Liedtextanalyse: „34+35“ von Ariana Grande

Einleitung

Ariana Grande, eine der erfolgreichsten Pop-Sängerinnen unserer Zeit, veröffentlichte im Jahr 2020 das Lied „34+35“, welches sich auf ihrem sechsten Studioalbum „Positions“ befindet. Dieses Lied zeichnet sich durch seine freizügigen und oft expliziten Texte aus, die in einen urbanen Pop-Kontext eingebettet sind. Mit einer Mischung aus verspielt-provokantem Ton und cleveren Wortspielen spricht Grande über intime und sinnliche Themen und betont dabei eine selbstbewusste Weiblichkeit.

Analyse der Strophen

Einleitung

  • Hm

Grande beginnt das Lied mit einem scheinbar nichtssagenden „Hm“, was als Nachdenklichkeit oder Zögern interpretiert werden könnte. Dieses zögerliche Geräusch kann darauf hinweisen, dass sie überlegt, wie sie ihre Gedanken am besten formuliert.

Verse 1

  • „You might think I’m crazy
  • The way I’ve been craving
  • If I put it quite plainly
  • Just give me them babies“

In diesen Zeilen setzt Grande den Ton des Liedes und erklärt offen ihre Sehnsüchte und Wünsche. Sie erkennt an, dass ihre Gedanken als „crazy“ wahrgenommen werden könnten, macht ihre Bedürfnisse jedoch deutlich: Sie wünscht sich Intimität und möglicherweise Kinder von ihrem Partner. Diese Offenheit und Direktheit spiegeln Grandes mutige und unverblümte Art wider.

Chorus

  • „So what you doing tonight?
  • Better say, ‚Doing you right‘ (yeah)
  • Watching movies but
  • We ain’t seeing a thing tonight (yeah)“

Der Refrain verdeutlicht die intime Stimmung des Liedes noch weiter. Hier beschreibt Grande eine geplante Verabredung, bei der sie und ihr Partner zwar vorgeben, einen Film zu schauen, jedoch von anderen Aktivitäten abgelenkt werden. Es zeigt, wie das Verlangen die rationale Planung durchkreuzt, indem erotische Untertöne die Oberhand gewinnen.

Verse 2

  • „I don’t wanna keep you up (you up)
  • But show me, can you keep it up? (It up?)
  • ‚Cause then I’ll have to keep you up
  • Shit maybe, I’ma keep you up, boy“

Diese Strophe ist eine Aufforderung an ihren Partner, die körperliche und emotionale Verbindung aufrechtzuerhalten. Grande zeigt hier eine spielerische, aber selbstbewusste Dominanz, indem sie andeutet, dass sie oft die Oberhand hat und in der Lage ist, ihren Partner ebenso zu „halten“.

Pre-Chorus

  • „I’ve been drinking coffee (I’ve been drinking coffee)
  • And I’ve been eating healthy (and I’ve been eating healthy)
  • You know I keep it squeaky, yeah (you know I keep it squeaky)
  • Saving all my energy (yeah, yeah, saving all my energy)“

Im Pre-Chorus beschreibt Grande, wie sie sich auf die Nacht vorbereitet hat, indem sie Kaffee trank und gesund gegessen hat, um ihre Energie für diese besondere Gelegenheit zu bewahren. Der Ausdruck „squeaky“ könnte sowohl auf Sauberkeit als auch auf Bereitschaft hinweisen – sie ist bereit und in Höchstform.

Chorus

  • „Can you stay up all night?
  • Fuck me ‚til the daylight
  • Thirty-four, thirty-five“

Der Refrain stellt die provokative Frage, ob der Partner in der Lage ist, die ganze Nacht wach und aktiv zu bleiben. Die Zahlen „34+35“ ergeben 69, eine Anspielung auf eine sexuelle Stellung. Dies bekräftigt den sinnlichen und expliziten Charakter des Liedes.

Verse 3

  • „You drink it just like water (water)
  • You said it tastes like candy“

Diese Zeilen verstärken die erotischen Untertöne des Liedes und offenbaren eine Intimität, die über bloße körperliche Interaktionen hinausgeht und in sinnliche Wahrnehmungen mündet.

Chorus (Repeated)

  • „So what you doing tonight? (Tonight)
  • Better say, ‚Doing you right‘ (oh babe)
  • Watching movies but
  • We ain’t seeing a thing tonight (yeah)“
  • „I don’t wanna keep you up (you up)
  • But show me, can you keep it up? (It up?)
  • ‚Cause then I’ll have to keep you up
  • Shit maybe, I’ma keep you up, boy“
  • „I’ve been drinking coffee (said I’ve been drinking coffee)
  • And I’ve been eating healthy (and I’ve been eating healthy, ‚cept this wine though)
  • You know I keep it squeaky (you know I keep it squeaky)
  • Saving all my energy (yeah, yeah, yeah)“
  • „Can you stay up all night? (All night)
  • Fuck me ‚til the daylight (daylight)
  • Thirty-four, thirty-five (thirty-five, ayy)“

Diese Wiederholungen verstärken die zentrale Thematik des Liedes und betonen die wiederholte Frage und Erwartung an den Partner. Es zeigt auch Grandes Beharrlichkeit und ihren Wunsch nach Beständigkeit und Leidenschaft in ihrer Beziehung.

Bridge

  • „Baby you might need a seat-belt when I ride it
  • I’ma leave it open like a door come inside it
  • Even though I’m wifey
  • You can hit it like a side chick
  • Don’t need no side dick, no“

Die Bridge zeigt eine selbstsichere und dominante Haltung. Grande beschreibt sich selbst als „wifey“ (Ehefrau), gesteht jedoch zu, dass sie sich manchmal auch wie eine Nebenbuhlerin verhält, was eine dynamische und experimentierfreudige Natur ihrer Beziehung andeutet. Diese Zeilen zeigen auch, dass sie exklusive und treue Zuneigung bevorzugt.

Verse 4

  • „Got the neighbors yelling, ‚Earthquake‘ (earthquake)
  • 4.5 when I make the bed shake (bed shake)
  • Put it down heavy
  • Even though its lightweight (It’s lightweight, yeah, yeah, yeah)“

Hier verwendet Grande Metaphern, um die Intensität ihrer Intimität zu beschreiben. Diese Metaphern verdeutlichen die Energie und den Einfluss ihrer Begegnungen, und die Zeilen vermitteln ein Bild von Stärke und Einfluss.

Verse 5

  • „We started at midnight
  • Got ‚til the sunrise (sunrise)
  • Done at the same time
  • But who’s counting the time
  • When we got it for life? (Got it for life)
  • I know all your favorite spots (favorite spots)
  • We could take it from the top (from the top)
  • You such a dream come true, true
  • Make a bitch wanna hit snooze, ooh“
  • In diesen Zeilen reflektiert Grande Momente der gemeinsamen Intimität und entzieht dabei die zeitliche Wahrnehmung. Diese Nähe ist so tief und bedeutungsvoll, dass sie sich wie eine dauerhafte Verbindung anfühlt. Es zeigt auch eine intime Vertrautheit, da sie die Vorlieben ihres Partners kennt und bereit ist, das Erlebnis immer wieder neu zu beginnen.

    Chorus (Final repeated)

    • „Can you stay up all night?
    • Fuck me ‚til the daylight (yeah, yeah)
    • Thirty-four, thirty-five (ahh, yeah)
    • Thirty-four, thirty-five
    • Can you stay up all night? (Do you know what that mean?)
    • Fuck me ‚til the daylight (do you know what that mean?)
    • Thirty-four, thirty-five (yeah, yeah, yeah)“
    • „Means I wanna sixty-nine with ya (no shit)
    • (Math class, never was good)“

    Im abschließenden Refrain legt Grande die Bedeutung von „34+35“ offen, indem sie direkt auf die sexuelle Zahl „69“ verweist. Dies bekräftigt noch einmal die freizügige Natur der gesamten Komposition und die spielerischen sexuellen Andeutungen, mit denen das Lied durchzogen ist.

    Zusammenfassung und Interpretation

    „34+35“ von Ariana Grande ist ein provokantes, spielerisches und explizites Lied, das sowohl durch seine Lyrik als auch durch seine musikalischen Arrangements auffällt. Es nimmt den Hörer mit auf eine Reise durch die Tiefen einer leidenschaftlichen und intensiven Beziehung, wobei Grande ihre sexuelle Selbstbewusstheit und ihre Erwartungen an ihren Partner kompromisslos zum Ausdruck bringt. Durch intelligente Wortspiele und klangvolle Metaphern schafft sie es, ein intimes und dennoch lebensfrohes Bild ihrer Beziehung zu zeichnen. Der Wandel von behutsamen Anfangstönen hin zu direkten und expliziten Anspielungen zeigt ihre Fähigkeit, Tabus zu durchbrechen und das Thema Sex positiv und offen darzustellen. Im Laufe des Liedes wird klar, dass Grande nicht nur Vergnügen und Verlangen ausdrückt, sondern auch eine tiefe emotionale Verbindung sucht, die sich durch alle Phasen des Lebens erstreckt.

    Liedtext / Übersetzung

    You might think I’m crazy
    Du denkst vielleicht, ich bin verrückt
    The way I’ve been craving
    Die Art und Weise, wie ich verlangt habe
    If I put it quite plainly
    Wenn ich es ganz offen sage
    Just give me them babies
    Gib mir einfach die Babys

    So what you doing tonight?
    Was machst du heute Abend?
    Better say, ‚Doing you right‘ (yeah)
    Sag lieber ‚Dir gerecht werden‘ (yeah)
    Watching movies but
    Filme gucken, aber
    We ain’t seeing a thing tonight (yeah)
    Heute Abend sehen wir nichts (yeah)

    I don’t wanna keep you up (you up)
    Ich möchte dich nicht aufhalten (aufhalten)
    But show me, can you keep it up? (It up?)
    Aber zeig mir, kannst du es durchhalten? (Durchhalten?)
    ‚Cause then I’ll have to keep you up
    Denn dann werde ich dich wachhalten
    Shit maybe, I’ma keep you up, boy
    Verdammt, vielleicht halte ich dich wach, Junge

    I’ve been drinking coffee (I’ve been drinking coffee)
    Ich habe Kaffee getrunken (Ich habe Kaffee getrunken)
    And I’ve been eating healthy (and I’ve been eating healthy)
    Und ich habe gesund gegessen (und ich habe gesund gegessen)
    You know I keep it squeaky, yeah (you know I keep it squeaky)
    Du weißt, ich halte es sauber, yeah (du weißt, ich halte es sauber)
    Saving all my energy (yeah, yeah, saving all my energy)
    Ich spare meine ganze Energie (yeah, yeah, spare meine ganze Energie)

    Can you stay up all night?
    Kannst du die ganze Nacht wach bleiben?
    Fuck me ‚til the daylight
    Fick mich bis zum Tageslicht
    Thirty-four, thirty-five
    Vierunddreißig, fünfunddreißig

    You drink it just like water (water)
    Du trinkst es wie Wasser (Wasser)
    You said it tastes like candy
    Du sagtest, es schmeckt wie Süßigkeiten

    So what you doing tonight? (Tonight)
    Was machst du heute Abend? (Heute Abend)
    Better say, ‚Doing you right‘ (oh babe)
    Sag lieber ‚Dir gerecht werden‘ (oh baby)
    Watching movies but
    Filme gucken, aber
    We ain’t seeing a thing tonight (yeah)
    Heute Abend sehen wir nichts (yeah)

    I don’t wanna keep you up (you up)
    Ich möchte dich nicht aufhalten (aufhalten)
    But show me, can you keep it up? (It up?)
    Aber zeig mir, kannst du es durchhalten? (Durchhalten?)
    ‚Cause then I’ll have to keep you up
    Denn dann werde ich dich wachhalten
    Shit maybe, I’ma keep you up, boy
    Verdammt, vielleicht halte ich dich wach, Junge

    I’ve been drinking coffee (said I’ve been drinking coffee)
    Ich habe Kaffee getrunken (sagte ich habe Kaffee getrunken)
    And I’ve been eating healthy (and I’ve been eating healthy, ‚cept this wine though)
    Und ich habe gesund gegessen (und ich habe gesund gegessen, außer diesem Wein)
    You know I keep it squeaky (you know I keep it squeaky)
    Du weißt, ich halte es sauber (du weißt, ich halte es sauber)
    Saving all my energy (yeah, yeah, yeah)
    Ich spare meine ganze Energie (yeah, yeah, yeah)

    Can you stay up all night? (All night)
    Kannst du die ganze Nacht wach bleiben?
    Fuck me ‚til the daylight (daylight)
    Fick mich bis zum Tageslicht (Tageslicht)
    Thirty-four, thirty-five (thirty-five, ayy)
    Vierunddreißig, fünfunddreißig (fünfunddreißig, ayy)

    Can you stay up all night? (Can you stay up?)
    Kannst du die ganze Nacht wach bleiben? (Kannst du wach bleiben?)
    Fuck me ‚til the daylight (can you stay up?)
    Fick mich bis zum Tageslicht (kannst du wach bleiben?)
    Thirty-four, thirty-five (yeah, yeah, yeah)
    Vierunddreißig, fünfunddreißig (yeah, yeah, yeah)

    Baby you might need a seat-belt when I ride it
    Baby, du brauchst vielleicht einen Sicherheitsgurt, wenn ich reite
    I’ma leave it open like a door come inside it
    Ich lasse es offen wie eine Tür, komm herein
    Even though I’m wifey
    Auch wenn ich die Ehefrau bin
    You can hit it like a side chick
    Du kannst sie wie eine Affäre behandeln
    Don’t need no side dick, no
    Brauche keine andere Affäre

    Got the neighbors yelling, ‚Earthquake‘ (earthquake)
    Die Nachbarn schreien ‚Erdbeben‘ (Erdbeben)
    4.5 when I make the bed shake (bed shake)
    4.5, wenn ich das Bett zum Beben bringe (Bettbeben)
    Put it down heavy
    Leg es fest hin
    Even though its lightweight
    Auch wenn es leicht ist
    (It’s lightweight, yeah, yeah, yeah)
    (Es ist leicht, yeah, yeah, yeah)

    We started at midnight
    Wir haben um Mitternacht angefangen
    Got ‚til the sunrise (sunrise)
    Hast bis zum Sonnenaufgang (Sonnenaufgang)
    Done at the same time
    Gleichzeitig fertig geworden
    But who’s counting the time
    Aber wer zählt die Zeit
    When we got it for life? (Got it for life)
    Wenn wir es für immer haben? (Für immer haben)
    I know all your favorite spots (favorite spots)
    Ich kenne all deine Lieblingsplätze (Lieblingsplätze)
    We could take it from the top (from the top)
    Wir könnten es von Anfang an nehmen (von oben)
    You such a dream come true, true
    Du bist ein wahr gewordener Traum, wahr
    Make a bitch wanna hit snooze, ooh
    Bringt eine Schlampe zum Schlummern wollen, ooh

    Can you stay up all night?
    Kannst du die ganze Nacht wach bleiben?
    Fuck me ‚til the daylight (yeah, yeah)
    Fick mich bis zum Tageslicht (yeah, yeah)
    Thirty-four, thirty-five (ahh, yeah)
    Vierunddreißig, fünfunddreißig (ahh, yeah)
    Thirty-four, thirty-five
    Vierunddreißig, fünfunddreißig

    Can you stay up all night? (Do you know what that mean?)
    Kannst du die ganze Nacht wach bleiben? (Weißt du, was das bedeutet?)
    Fuck me ‚til the daylight (do you know what that mean?)
    Fick mich bis zum Tageslicht (weißt du, was das bedeutet?)
    Thirty-four, thirty-five (yeah, yeah, yeah)
    Vierunddreißig, fünfunddreißig (yeah, yeah, yeah)

    Means I wanna sixty-nine with ya (no shit)
    Bedetutet, dass ich 69 mit dir machen will (kein Scheiß)
    (Math class, never was good)
    (Matheunterricht, war nie gut)

    Andere Lieder aus Positions Album

    TEILEN

    EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

    Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert