Liedtextanalyse von „The Other Side“ von Hugh Jackman
Einleitung
„The Other Side“ stammt aus dem Jahr 2017 und ist Teil des Soundtracks des Films „The Greatest Showman“. Der Song wird von Hugh Jackman zusammen mit Zac Efron performt. In diesem Lied versuchen die beiden Charaktere, jeweils den anderen von ihrem Lebensstil zu überzeugen und bieten ihnen eine neue Perspektive an. Diese Analyse wird den Inhalt Schritt für Schritt untersuchen und die Veränderungen im Ton und Stil des Liedes aufzeigen.
Liedtextanalyse
Erste Strophe und Refrain
„Right here, right now
I put the offer out
I don’t wanna chase you down
I know you see it“
Der Liedtext beginnt mit einem direkten Angebot. Der Sprecher versucht, sofort das Interesse seines Gegenübers zu wecken. Mit „I don’t wanna chase you down“ zeigt er, dass er nicht verzweifelt ist, sondern selbstbewusst in seinem Angebot.
„You run with me
And I can cut you free
Out of the drudgery and walls you keep in“
Hier bietet der Sprecher an, den anderen aus seiner langweiligen und eintönigen Lebensweise zu befreien, indem er ihm eine aufregendere Alternative vorstellt.
„So trade that typical for something colorful
And if it’s crazy, live a little crazy“
Er ermutigt den anderen, die Sicherheit gegen das Abenteuer einzutauschen und etwas Aufregenderes zu erleben.
„You can play it sensible, a king of conventional
Or you can risk it all and see“
Der Sprecher stellt die Wahl zwischen einem sicheren, aber langweiligen Leben und einem riskanten, aber aufregenden Leben dar. Hier wird das zentrale Motiv des Liedes eingeführt: die Entscheidung zwischen Sicherheit und Abenteuer.
Erster Refrain
„Don’t you wanna get away from the same old part you gotta play
‚Cause I got what you need, so come with me and take the ride
It’ll take you to the other side“
Im Refrain wird der Wunsch nach Veränderung und Abenteuer stark betont. Der Sprecher versucht überzeugend klarzumachen, dass das Leben auf der „anderen Seite“ attraktiver und erfüllender ist.
„‚Cause you can do like you do
Or you can do like me
Stay in the cage, or you’ll finally take the key
Oh, damn, suddenly you’re free to fly
It’ll take you to the other side“
Hier wird die Metapher des Käfigs und des Schlüssels verwendet, um die Entscheidung zwischen einem eingeschränkten Leben und der Freiheit darzustellen. Durch die Verwendung von „Oh, damn“ wird ein Moment der Erkenntnis und Freiheit betont.
Zweite Strophe
„Okay, my friend, you want to cut me in
Well, I hate to tell you, but it just won’t happen
So thanks, but no“
Der Dialog entwickelt sich weiter, als der andere Charakter zurückweist. Seine Antwort ist höflich, aber bestimmt und zeigt, dass er sich in seinem aktuellen Leben wohlfühlt und keine Veränderung braucht.
„I think I’m good to go
‚Cause I quite enjoy the life you say I’m trapped in“
Hier wird eine Gegendarstellung präsentiert: Der Zurückgewiesene genießt das Leben, das der Sprecher als eintönig und gefangen darstellt.
„Now I admire you, and that whole show you do
You’re onto something, really it’s something
But I live among the swells, and we don’t pick up peanut shells
I’ll have to leave that up to you“
Die Anerkennung des anderen Charakters wird hier offensichtlich, jedoch wird zugleich klargestellt, dass er einen anderen Lebensstil bevorzugt. „Among the swells“ impliziert einen luxuriösen Lebensstil, während „we don’t pick up peanut shells“ auf die vermeintliche Vulgarität des anderen Lebensstils hinweist.
Zweiter Refrain
„Don’t you know that I’m okay with this uptown part I get to play
‚Cause I got what I need and I don’t want to take the ride
I don’t need to see the other side“
Der zweite Refrain betont die Zufriedenheit des zurückweisenden Charakters mit seinem Lebensstil. Er lehnt die Einladung ab, weil er glaubt, dass er alle notwendigen Dinge bereits hat.
„So go and do like you do
I’m good to do like me
Ain’t in a cage, so I don’t need to take the key
Oh, damn, can’t you see I’m doing fine
I don’t need to see the other side“
Hier wiederholt sich das Thema des Käfigs und des Schlüssels, diesmal jedoch aus der Perspektive des anderen Charakters, der sich bereits als frei sieht und kein Bedürfnis nach Veränderung verspürt.
Dritte Strophe
„Now is this really how you like to spend your days?
Whiskey and misery, and parties and plays“
An dieser Stelle wird der Lebensstil des Sprechers infrage gestellt. Der zurückweisende Charakter kritisiert die vermeintliche Sinnlosigkeit und Oberflächlichkeit des anderen Lebensstils.
„If I were mixed up with you, I’d be the talk of the town
Disgraced and disowned, another one of the clowns“
Die Bedenken werden weiter vertieft: Wenn er sich auf das Angebot einlassen würde, würde er seinen sozialen Status und sein Ansehen verlieren. Das impliziert wiederum, wie wichtig ihm sein derzeitiges Leben ist.
„But you would finally live a little, finally laugh a little
Just let me give you the freedom to dream
And it’ll wake you up and cure your aching“
Der Sprecher kontert mit dem Argument, dass das neue Leben mehr Freiheit und Glück bringen würde. Er beschreibt die positive Seite der Veränderung und das Potenzial, ein erfüllteres Leben zu führen.
„Take your walls and start ‚em breaking
Now that’s a deal that seems worth taking
But I guess I’ll leave that up to you“
Hier wird die Entscheidung erneut in die Hände des anderen Charakters gelegt. Der Sprecher hebt die Chancen hervor und lässt die Wahl dem Gegenüber, betont dabei aber nochmals die Attraktivität des Wechsels.
Verhandlung
„Well, it’s intriguing, but to go would cost me greatly
So what percentage of the show would I be taking?“
In diesem Abschnitt wird die Metapher einer geschäftlichen Verhandlung verwendet, um die Diskussion über den Lebensstil und seine Kosten darzustellen. Dies verleiht der Auseinandersetzung eine ökonomische Dimension.
„Well, fair enough, you’d want a piece of all the action
I’d give you seven, we could shake and make it happen“
Hier wird konkret über die Anteile und den Nutzen des Geschäfts gesprochen, was die vorherige Diskussion über den Wert und die Kosten der Entscheidung weiter vertieft.
„I wasn’t born this morning, eighteen would be just fine“
Der zurückweisende Charakter fordert mehr Anteile, was auf ein intensives Feilschen und das klare Bewusstsein beider Parteien für ihre eigenen Interessen hinweist.
Schlussrefrain
„Why not just go ahead and ask for nickels on the dime?“
„Fifteen“
„I’d do eight“
„Twelve“
„Maybe nine“
„Ten“
Dieses Hin und Her symbolisiert die Verhandlungsbereitschaft und den Kompromiss zwischen den beiden Charakteren. Es zeigt, dass beide Parteien bereit sind, nach einer gemeinsamen Basis zu suchen.
„Don’t you wanna get away to a whole new part you’re gonna play
‚Cause I got what you need, so come with me and take the ride
To the other side“
Der abschließende Refrain bringt die zentrale Botschaft erneut zum Ausdruck: Die Einladung, gemeinsam ein Abenteuer zu erleben und einen neuen Lebensweg einzuschlagen.
„So if you do like I do
So if you do like me
Forget the cage, ‚cause we know how to make the key
Oh, damn, suddenly we’re free to fly
We’re going to the other side
So if you do like I do
(To the other side)
So if you do like me
(Going to the other side)
‚Cause if we do we’re going to the other side
We’re going to the other side“
Das Lied endet mit einer gemeinsamen Entscheidung und der Bereitschaft beider Charaktere, den neuen Weg gemeinsam zu gehen. Die Wiederholung verstärkt das Gefühl der Entschlossenheit und das Versprechen eines besseren Lebens.
Zusammenhänge und Entwicklung
Der gesamte Text stellt ein stetiges Hin und Her zwischen zwei gegensätzlichen Lebensstilen dar. Der Sprecher, der Freiheit und Abenteuer repräsentiert, steht im Gegensatz zum anderen Charakter, der Sicherheit und Stabilität schätzt. Durch den Verlauf des Liedes wird klar, dass beide Lebensstile ihre Vor- und Nachteile haben. Die Verhandlung am Ende symbolisiert die Möglichkeit eines Kompromisses und zeigt, dass beide Seiten etwas voneinander lernen können. Der Ton des Liedes bewegt sich von einer anfänglichen Herausforderung hin zu einer gegenseitigen Anerkennung und einem Verständnis für die Perspektiven des jeweils anderen.
Schlussfolgerung
„The Other Side“ von Hugh Jackman ist ein überzeugendes und dynamisches Duett, das die Werte von Abenteuer und Sicherheit gegeneinander abwägt. Die Geschichte entwickelt sich von einem Angebot und einer Ablehnung hin zu einer Verhandlung und einem Kompromiss, was die Vielschichtigkeit menschlicher Entscheidungen zeigt. Beide Charaktere bleiben in ihrem Ton respektvoll und verständnisvoll, was die Möglichkeit einer kooperativen und synergistischen Beziehung betont.
Liedtext / Übersetzung
Right here, right now
Genau hier, genau jetzt
I put the offer out
Ich mache das Angebot
I don’t wanna chase you down
Ich will dich nicht verfolgen
I know you see it
Ich weiß, du siehst es
You run with me
Du rennst mit mir
And I can cut you free
Und ich kann dich befreien
Out of the drudgery and walls you keep in
Aus der Eintönigkeit und den Mauern, in denen du dich eingesperrt hast
So trade that typical for something colorful
Tausche das Gewöhnliche gegen etwas Buntes
And if it’s crazy, live a little crazy
Und wenn es verrückt ist, lebe ein wenig verrückt
You can play it sensible, a king of conventional
Du kannst es vernünftig spielen, ein König des Konventionellen
Or you can risk it all and see
Oder du kannst alles riskieren und sehen
Don’t you wanna get away from the same old part you gotta play
Willst du nicht von der immer gleichen Rolle wegkommen, die du spielen musst?
‚Cause I got what you need, so come with me and take the ride
Denn ich habe, was du brauchst, also komm mit mir und mach die Fahrt mit
It’ll take you to the other side
Es wird dich auf die andere Seite bringen
‚Cause you can do like you do
Denn du kannst tun, was du tust
Or you can do like me
Oder du kannst tun, wie ich
Stay in the cage, or you’ll finally take the key
Bleibe im Käfig, oder du wirst endlich den Schlüssel nehmen
Oh, damn, suddenly you’re free to fly
Oh verdammt, plötzlich bist du frei zu fliegen
It’ll take you to the other side
Es wird dich auf die andere Seite bringen
Okay, my friend, you want to cut me in
Okay, mein Freund, du willst mich mit einbeziehen
Well, I hate to tell you, but it just won’t happen
Nun, ich hasse es dir zu sagen, aber es wird einfach nicht passieren
So thanks, but no
Also danke, aber nein
I think I’m good to go
Ich denke, ich bin bereit zu gehen
‚Cause I quite enjoy the life you say I’m trapped in
Denn ich genieße das Leben, in dem du sagst, dass ich gefangen bin
Now I admire you, and that whole show you do
Nun, ich bewundere dich und die ganze Show, die du machst
You’re onto something, really it’s something
Du bist auf etwas gekommen, wirklich etwas
But I live among the swells, and we don’t pick up peanut shells
Aber ich lebe unter den Reichen, und wir sammeln keine Erdnussschalen
I’ll have to leave that up to you
Ich werde das dir überlassen
Don’t you know that I’m okay with this uptown part I get to play
Weißt du nicht, dass es mir mit diesem vornehmen Teil, den ich spielen kann, gut geht?
‚Cause I got what I need and I don’t want to take the ride
Denn ich habe, was ich brauche und ich will die Fahrt nicht machen
I don’t need to see the other side
Ich muss die andere Seite nicht sehen
So go and do like you do
Also geh und tu, was du tust
I’m good to do like me
Ich bin gut darin, wie ich bin
Ain’t in a cage, so I don’t need to take the key
Ich bin nicht im Käfig, also muss ich den Schlüssel nicht nehmen
Oh, damn, can’t you see I’m doing fine
Oh verdammt, kannst du nicht sehen, dass es mir gut geht
I don’t need to see the other side
Ich muss die andere Seite nicht sehen
Now is this really how you like to spend your days
Ist das wirklich, wie du gerne deine Tage verbringst?
Whiskey and misery, and parties and plays
Whisky und Elend, und Partys und Spiele
If I were mixed up with you, I’d be the talk of the town
Wenn ich mit dir vermischt wäre, wäre ich das Gespräch der Stadt
Disgraced and disowned, another one of the clowns
Erniedrigt und verstoßen, noch einer der Clowns
But you would finally live a little, finally laugh a little
Aber du würdest endlich ein wenig leben, endlich ein wenig lachen
Just let me give you the freedom to dream
Lass mich dir einfach die Freiheit zum Träumen geben
And it’ll wake you up and cure your aching
Und es wird dich aufwecken und deine Schmerzen heilen
Take your walls and start ‚em breaking
Nimm deine Mauern und lass sie einstürzen
Now that’s a deal that seems worth taking
Das ist ein Angebot, das es wert scheint anzunehmen
But I guess I’ll leave that up to you
Aber ich denke, ich überlasse das dir
Well, it’s intriguing, but to go would cost me greatly
Nun, es ist faszinierend, aber zu gehen würde mich viel kosten
So what percentage of the show would I be taking?
Also welchen Prozentsatz der Show würde ich übernehmen?
Well, fair enough, you’d want a piece of all the action
Nun, fair genug, du willst ein Stück von all dem Aktion
I’d give you seven, we could shake and make it happen
Ich würde dir sieben geben, wir könnten es schütteln und passieren lassen
I wasn’t born this morning, eighteen would be just fine
Ich bin nicht heute Morgen geboren, achtzehn wären schon in Ordnung
Why not just go ahead and ask for nickels on the dime?
Warum nicht einfach weitergehen und um Kleingeld bitten?
Fifteen
Fünfzehn
I’d do eight
Ich würde acht machen
Twelve
Zwölf
Maybe nine
Vielleicht neun
Ten
Zehn
Don’t you wanna get away to a whole new part you’re gonna play
Willst du nicht in einen ganz neuen Teil entkommen, den du spielen wirst?
‚Cause I got what you need, so come with me and take the ride
Denn ich habe, was du brauchst, also komm mit mir und mach die Fahrt mit
To the other side
Auf die andere Seite
So if you do like I do
Also wenn du es machst wie ich
So if you do like me
Also wenn du es machst wie ich
Forget the cage, ‚cause we know how to make the key
Vergiss den Käfig, denn wir wissen, wie man den Schlüssel macht
Oh, damn, suddenly we’re free to fly
Oh verdammt, plötzlich sind wir frei zu fliegen
We’re going to the other side
Wir gehen auf die andere Seite
So if you do like I do
Also wenn du es machst wie ich
To the other side
Auf die andere Seite
So if you do like me
Also wenn du es machst wie ich
Going to the other side
Gehen auf die andere Seite
‚Cause if we do we’re going to the other side
Denn wenn wir es machen, gehen wir auf die andere Seite
We’re going to the other side
Wir gehen auf die andere Seite