„Macho aber billig“ – Zusammenfassung des Liedinhalts
Das Lied „Tous les mêmes“ von Stromae thematisiert auf einer bissigen und ironischen Weise die Geschlechterrollen und Klischees in Beziehungen. Es dreht sich um die Perspektive der weiblichen Stimme, welche frustriert und enttäuscht über das Verhalten ihres männlichen Partners ist. Sie wirft ihm Untreue, Unreife und egoistisches Verhalten vor. Trotz ihrer Engelsgeduld und Liebe fühlt sie sich von ihm nicht wertgeschätzt. Ihre Enttäuschung eskaliert schließlich, sie kündigt an, ihn zu verlassen und konfrontiert ihn mit den realen Konsequenzen seiner Taten. Der wiederholt auftretende Refrain „Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement“ unterstreicht die zyklische Natur ihrer Streitereien und Konflikte.
Klischees und Frustrationen in der ersten Strophe
Die erste Strophe setzt den Ton des Liedes und stellt die zentrale These vor: „Vous les hommes êtes tous les mêmes. Macho mais cheap. Bande de mauviettes infidèles.“ Diese Zeilen enthalten eine Sammlung gängiger Klischees über Männer. Die Wortwahl betont stark negative Attribute wie „macho“ und „cheap“, was die bittere Einstellung der Erzählerin hervorhebt. Der Sarkasmus ist kaum zu übersehen, und der Ärger über das männliche Verhalten wird klar kommuniziert. Die Erzählstimme zweifelt daran, dass der Mann ihre Liebe verdient („non je ne suis pas certaine, que tu m’mérites“), was die thematische Grundlage des Liedes legt.
Zynische Zusicherung und bevorstehender Abschied
In der zweiten Strophe explodiert der Konflikt. Die Frau erklärt, dass sie ernstlich überlegt, ihren Partner zu verlassen: „Cette fois c’était la dernière. Tu peux croire que c’est qu’une crise.“ Hierbei fallen mehrere bedeutungsvolle Details auf. „Mate une dernière fois mon derrière. Il est à côté de mes valises“ unterstreicht einerseits ihre endgültige Entscheidung zu gehen und andererseits die Flüchtigkeit seiner Wahrnehmung. Der Ton der Strophe ist emotional geladen und weist darauf hin, dass seine Mutter ihn idealisiert hat, ohne die Realität zu erkennen („Tu diras au revoir à ta mère, elle qui t’idéalise“). Diese Zeile zeigt auch die unterschiedliche Sichtweise innerhalb von Beziehungen im Allgemeinen.
Realitätscheck und Zukunftsängste in der dritten Strophe
Die dritte Strophe des Liedes reflektiert auf tiefgehende und ironische Weise die alltäglichen Probleme einer Beziehung. Mit der Zeile „Facile à dire, je suis gnangnan. Et que j’aime trop les bla bla bla“ wird klargestellt, dass der Mann ihre Sorgen und Ängste nicht ernst nimmt. Dazu kommt die harte Realität, dass Männer oft bei der Zeugung von Kindern anwesend sind, aber bei deren Erziehung fehlen („Mais pour les élever y aura des absents“). Sie stellt klar, dass physische Attraktivität vergänglich ist und nur eine Kate Moss „éternelle“ wäre. Diese Einsicht ist eine scharfe Kritik an der Oberflächlichkeit vieler Beziehungen.
Wiederholungen und hoffnungslose Klischees im Refrain
Der Refrain „Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement“ wird mehrfach wiederholt und stellt die Hoffnungslosigkeit der Situation dar. Die ständige Wiederkehr der Konflikte wird sowohl in der Melodie als auch im Text stark betont. Die Schlussworte „Tous les mêmes“ wiederholen sich ebenfalls, um die Verallgemeinerung und das tiefe Gefühl der Resignation und Frustration zu verstärken. Es gibt eine immerwährende Schleife von Konflikten und Missverständnissen.
Emotionale Wirkung und Bedeutungen des Liedes
„Tous les mêmes“ erzeugt starke Emotionen wie Frustration, Enttäuschung und Ironie. Es gelingt Stromae, universelle Beziehungsprobleme und Geschlechterklischees auf eine zugängliche Weise zu thematisieren. Der Liedtext hat mehrere Bedeutungsdimensionen: Er kann als Kritik an traditionellen Geschlechterrollen gesehen werden, aber auch als Aufruf für mehr gegenseitiges Verständnis und Respekt in Beziehungen. Besonders auffallend sind die clever eingesetzten Wortspiele und die sarkastischen Kommentare der Protagonistin durch den gesamten Text hindurch. Die Ironie und die präzise Wortwahl machen das Lied sowohl unterhaltsam als auch nachdenklich stimmend. In der Kombination von dynamischer Musik und scharfer Lyrik zeigt Stromae hier einmal mehr sein herausragendes Talent als Künstler und Geschichtenerzähler.
Liedtext / Übersetzung
Vous les hommes êtes tous les mêmes
Ihr Männer seid alle gleich
Macho mais cheap
Macho aber billig
Bande de mauviettes infidèles
Band feiger untreuer Männer
Si prévisibles, non je ne suis pas certaine, que tu m’mérites
So vorhersehbar, ich bin mir nicht sicher, ob du mich verdienst
Z’avez de la chance qu’on vous aime
Ihr habt Glück, dass wir euch lieben
Dis-moi ‚Merci‘
Sag mir ‚Danke‘
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous au prochain règlement
Treffen, Treffen, Treffen bei der nächsten Abmachung
Rendez-vous, rendez-vous, rendez-vous sûrement aux prochaines règles
Treffen, Treffen, Treffen bestimmt bei den nächsten Regeln
Cette fois c’était la dernière
Dieses Mal war es das letzte Mal
Tu peux croire que c’est qu’une crise
Du kannst glauben, es ist nur eine Krise
Mate une dernière fois mon derrière
Betrachte meinen Hintern ein letztes Mal
Il est à côté de mes valises
Er ist neben meinen Koffern
Tu diras au revoir à ta mère, elle qui t’idéalise
Du wirst deiner Mutter Tschüss sagen, sie, die dich idealisiert
Tu n’vois même pas tout c’que tu perds
Du siehst nicht einmal, was du alles verlierst
Avec une autre ce serait pire
Mit einer anderen wäre es schlimmer
Quoi toi aussi tu veux finir maintenant?
Was, willst du jetzt auch Schluss machen?
C’est le monde à l’envers
Die Welt steht Kopf
Moi je l’disais pour te faire réagir seulement
Ich sagte es nur, um dich zum Nachdenken zu bringen
Toi t’y pensais
Du hast nicht daran gedacht
Facile à dire, je suis gnangnan
Leicht gesagt, ich bin sentimental
Et que j’aime trop les bla bla bla
Und dass ich zu sehr das Blabla liebe
Mais non non non, c’est important
Aber nein nein nein, das ist wichtig
Ce que t’appelles les ragnagnas
Was du die Tage nennst
Tu sais la vie c’est des enfants
Du weißt, das Leben sind Kinder
Mais comme toujours, c’est pas le bon moment
Aber wie immer ist es nicht der richtige Zeitpunkt
Ah oui pour les faire, là, tu es présent
Ach ja, um sie zu machen, da bist du da
Mais pour les élever y aura des absents
Aber um sie großzuziehen, wird es Abwesende geben
Lorsque je n’serais plus belle
Wenn ich nicht mehr schön bin
Ou du moins au naturel
Oder zumindest natürlich
Arrête je sais que tu mens
Hör auf, ich weiß, dass du lügst
Il n’y a que Kate Moss qui est éternelle
Nur Kate Moss ist unsterblich
Moche ou bête, c’est jamais bon
Hässlich oder dumm, das ist nie gut
Bête ou belle, c’est jamais bon
Dumm oder schön, das ist nie gut
Belle ou moi, c’est jamais bon
Schön oder ich, das ist nie gut
Moi ou elle, c’est jamais bon
Ich oder sie, das ist nie gut
Tous les mêmes, tous les mêmes
Alle gleich, alle gleich
Tous les mêmes et y’en a marre
Alle gleich und es reicht
Tous les mêmes, tous les mêmes
Alle gleich, alle gleich
Tous les mêmes et y’en a marre
Alle gleich und es reicht
Tous les mêmes, tous les mêmes
Alle gleich, alle gleich
Tous les mêmes et y’en a marre
Alle gleich und es reicht
Tous les mêmes, tous les mêmes
Alle gleich, alle gleich
Noch keine Kommentare