Ungehörte Stimmen erheben sich
Der Song „Read All About It, Pt. III“ von Emeli Sandé thematisiert die Notwendigkeit, die eigene Stimme zu erheben und gehört zu werden. Der Text beginnt mit einer eindringlichen Aufforderung: „You’ve got the words to change a nation, but you’re biting your tongue“. Hier verweist Sandé auf das immense Potenzial, das durch Schweigen und Selbstzweifel ungenutzt bleibt. Die ersten Zeilen betonen die Dringlichkeit des Ausdrucks und das Besiegen der Angst, Fehler zu machen: „Afraid you’ll say something wrong“. Die wiederholte Einladung „Come on, come on“ hebt die emotionale Dringlichkeit hervor und treibt den Hörer dazu an, das Schweigen zu brechen.
In den folgenden Strophen beschreibt Sandé das innere Licht und die Kraft, die in jedem Menschen steckt: „You’ve got a heart as loud as lions“ und „You’ve got the light to fight the shadows“. Der Text ermutigt, diese Kräfte zu entfesseln anstatt sie zu verbergen. Sandés metaphorische Sprache, beispielsweise „heart as loud as lions“ und „light to fight the shadows“, fordert den Zuhörer auf, den eigenen Mut zu nutzen und aktiv zu werden.
Rhetorische Kraft durch wiederholende Ausdrücke
Eine zentrale rhetorische Technik des Liedes ist die Wiederholung, insbesondere beim Refrain: „I wanna sing, I wanna shout, I wanna scream ‚til the words dry out“. Diese eindringliche Wiederholung unterstreicht den Drang und die Notwendigkeit des Ausdrucks. Sandé nutzt die Akkumulation und repetitive Struktur, um die Dringlichkeit und Leidenschaft ihrer Botschaft zu vermitteln. Der Text fordert nicht nur zur eigenen Artikulation auf, sondern zielt auch darauf ab, gesellschaftlich gehört zu werden: „Put it in all of the papers, I’m not afraid“. Dieser Vers weckt das Bild, dass der persönliche Ausdruck nicht im Privaten bleiben sollte, sondern öffentliche Sichtbarkeit und Anerkennung verdient.
Die Metaphern „heart as loud as lions“ und „light to fight the shadows“ illustrieren die Stärke und das innere Potenzial jedes Einzelnen. Die Symbolik des Lichts, das die Schatten bekämpft, suggeriert, dass das Offenlegen der Wahrheit und das Ausdrücken der eigenen Stimme Dunkelheit und Ignoranz besiegt.
Emotionale Welle und kulturelle Resonanz
Emeli Sandé löst in ihren Hörern eine Vielzahl von Emotionen aus: Mut, Hoffnung, Befreiung und Stolz. Gleichzeitig wird eine universelle emotionale Resonanz erzeugt, da der Text den Wunsch nach Ausdruck und Anerkennung widerspiegelt, den viele Menschen teilen. „At night we’re waking up the neighbors while we sing away the blues“ – diese Zeile illustriert eine Gemeinschaft von Menschen, die ihre innere Wahrheit durch Musik und gemeinsames Singen ausdrücken. Die kollektive Aktion „breaking all the rules“ und die Forderung nach Aufmerksamkeit in Medien „to play our tune again“ zeigen den Wunsch nach einer neuen gesellschaftlichen Ordnung, in der alle Stimmen gehört und gewürdigt werden.
Das Lied verweist auch auf die kulturelle Bedeutung der Medien in der Verbreitung von Botschaften und Wahrheiten. Sandé fordert dazu auf, die eigenen Geschichten und Wahrheiten öffentlich zu teilen und dadurch gesellschaftlichen Wandel herbeizuführen. „It’s ‚bout time we got some airplay of our version of events“ unterstreicht diese Forderung nach medialer Präsenz und Anerkennung.
Ein persönlich und gesellschaftlich wirkungsvolles Werk
In „Read All About It, Pt. III“ wird durch die Refrainstruktur und den wiederkehrenden Aufruf „Come on, come on“ eine dynamische und mitreißende Atmosphäre geschaffen. Der Text wechselt zwischen Strophen, die persönliche Ermutigung bieten, und Refrains, die kollektives Handeln betonen. Die einfache, jedoch kraftvolle Sprache erzeugt eine klare und verständliche Botschaft, die leicht zugänglich ist.
Eine mögliche Interpretation des Textes ist, dass Emeli Sandé Menschen dazu ermutigt, sich gegen Unterdrückung und Ungerechtigkeit zu stellen und ihre individuelle und kollektive Macht zu erkennen. Der Text könnte auch als Kommentar zur modernen Medienlandschaft gelesen werden, in der oft dominierende Narrative hinterfragt und neue Stimmen gehört werden müssen.
Abschließend zeigt die Auseinandersetzung mit diesem Liedtext, wie wirkungsvoll und bedeutungsvoll Musik sein kann. Sandé’s Lied fordert zu persönlicher Reflexion und gesellschaftlichem Engagement auf, indem es die Macht des gesprochenen und ungehörten Wortes betont. Es ist ein Aufruf zur Selbstermächtigung, der gleichermaßen auf persönlicher und gesellschaftlicher Ebene Resonanz findet. Für mich persönlich ist dieses Lied eine bewegende Erinnerung daran, dass jede Stimme zählt und dass Schweigen nie die Lösung sein sollte – es inspiriert, die eigene Wahrheit mutig und laut auszusprechen.
Liedtext / Übersetzung
You’ve got the words to change a nation
Du hast die Worte, um eine Nation zu verändern
But you’re biting your tongue
Aber du beißt dir auf die Zunge
You’ve spent a life time stuck in silence
Du hast dein Leben lang in Stille verbracht
Afraid you’ll say something wrong
Ängstlich, dass du etwas Falsches sagen könntest
If no one ever hears it how we gonna learn your song?
Wenn es keiner je hört, wie sollen wir dein Lied lernen?
So come on, come on
Also komm schon, komm schon
You’ve got a heart as loud as lions
Du hast ein Herz so laut wie Löwen
So why let your voice be tamed?
Warum also deine Stimme zähmen lassen?
Maybe we’re a little different
Vielleicht sind wir ein wenig anders
There’s no need to be ashamed
Es gibt keinen Grund sich zu schämen
You’ve got the light to fight the shadows
Du hast das Licht, um gegen die Schatten zu kämpfen
So stop hiding it away
Also höre auf, es zu verstecken
Come on, come on
Komm schon, komm schon
I wanna sing, I wanna shout
Ich will singen, ich will schreien
I wanna scream ‚til the words dry out
Ich will schreien, bis die Worte verstummen
So put it in all of the papers
Also druck es in alle Zeitungen
I’m not afraid
Ich habe keine Angst
They can read all about it
Sie können alles darüber lesen
Read all about it, no oh
Lesen Sie alles darüber, nein oh
Oh oh oh
Oh oh oh
At night we’re waking up the neighbors
Nachts wecken wir die Nachbarn
While we sing away the blues
Während wir die Blues wegträllern
Making sure that we’re remembered, yeah
Sorgen dafür, dass an uns gedacht wird, yeah
‚Cause we all matter too
Denn wir alle zählen auch
If the truth has been forbidden
Wenn die Wahrheit verboten wurde
Then we’re breaking all the rules
Dann brechen wir alle Regeln
So come on, come on
Also komm schon, komm schon
Let’s get the TV and the radio
Lass uns das TV und das Radio
To play our tune again
Unsere Melodie wieder spielen lassen
It’s ‚bout time we got some airplay of our version of events
Es wird Zeit, dass unsere Version der Ereignisse gesendet wird
There’s no need to be afraid
Es besteht kein Grund zur Angst
I will sing with you my friend
Ich werde mit dir, meinem Freund, singen
Come on, come on
Komm schon, komm schon
I’m not afraid
Ich habe keine Angst
They can read all about it
Sie können alles darüber lesen
Read all about it, oh
Lesen Sie alles darüber, oh
Oh oh oh
Oh oh oh
Yeah, we’re all wonderful, wonderful people
Ja, wir sind alle wunderbare, wunderbare Menschen
So when did we all get so fearful?
Wann sind wir alle so ängstlich geworden?
Now we’re finally finding our voices
Jetzt finden wir endlich unsere Stimmen
So take a chance, come help me sing this
Also wage es, komm hilf mir, dies zu singen
Just take a chance, come help me sing this
Einfach eine Chance ergreifen, komm hilf mir, dies zu singen
I’m not afraid
Ich habe keine Angst
They can read all about it
Sie können alles darüber lesen
Read all about it, oh
Lesen Sie alles darüber, oh
Oh oh oh
Oh oh oh
No comments yet