Liedtextanalyse: „Tag, You’re It“ von Melanie Martinez

Einführung

Melanie Martinez ist eine US-amerikanische Sängerin und Songwriterin, die 2015 das Lied „Tag, You’re It“ veröffentlichte. Diese elektro-pop-genretypische Produktion besticht durch ihre düsteren und provozierenden Texte, die oftmals tiefgründige gesellschaftliche Themen wie Missbrauch und die Dunkelheit der kindlichen Unschuld beleuchten. Das Stück zeichnet eine bedrückende Geschichte, die in Form eines gefährlichen Katz-und-Maus-Spiels erzählt wird.

Strophen- und Chorusanalyse

Strophe 1

„Looking at me through your window Boy, you had your eye out for a little ‚I’ll cut you up and make you dinner You’ve reached the end, you are the winner’“

  • Interpretation: Der erste Vers vermittelt unmittelbar ein Gefühl des Überwachens und der Bedrohung. Der Sänger beschreibt eine Situation, in der jemand durch ein Fenster beobachtet wird, was ein Gefühl der Unsicherheit und des Unerwünschten erzeugt.
  • „I’ll cut you up and make you dinner” und „You’ve reached the end, you are the winner“ verschärfen die Bedrohung und suggerieren ein unheimliches Spiel. Hierbei erinnert die Metapher des „Schneidens“ und „Mahlzeit Zubereitens“ an eine dunkle Wendung in der ansonsten harmlosen Situation eines Beobachtens.

Strophe 2

„Rolling down your tinted window Driving next to me real slow, he said ‚Let me take you for a joyride I’ve got some candy for you inside’“

  • Interpretation: Der Täter wird weiter beschrieben, wie er eine dunklere Seite des „Stalkings“ zeigt und versucht das lyrische Ich zu einem „joyride“ zu verlocken. Die Erwähnung von „tinted window“ und „candy“ sind gängige Metaphern in Geschichten über Entführung und Missbrauch, was die Bedrohung weiterhin greifbar macht.

Chorus 1

„Running through the parking lot He chased me and he wouldn’t stop Tag, you’re it, tag, tag, you’re it Grabbed my hand, pushed me down Took the words right out my mouth Tag, you’re it, tag, tag, you’re it“

  • Interpretation: Der Refrain beschreibt das Gefahrenszenario. Das Spiel „Tag, you’re it“ wird zu einer lebensbedrohlichen Jagd. Die hervorhebenden Wiederholungen des „Tag, you’re it, tag, tag, you’re it“ verstärken das Gefühl der Beklemmung und Verfolgung.

Strophe 3

„Little bit of poison in me I can taste your skin in my teeth ‚I love it when I hear you breathing I hope to God you’re never leaving’“

  • Interpretation: Hier erleben wir eine intensivere Eskalation der Gefahr. Der Aspekt des „poison“ und das „Schmecken der Haut“ deuten auf eine physische Interaktion, die mit Gewalt und Besitzergreifung verbunden ist. Das ist eine versteckte Form des Missbrauchens, das durch die Worte „I love it when I hear you breathing“ und „I hope to God you’re never leaving“ nochmals verdeutlicht wird – ein ungesunder Besitzanspruch.

Chorus 2

„Running through the parking lot He chased me and he wouldn’t stop Tag, you’re it, tag, tag, you’re it Grabbed my hand, pushed me down Took the words right out my mouth Tag, you’re it, tag, tag, you’re it Can anybody hear me when I’m hidden underground? Can anybody hear me? Am I talking to myself? Saying, ‚Tag, you’re it, tag, tag, you’re it‘ He’s saying, ‚Tag, you’re it, tag, tag, you’re it’“

  • Interpretation: Diese Wiederholung des Refrains intensiviert das Gefühl von Verfolgung und Hilflosigkeit. Die zusätzlich gestellte Frage „Can anybody hear me when I’m hidden underground?“ und „Am I talking to myself?“ reflektieren eine tiefere Verzweiflung und Isolation des Opfers. Es verstärkt die Ohnmacht in dieser ausweglosen Situation.

Bridge:

„Eenie, meenie, miny, mo Catch your lady by her toes If she screams, don’t let her go Eenie, meenie, miny, mo Your mother said to pick the very best girl And I am“

  • Interpretation: Die Brücke nutzt ein bekanntes Kinderspiel-Versmaß um eine unheimliche Realität widerzuspiegeln. Das kindliche Versmaß steht in krassem Widerspruch zur Gewalt der beschriebenen Szenarien. Das Aufgreifen von harmlosen, kindlichen Spielen und Versen zur Beschreibung von Missbrauch und Gewalt setzt ein markantes und beunruhigendes Zeichen.

Chorus 3:

„Running through the parking lot He chased me and he wouldn’t stop Tag, you’re it, tag, tag, you’re it Grabbed my hand, pushed me down Took the words right out my mouth Tag, you’re it, tag, tag, you’re it Running through the parking lot He chased me and he wouldn’t stop Tag, you’re it, tag, you’re it Grabbed my hand, pushed me down Take the words right out my mouth Tag, you’re it, tag, tag, you’re it“

  • Interpretation: Der letzte Refrain wiederholtnelemente der früheren Refrains und verstärkt die ständige Wiederholung und Aussichtlosigkeit der Situation. Das Motiv des Verfolgens und Ergreifens gepaart mit der physischen Verletzung durch das „Grabbed my hand, pushed me down“ nimmt hier abschließend eine tragische Form an.

Schlussfolgerung

Der Titel „Tag, You’re It“ von Melanie Martinez nimmt ein vermeintlich harmloses Kinderspiel und verwandelt es in eine harrowing Darstellung von Missbrauch und Verfolgung. Das Lied beschreibt eindrucksvoll die Eskalation von Beobachtung zu Entführung und Missbrauch, wobei der Künstler wiederholt ein Kinderspiel als Metapher für die erschreckenden Ereignisse nutzt. Die Struktur des Liedtextes – von der schleichenden Bedrohung zur intensiven Verfolgung – erschafft eine fesselnde und beunruhigende Erfahrung für den Zuhörer. Die Wiederholung der Refrains und das kindliche Versmaß in der Brücke tragen zur psychologischen Tiefe und dem emotionalen Gewicht des Textes bei. Die Metaphern und Beschreibungen sind gezielt unheimlich, um die düstere und bedrückende Thematik widerzuspiegeln. Das Thema des Liedes entfaltet sich progressiv und endet mit einer ergreifenden Darstellung von Hilflosigkeit und Verzweiflung.

Liedtext / Übersetzung

Looking at me through your window
Du schaust mich durch dein Fenster an
Boy, you had your eye out for a little
Junge, du hast Ausschau gehalten
‚I’ll cut you up and make you dinner
Ich werde dich zerschneiden und zu Abendessen machen
You’ve reached the end, you are the winner‘
Du hast das Ende erreicht, du bist der Gewinner‘

Rolling down your tinted window
Fährst langsam mit heruntergelassenem Fenster
Driving next to me real slow, he said
Fährst langsam neben mir her, sagte er
‚Let me take you for a joyride
‚Lass mich dich auf eine Spritztour mitnehmen
I’ve got some candy for you inside‘
Ich habe etwas Süßigkeiten für dich drin‘

Running through the parking lot
Durch den Parkplatz rennend
He chased me and he wouldn’t stop
Er verfolgte mich und hörte nicht auf
Tag, you’re it, tag, tag, you’re it
Du bist dran, Fang, du bist dran
Grabbed my hand, pushed me down
Griff nach meiner Hand, stieß mich hinunter
Took the words right out my mouth
Nahm mir die Worte aus dem Mund
Can anybody hear me when I’m hidden underground?
Kann mich jemand hören, wenn ich unter der Erde versteckt bin?
Can anybody hear me? Am I talking to myself?
Kann mich jemand hören? Spreche ich mit mir selbst?
Saying, ‚Tag, you’re it, tag, tag, you’re it‘
Sagend, ‚Du bist dran, Fang, du bist dran‘
He’s saying, ‚Tag, you’re it, tag, tag, you’re it‘
Er sagt, ‚Du bist dran, Fang, du bist dran‘

Little bit of poison in me
Ein bisschen Gift in mir
I can taste your skin in my teeth
Ich kann deine Haut auf meinen Zähnen schmecken
‚I love it when I hear you breathing
‚Ich liebe es, wenn ich dich atmen höre
I hope to God you’re never leaving‘
Ich hoffe zum God, dass du nie gehst‘

Eenie, meenie, miny, mo
Schnick, Schnack, Schnuck
Catch your lady by her toes
Fang deine Dame an den Zehen
If she screams, don’t let her go
Wenn sie schreit, lass sie nicht los
Eenie, meenie, miny, mo
Schnick, Schnack, Schnuck
Your mother said to pick the very best girl
Deine Mutter sagte, wähle das beste Mädchen aus
And I am
Und ich bin es

Running through the parking lot
Durch den Parkplatz rennend
He chased me and he wouldn’t stop
Er verfolgte mich und hörte nicht auf
Tag, you’re it, tag, tag, you’re it
Du bist dran, Fang, du bist dran
Grabbed my hand, pushed me down
Griff nach meiner Hand, stieß mich hinunter
Took the words right out my mouth
Nahm mir die Worte aus dem Mund
Can anybody hear me when I’m hidden underground?
Kann mich jemand hören, wenn ich unter der Erde versteckt bin?
Can anybody hear me? Am I talking to myself?
Kann mich jemand hören? Spreche ich mit mir selbst?
Saying, ‚Tag, you’re it, tag, tag, you’re it‘
Sagend, ‚Du bist dran, Fang, du bist dran‘
He’s saying, ‚Tag, you’re it, tag, tag, you’re it‘
Er sagt, ‚Du bist dran, Fang, du bist dran‘

Running through the parking lot
Durch den Parkplatz rennend
He chased me and he wouldn’t stop
Er verfolgte mich und hörte nicht auf
Tag, you’re it, tag, you’re it
Du bist dran, Fang, du bist dran
Grabbed my hand, pushed me down
Griff nach meiner Hand, stieß mich hinunter
Take the words right out my mouth
Nahm mir die Worte aus dem Mund
Tag, you’re it, tag, tag, you’re it
Du bist dran, Fang, du bist dran

Andere Lieder aus Cry Baby Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert