandpa’s style
Ich werde deinen Großvatersstil übernehmen, ich werde deinen Großvatersstil übernehmen
No, for real, ask your grandpa, can I have his hand-me-downs? (Thank you)
Nein, im Ernst, frag deinen Großvater, ob ich seine abgetragene Kleidung haben kann? (Danke)
Velour jumpsuit and some house slippers
Velour-Overall und Hausschuhe
Dookie-brown leather jacket that I found diggin‘
Dookie-braune Lederjacke, die ich ausgegraben habe
They had a broken keyboard, I bought a broken keyboard
Sie hatten eine kaputte Tastatur, ich habe eine kaputte Tastatur gekauft
I bought a skeet blanket, then I bought a kneeboard
Ich habe eine Skeet-Decke gekauft, dann habe ich ein Kneeboard gekauft
Hello, hello, my ace man, my mellow
Hallo, hallo, mein Ass-Mann, mein Kumpel
John Wayne ain’t got nothing on my fringe game, hell no
John Wayne hat keine Chance gegen mein Fransenspiel, auf keinen Fall
I could take some Pro Wings, make ‚em cool, sell those
Ich könnte einige Pro Wings nehmen, sie cool machen und verkaufen
The sneaker heads’ll be like ‚Ah, he got the Velcros‘
Die Sneaker-Fans werden sagen ‚Ah, er hat die Klettverschlüsse‘

What you know about rockin‘ a wolf on your noggin?
Was weißt du über das Tragen eines Wolfs auf dem Kopf?
What you knowin‘ about wearin‘ a fur fox skin?
Was weißt du über das Tragen von Fuchspelz?
I’m diggin‘, I’m diggin‘, I’m searchin‘ right through that luggage
Ich graben, ich graben, ich durchsuche dieses Gepäck
One man’s trash, that’s another man’s come up
Was für den Einen Müll ist, ist für den Anderen ein Glücksfall
Thank your grandad for donatin‘ that plaid button-Up shirt ‚cause right now, I’m up in here stuntin‘
Bedanke dich bei deinem Großvater, dass er dieses karierte Hemd gespendet hat, denn jetzt präsentiere ich mich hier
I’m at the Goodwill, you can find me in the bins
Ich bin bei Goodwill, du findest mich in den Kisten
I’m not, I’m not stuck on searchin‘ in that section (men’s)
Ich bleibe nicht in dieser Abteilung hängen (Herren)
Your grammy, your auntie, your mama, your mammy
Deine Oma, deine Tante, deine Mama, deine Mammy
I’ll take those flannel zebra jammies second hand and rock that, motherfucker
Ich werde diese karierten Zebra-Schlafanzüge aus zweiter Hand nehmen und rocken, verdammte Scheiße
The built-in onesie with the socks on that motherfucker
Der Einteiler mit den Socken an diesem verdammten Ding
I hit the party and they stop in that motherfucker
Ich komme zur Party und alle schauen hin
They be like, ‚Oh, that Gucci? That’s hella tight‘
Sie sagen ‚Oh, ist das Gucci? Das ist verdammt cool‘
I’m like, ‚Yo, that’s fifty dollars for a T-shirt‘
Ich sage ‚Yo, das sind fünfzig Dollar für ein T-Shirt‘
Limited edition, let’s do some simple addition
Limitierte Auflage, machen wir einige einfache Additionen
Fifty dollars for a T-shirt, that’s just some ignorant bitch shit
Fünfzig Dollar für ein T-Shirt, das ist einfach nur dumm
I call that getting swindled and pimped shit
Ich nenne das betrogen und gepimpt
I call that getting tricked by a business
Ich nenne das von einem Unternehmen reingelegt werden
That shirt’s hella dope
Das Shirt ist verdammt cool
And having the same one as six other people in this club is a hella don’t
Und das gleiche Shirt wie sechs andere Leute in diesem Club zu haben, ist sehr negativ
Peep game, come take a look through my telescope
Werfe einen Blick durch mein Teleskop
Tryna get girls from a brand? Man, you hella won’t
Versuchst du, Mädchen wegen einer Marke zu beeindrucken? Das wird nicht klappen
Man, you hella won’t
Mann, das wird nicht passieren
Goodwill
Goodwill
Poppin‘ tags, yeah
Kaufe Schnäppchen, ja

I’ll wear your grandad’s clothes
Ich werde die Kleidung deines Großvaters tragen
I look incredible
Ich sehe unglaublich aus
I’m in this big-ass coat
Ich trage diesen riesigen Mantel
From that thrift shop down the road
Von diesem Secondhand-Laden die Straße runter
I’ll wear your grandad’s clothes (damn right)
Ich werde die Kleidung deines Großvaters tragen (verdammt richtig)
I look incredible (now come on, man)
Ich sehe unglaublich aus (komm schon, Mann)
I’m in this big-ass coat (big-ass coat)
Ich trage diesen riesigen Mantel (riesigen Mantel)
From that thrift shop down the road (let’s go, come on)
Von diesem Secondhand-Laden die Straße runter (los geht’s, komm schon)

Hahaha
Hahaha
Is that your grandma’s coat?
Ist das der Mantel deiner Oma?

Andere Lieder aus The Heist Album

TEILEN