Liedtextanalyse: „Goodbye Yellow Brick Road“ von Elton John
Einführung
„Goodbye Yellow Brick Road“, 1973 veröffentlicht, ist eines der bekanntesten Lieder von Elton John. Der Song ist tief in emotionaler Symbolik und persönlichen Reflektionen verwurzelt und zeichnet sich durch eindrucksvolle Metaphern und poetische Bildsprache aus. Die Kollaboration zwischen Elton John und Bernie Taupin, der für den Großteil der Texte verantwortlich ist, zeigt sich hier in ihrer besten Form. Im Folgenden werden die Texte detailliert analysiert und interpretiert.
Analyse der Liedzeilen
Strophe 1
- „When are you gonna come down?
When are you going to land?
I should have stayed on the farm
I should have listened to my old man“
Die Anfangszeilen des Liedes werfen Fragen auf und erzeugen eine gespannte Atmosphäre. Es scheint, als ob der Sänger jemanden zur Rückkehr auf die Erde auffordert – möglicherweise sich selbst oder jemand anderen, der übermütig gehandelt hat. Das Bild des „landens“ suggeriert Realisierung und Erdung. Die anschließende Reflexion zeigt Reue über getroffene Entscheidungen und Nostalgie für eine einfachere, ländliche Lebensweise. Hätten sie auf den Rat seines Vaters gehört, würde sich das Leben jetzt vermutlich anders, möglicherweise besser gestalten.
Strophe 2
- „You know you can’t hold me forever
I didn’t sign up with you
I’m not a present for your friends to open
This boy’s too young to be singing
The blues, ah, ah“
Diese Zeilen spiegeln den Wunsch nach Freiheit wider und lehnen die Vorstellung der Manipulation oder des Besitzes durch jemanden ab. Der Protagonist erklärt, dass er nicht länger bereit ist, mitzumachen oder als Trophäe betrachtet zu werden. Der Ausdruck „This boy’s too young to be singing the blues“ deutet darauf hin, dass das Leben zu diesem Zeitpunkt noch voller Möglichkeiten sein sollte und nicht von Traurigkeit und Enttäuschung geprägt sein sollte.
Refrain
- „So goodbye yellow brick road
Where the dogs of society howl
You can’t plant me in your penthouse
I’m going back to my plough“
Der Refrain ist reich an Metaphern. Die „yellow brick road“ ist eine Referenz auf „Der Zauberer von Oz“, und symbolisiert einen verführerischen, jedoch trügerischen Lebensweg. Die „dogs of society“ stellen gesellschaftlichen Druck und Konformität dar. Die Erinnerung an das ländliche Leben und das „plough“ (Pflug) stehen im Kontrast zur materiellen und synthetischen Welt der Stadt, und der Sänger drückt seinen Wunsch aus, zu seinen Wurzeln und zu einem authentischeren Leben zurückzukehren.
Strophe 4
- „Back to the howling old owl in the woods
Hunting the horny back toad
Oh, I’ve finally decided my future lies
Beyond the yellow brick road.
Ah, ah“
Diese Zeilen vertiefen das Bild des ländlichen Lebens und zeichnen es als wild und naturverbunden. Die Tiere, die beschrieben werden, betonen die Natürlichkeit und den Rückzug zu einem ursprünglichen Lebensstil. Der Entschluss, dass die Zukunft „beyond the yellow brick road“ liegt, zeigt eine endgültige Abkehr vom falschen Glanz der Stadt und den Eintritt in eine authentischere Lebensweise.
Strophe 5
- „What do you think you’ll do then?
I bet they’ll shoot down the plane
It’ll take you a couple of vodka and tonics
To set you on your feet again“
Hier wird eine unsichere Zukunftsvision vorgeschlagen. Die implizite Gewalt in der Metapher des „shooting down the plane“ deutet auf schwerwiegende Misserfolge oder Rückschläge hin. Die Erwähnung von „vodka and tonics“ als Mittel, um wieder auf die Beine zu kommen, deutet auf eine Abhängigkeit oder einen kurzen Trost in einer schwierigen Zeit hin. Es gibt eine Spur von Zynismus in diesen Zeilen, die auf die Schwierigkeiten hindeutet, die mit dem Wegbrechen von etablierten Strukturen einhergehen.
Strophe 6
- „Maybe you’ll get a replacement
There’s plenty like me to be found
Mongrels who ain’t got a penny
Sniffing for tidbits like you
On the ground, ah, ah“
Diese Zeilen sprechen Geschäftsbeziehungen an und verweisen auf die Austauschbarkeit des Individuums in einer materialistischen Welt. Der Begriff „Mongrels“ (Mischlinge) betont die Niedrigkeit und das Streben nach Essensresten, was auf ein Leben in Not hindeutet. Hier wird deutlich, dass der Sänger sich von einer Umgebung distanziert, in der er sich als wertlos und ersetzbar fühlt.
Refrain und Schluss
- „So goodbye yellow brick road
Where the dogs of society howl
You can’t plant me in your penthouse
I’m going back to my plough
Back to the howling old owl in the woods
Hunting the horny back toad
Oh, I’ve finally decided my future lies
Beyond the yellow brick road
Ah, ah“
Der Refrain wird wiederholt und verstärkt den Abschied von einem oberflächlichen, gesellschaftlich konformen Leben. Die Wiederholung von Bildern des ländlichen Lebens und die Bestätigung der Entscheidung, eine authentischere Zukunft zu suchen, runden das Lied ab und bestätigen den endgültigen Entschluss des Sängers.
Fazit
Die Geschichte in „Goodbye Yellow Brick Road“ zeigt eine deutliche Entwicklung vom Zweifel und Unsicherheit zu Entschlossenheit und Klarheit. Der Ton wird mit jeder Strophe selbstbewusster und die metaphorischen Bilder verstärken die Thematik des Wunsches nach Authentizität und Selbstbestimmung. Die wiederholte Rückkehr zur symbolischen „yellow brick road“ und der Ablehnung der Gesellschaftsnormen vermitteln eine kraftvolle Botschaft eines persönlichen Aufbruchs und einer Suche nach wahrer Erfüllung.
Liedtext / Übersetzung
When are you gonna come down?
Wann wirst du landen?
When are you going to land?
Wann wirst du landen?
I should have stayed on the farm
Ich hätte auf dem Bauernhof bleiben sollen
I should have listened to my old man
Ich hätte auf meinen alten Mann hören sollen
You know you can’t hold me forever
Du weißt, dass du mich nicht ewig halten kannst
I didn’t sign up with you
Ich habe mich nicht bei dir angemeldet
I’m not a present for your friends to open
Ich bin kein Geschenk für deine Freunde zum Auspacken
This boy’s too young to be singing The blues, ah, ah
Dieser Junge ist zu jung, um den Blues zu singen, ah, ah
So goodbye yellow brick road
Also, tschüss gelbe Ziegelstraße
Where the dogs of society howl
Wo die Hunde der Gesellschaft heulen
You can’t plant me in your penthouse
Du kannst mich nicht in deinem Penthouse pflanzen
I’m going back to my plough
Ich gehe zurück zu meinem Pflug
Back to the howling old owl in the woods
Zurück zur heulenden alten Eule im Wald
Hunting the horny back toad
Jagend den gehörnten Rückenkröte
Oh, I’ve finally decided my future lies
Oh, ich habe endlich entschieden, dass meine Zukunft liegt
Beyond the yellow brick road
Jenseits der gelben Ziegelstraße
Ah, ah
Ah, ah
What do you think you’ll do then?
Was denkst du, was du dann tun wirst?
I bet they’ll shoot down the plane
Ich wette, sie werden das Flugzeug abschießen
It’ll take you a couple of vodka and tonics
Es wird ein paar Wodka und Tonics brauchen
To set you on your feet again
Um dich wieder auf die Beine zu bringen
Maybe you’ll get a replacement
Vielleicht wirst du einen Ersatz bekommen
There’s plenty like me to be found
Es gibt viele wie mich zu finden
Mongrels who ain’t got a penny
Mischlinge, die keinen Penny haben
Sniffing for tidbits like you
Nach Häppchen wie dir schnüffelnd
On the ground, ah, ah
Auf dem Boden, ah, ah
So goodbye yellow brick road
Also, tschüss gelbe Ziegelstraße
Where the dogs of society howl
Wo die Hunde der Gesellschaft heulen
You can’t plant me in your penthouse
Du kannst mich nicht in deinem Penthouse pflanzen
I’m going back to my plough
Ich gehe zurück zu meinem Pflug
Back to the howling old owl in the woods
Zurück zur heulenden alten Eule im Wald
Hunting the horny back toad
Jagend den gehörnten Rückenkröte
Oh, I’ve finally decided my future lies
Oh, ich habe endlich entschieden, dass meine Zukunft liegt
Beyond the yellow brick road
Jenseits der gelben Ziegelstraße
Ah, ah
Ah, ah