Einleitung und Zusammenfassung des Liedtextes
Das Lied „9 to 5“ von Dolly Parton, ein in den USA sehr populärer Song aus dem Jahr 1980, stellt die alltäglichen Herausforderungen von Berufstätigen dar, die einem festen Arbeitszeitplan folgen. Der Text beschreibt einen typischen Arbeitstag – von dem momentanen Aufwachen, dem morgendlichen Zeremoniell bis hin zu dem stressigen und oft frustrierenden Arbeitstag. Bereits in der ersten Strophe wird das frühe Aufstehen und die Vorbereitung auf den Tag geschildert: „Tumble outta bed and I stumble to the kitchen / Pour myself a cup of ambition / And yawn and stretch and try to come to life.“ Diese Zeilen zeigen die Mühen und die Routine, die erforderlich sind, um in den Tag zu starten. Die darauffolgende Zeile „Jump in the shower and the blood starts pumping / Out on the street the traffic starts jumping / With folks like me on the job from 9 to 5“ verdeutlicht den Beginn des Arbeitstages und den weiten Weg sowohl mental als auch körperlich, den die Arbeiter zu überwinden haben.
Der Refrain stellt klar dar, dass der Arbeitstag von 9 bis 5 Uhr anstrengend und tagein, tagaus derselbe ist. „Working 9 to 5, what a way to make a living / Barely getting by, it’s all taking and no giving / They just use your mind and they never give you credit / It’s enough to drive you crazy if you let it.“ Diese Zeilen drücken den Mangel an Anerkennung aus, den viele Arbeitnehmer empfinden, sowie die einseitige Nutzung ihrer Fähigkeiten ohne entsprechende Anerkennung oder Belohnung.
Im weiteren Verlauf des Liedes schildert der Text die Realität am Arbeitsplatz, wo Träume oft zerplatzen: „They let you dream just to watch ‚em shatter / You’re just a step on the boss man’s ladder / But you got dreams he’ll never take away.“ Trotz der tristen Realität bleibt eine Hoffnung auf eine bessere Zukunft bestehen, die sich auch in folgenden Zeilen widerspiegelt: „You’re in the same boat with a lotta your friends / Waiting for the day your ship’ll come in / And the tide’s gonna turn and it’s all gonna roll your way.“ Dieser Abschnitt des Liedes spricht von der Gemeinschaft und den geteilten Hoffnungen der Arbeitnehmer/-innen.
Am Ende wiederholen sich die Gefühle über die schwierigen Arbeitsbedingungen, und es wird erneut betont, dass das Spiel ein reiches Herrenhaus-Spiel ist: „It’s a rich man’s game no matter what they call it / And you spend your life putting money in his wallet.“ Diese Zeilen thematisieren die ungleiche Verteilung von Macht und Reichtum und verdeutlichen, dass die Mühen und der Fleiß der Arbeiterschaft oft zu bloßen Vorteilen der Reichen führen.
Sprachliche, poetische und rhetorische Elemente
Dolly Parton nutzt verschiedene stilistische Mittel und rhetorische Techniken, um ihre Botschaft zu vermitteln. Die Metapher „Pour myself a cup of ambition“ verleiht dem Morgenritual einen ehrgeizigen Anklang und zeigt zugleich, dass die alltäglichen Aufgaben oft eine erhebliche Motivation erfordern. Der Vergleich „You’re just a step on the boss man’s ladder“ verdeutlicht das Gefühl vieler Arbeiterinnen und Arbeiter, nur als Werkzeug oder Sprungbrett für die Karriere ihrer Vorgesetzten zu dienen.
Ebenfalls interessant ist die widersprüchliche Formulierung „It’s all taking and no giving“, welche den einseitigen Nutzen und den fehlenden Austausch im Arbeitsverhältnis betont. Die Alliteration in „They let you dream just to watch ‚em shatter“ verstärkt die Dramatik und das Gefühl des Verrats.
Der Song setzt das Reimschema ABCC in verschiedenen Zeilen ein, wodurch der Text besonders melodisch und prägnant wird. Die prägnanten Rhythmen und Refrains lassen den Hörer das Gefühl und die Botschaft leicht verinnerlichen. Die Sprache ist schlicht und unkompliziert gehalten, wodurch sie für ein breites Publikum zugänglich und verständlich ist.
Emotionale und kulturelle Wirkung
Emotionen von Frustration, Resignation, aber auch unterschwelliger Hoffnung prägen den gesamten Text von „9 to 5“. Der Refrain mit Zeilen wie „It’s enough to drive you crazy if you let it“ vermittelt die seelische Belastung, die mit der Arbeit verbunden ist. Der Text spricht die tagtäglichen Kämpfe und Enttäuschungen an, mit denen viele Menschen konfrontiert sind. Zugleich gibt der Song ein Gefühl der Solidarität: „You’re in the same boat with a lotta your friends“. Hier spiegeln sich seinerzeit relevante soziale Schichten und Arbeitsverhältnisse wider, was das Lied zur kulturellen Hymne der arbeitenden Bevölkerung machte.
Die Kulturelle Implikation des Liedes wird durch den dargestellten amerikanischen „Workday“-Ethos beleuchtet, der im westlichen Kulturkreis einen hohen Stellenwert hat. Der Text spricht alltägliche Situationen und Gefühle an, die viele Menschen teilen können, und es dient als Wiedererkennungs- sowie Verbindungsstück für Arbeitnehmer weltweit.
Struktur und Interpretationsansätze
Strukturell folgt das Lied einer klaren Form aus wiederkehrenden Strophen und Refrains, die die monotone Natur des Arbeitslebens widerspiegelt. Die erste Strophe setzt den Ton und führt den Hörer in den Tagesablauf ein, während der Refrain die allgemeine Frustration und Verzweiflung der Arbeiter widerspiegelt. Dies zieht sich bis zur letzten Strophe, die eine leidenschaftliche und optimistische Note hat.
Eine mögliche Lesart des Textes könnte die Darstellung der Arbeitskultur als ausbeuterisch und entmenschlichend sein. Hier wird eine Gesellschaft kritisiert, die persönliche Träume opfert und die individuelle Anerkennung der Leistung übersieht. Eine andere Lesart könnte die Widerstandsfähigkeit und den unerschütterlichen Hoffnungsschimmer der Arbeiterinnen und Arbeiter hervorheben: trotz aller Widrigkeiten und Ungerechtigkeiten gibt es stets eine Hoffnung auf bessere Tage und die Möglichkeit, Träume zu verwirklichen.
Eigene Gedanken und Resonanz des Liedes
Persönlich finde ich den Text von „9 to 5“ zutiefst beeindruckend und aufrüttelnd. Dolly Parton gelingt es, die gewöhnliche, oft ungesehene Arbeitskraft ins Rampenlicht zu rücken und den Fokus auf deren Leid und Träume zu richten. Der Text lässt mich nachdenken über die oft ausbeuterischen Aspekte von Arbeitsverhältnissen und die Bedeutung von Anerkennung und Wertschätzung im Berufsumfeld. „9 to 5“ regt zugleich zur Reflexion über das allgemeine Arbeitsleben und die eigene Rolle darin an.
Der Text ist daher nicht nur ein kulturelles Phänomen, sondern bleibt zeitlos relevant, da die geschilderten Themen und Gefühle universell nachvollziehbar sind. Durch Partons eindringlichen und zugleich zugänglichen Schreibstil wird der Song sowohl ermutigend als auch anklagend, was ihn zu einem mächtigen Mittel des Ausdrucks und des Gemeinschaftsgefühls macht.
Liedtext / Übersetzung
Tumble outta bed and I stumble to the kitchen
Taumle aus dem Bett und stolpere in die Küche
Pour myself a cup of ambition
Gieße mir eine Tasse Ehrgeiz ein
And yawn and stretch and try to come to life
Gähne und strecke mich und versuche lebendig zu werden
Jump in the shower and the blood starts pumping
Springe unter die Dusche und das Blut fängt an zu pumpen
Out on the street the traffic starts jumping
Auf der Straße beginnt der Verkehr zu brodeln
With folks like me on the job from 9 to 5
Mit Leuten wie mir, die von 9 bis 5 arbeiten
Working 9 to 5, what a way to make a living
Von 9 bis 5 arbeiten, was für eine Art sein Leben zu bestreiten
Barely getting by, it’s all taking and no giving
Kaum über die Runden kommen, alles nehmen und nichts geben
They just use your mind and they never give you credit
Sie benutzen einfach deinen Verstand und geben dir nie Anerkennung
It’s enough to drive you crazy if you let it
Es reicht aus, um dich verrückt zu machen, wenn du es zulässt
9 to 5, for service and devotion
9 bis 5, für Dienst und Hingabe
You would think that I would deserve a fat promotion
Man würde denken, dass ich eine fetten Beförderung verdienen würde
Want to move ahead but the boss won’t seem to let me
Ich möchte aufsteigen, aber der Chef scheint mich nicht zu lassen
I swear sometimes that man is out to get me
Ich schwöre manchmal, dass dieser Mann es auf mich abgesehen hat
They let you dream just to watch ‚em shatter
Sie lassen dich träumen, nur um zuzusehen, wie sie zerbrechen
You’re just a step on the boss man’s ladder
Du bist nur ein Schritt auf der Karriereleiter des Chefs
But you got dreams he’ll never take away
Aber du hast Träume, die er dir nie nehmen wird
You’re in the same boat with a lotta your friends
Du bist im selben Boot mit vielen deiner Freunde
Waiting for the day your ship’ll come in
Warten auf den Tag, an dem dein Glück kommt
And the tide’s gonna turn and it’s all gonna roll your way
Und die Gezeiten werden sich drehen und alles wird sich zu deinen Gunsten entwickeln
9 to 5, yeah they got you where they want you
9 bis 5, ja sie haben dich da, wo sie dich haben wollen
There’s a better life, and you think about it, don’t you?
Es gibt ein besseres Leben, und du denkst doch darüber nach, oder?
It’s a rich man’s game no matter what they call it
Es ist ein Spiel der Reichen, egal wie sie es nennen
And you spend your life putting money in his wallet
Und du verbringst dein Leben damit, Geld in seine Brieftasche zu stecken
9 to 5, whoa what a way to make a living
9 bis 5, wow was für eine Art zu leben
Barely getting by, it’s all taking and no giving
Kaum über die Runden kommen, alles nehmen und nichts geben
They just use your mind and they never give you credit
Sie benutzen einfach deinen Verstand und geben dir nie Anerkennung
It’s enough to drive you crazy if you let it
Es reicht aus, um dich verrückt zu machen, wenn du es zulässt
9 to 5, yeah they got you where they want you
9 bis 5, ja sie haben dich da, wo sie dich haben wollen
There’s a better life, and you dream about it, don’t you?
Es gibt ein besseres Leben, und du träumst doch davon, oder?
It’s a rich man’s game no matter what they call it
Es ist ein Spiel der Reichen, egal wie sie es nennen
And you spend your life putting money in his wallet
Und du verbringst dein Leben damit, Geld in seine Brieftasche zu stecken
No comments yet