Zusammenfassung des Liedes
Der Titel „Save As Draft“ von Katy Perry, veröffentlicht im Jahr 2017, thematisiert die emotionalen Turbulenzen und Reflexionen, die mit dem Abschluss und der Bewältigung einer Beziehung verbunden sind. Der Text beschreibt die inneren Kämpfe der Sängerin, während sie wiederholt daran denkt, Kontakt mit einer vergangenen Liebe aufzunehmen, jedoch letztendlich entscheidet, ihre Botschaften nicht abzuschicken und diese stattdessen als Entwurf zu speichern. Dies stellt eine Metapher für den Versuch dar, loszulassen und weiterzumachen, trotz der anhaltenden Gefühle und Erinnerungen.
Innere Kämpfe und Der Versuch Weiterzugehen
Schon in der ersten Strophe wird die Dissonanz des fortschreitenden Lebens und der anhaltenden Erinnerungen deutlich. Perry beschreibt, wie die Vergangenheit sie noch immer heimsucht: „I remember when you used to be my every other thought / But now my calendar’s so full, it’s easier to move on“. Durch die Alltagshektik hindurch spürt sie dennoch die Präsenz der Vergangenheit, symbolisiert durch das gelegentliche Wähnen des Fahrzeugs ihres Ex-Partners auf dem Sunset Boulevard: „Sometimes I swear I pass your SUV on Sunset Boulevard“. Ein besonders ausdrucksstarker Vers folgt: „I don’t fuck with change, but lately I’ve been flipping coins a lot“, was darauf hinweist, dass sie sich vom Gewohnten trennt und sich zunehmend dem Ungewissen öffnet.
Das Dilemma des Kontakts: Kämpfen, Jausieren und Loslassen
In der zweiten Strophe thematisiert die Sängerin den inneren Widerstreit zwischen dem Drang, sich auszudrücken und der Vernunft, den schmerzlichen Prozess des Loslassens nicht erneut anzufachen: „I struggle / I juggle / I could just throw a line to you / But I should let sleeping dogs lie ‚cause I know better, baby“. Die Wiederholung der Aktion des Schreibens und Löschens betont ihre ständige Überlegung und Selbstkontrolle im Umgang mit den nicht gesendeten Nachrichten: „I write it / Erase it / Repeat it / But what good will it do / To reopen the wound / So I take a deep breath / And I save as draft“. Diese Zeilen verdeutlichen ihren Versuch, den emotionellen Schmerz zu vermeiden und rational zu handeln, obwohl die Versuchung, Kontakt aufzunehmen, stark ist.
Die Wertschätzung und die Einsicht des Unabgeschlossenen
In der dritten Strophe weitet Perry die Reflexion auf die Kommunikation mit dem Ex-Partner selbst aus: „You don’t have to subtweet me / My number’s always been the same“. Hier wird die Modernität der indirekten Kommunikation durch soziale Medien angesprochen und hinterfragt. Gleichzeitig bleibt die entscheidende Frage ungelöst: „But all’s been said and done / Will we ever really close this case?“. Der Text beschreibt weiter, wie tief die prägende Vergangenheit in ihrem Bewusstsein verankert ist und ihr körperliches Unwohlsein durch die Erinnerung an den Namen des Ex-Partners hervorgerufen wird: „Still my body goes in shock every time I hear your name“.
Einsicht in Veränderungen und die Holzwege der Vergangenheit
Die letzte Strophe bringt Erkenntnisse über Veränderungen und persönliche Weiterentwicklungen beider Parteien zum Ausdruck: „I’ve heard you’ve done some changing / I’ve been rearranging“. Perry erkennt jedoch, dass auch diese Veränderungen ihr altes Ich nicht zurückholen und gleichzeitig die Gefahr bergen, die Fallstricke der Vergangenheit zu wiederholen: „Fear we’d fall in old traps“. Der Vers „Staring at a fork in the fucking road“ symbolisiert die Entscheidungsnotwendigkeit zwischen dem Voranschreiten oder dem Verharren im Vergangenen. Die bildhafte Sprache und der Ausdruck von Frustration verdeutlichen die Ungewissheit und das Zögern vor einem entscheidenden Lebensweg.
Fazit: Unaufhörliche Reflexion und der Entwurf des Abschieds
Insgesamt erweckt der Text eine Vielzahl von Emotionen, hauptsächlich Bedauern, Sehnsucht und ein ständiges Ringen um die Kontrolle der eigenen Gefühle. „Save As Draft“ fungiert metaphorisch als Symbol für aufgeschobene Entscheidungen und nicht ausgesprochene Wahrheiten. Der Liedtext trägt eine tiefere Bedeutung in sich – die Erkenntnis, dass es manchmal besser ist, schmerzliche Kapitel nicht wieder zu öffnen, sondern belegte Emotionen zu bewahren und neue Wege einzuschlagen. Besonders hervorzuheben sind die Bildhaftigkeit und die Ehrlichkeit in Perrys Worten, die ihre tiefen Gefühle und innere Zerrissenheit offenbaren.
Liedtext / Übersetzung
I remember when you used to be my every other thought
Ich erinnere mich, als du meine ständige Gedanken warst
But now my calendar’s so full, it’s easier to move on
Doch nun ist mein Kalender so voll, es fällt mir leichter weiterzugehen
Sometimes I swear I pass your SUV on Sunset Boulevard
Manchmal schwöre ich, dass ich dein SUV auf dem Sunset Boulevard überhole
I don’t fuck with change, but lately I’ve been flipping coins a lot
Ich habe nichts mit Veränderungen am Hut, aber in letzter Zeit werfe ich oft Münzen
I struggle
Ich kämpfe
I juggle
Ich jongliere
I could just throw a line to you
Ich könnte dir einfach eine Zeile schicken
But I should let sleeping dogs lie ‚cause I know better, baby
Doch ich sollte ruhende Hunde schlafen lassen, denn ich weiß es besser, Baby
I write it
Ich schreibe es
Erase it
Lösche es
Repeat it
Wiederhole es
But what good will it do
Doch was wird es bringen
To reopen the wound
Die Wunde wieder aufzureißen
So I take a deep breath
Also atme ich tief ein
And I save as draft
Und speichere es als Entwurf
You don’t have to subtweet me
Du musst mich nicht subtweeten
My number’s always been the same
Meine Nummer war immer dieselbe
But all’s been said and done
Doch alles wurde gesagt und getan
Will we ever really close this case?
Werden wir diesen Fall jemals wirklich abschließen?
Yeah, I will always be here for you, but I could no longer stay
Ja, ich werde immer für dich da sein, aber ich kann nicht länger bleiben
Still my body goes in shock every time I hear your name
Dennoch gerät mein Körper in Schock, jedes Mal wenn ich deinen Namen höre
I’ve heard you’ve done some changing
Ich habe gehört, du hast dich verändert
I’ve been rearranging
Ich habe mich neu sortiert
Wish that I could know, but I just don’t know
Ich wünschte, ich könnte es wissen, aber ich weiß es einfach nicht
Never get that time back
Kriege die Zeit nie zurück
Fear we’d fall in old traps
Fürchte, wir würden in alte Fallen tappen
Why can’t we just let go
Warum können wir nicht einfach loslassen
Staring at a fork in the fucking road
Starren auf eine Gabelung in der verfluchten Straße
I struggle
Ich kämpfe
I juggle
Ich jongliere
I could just throw a line to you
Ich könnte dir einfach eine Zeile schicken
But I should let sleeping dogs lie ‚cause I know better, baby
Doch ich sollte ruhende Hunde schlafen lassen, denn ich weiß es besser, Baby
I write it
Ich schreibe es
Erase it
Lösche es
Repeat it
Wiederhole es
But what good will it do
Doch was wird es bringen
To reopen the wound
Die Wunde wieder aufzureißen
So I take a deep breath
Also atme ich tief ein
And I save as draft
Und speichere es als Entwurf