Die dystopische Landschaft der verfluchten Erde

Der Song „Know“ von System of a Down, 1998 veröffentlicht, entfaltet eine düstere und beunruhigende Vorstellung über die Menschheit und ihre Existenz. Der Titel „Know“ verweist bereits auf den zentralen Konflikt des Wissens und Unwissens, der durch den gesamten Text hindurch verwoben ist. Die wiederholte Phrase „Cursed Earth“ [Verfluchte Erde] dient als düsteres Bild und Einstimmung auf die kritische und dunkel gefärbte Atmosphäre des Textes. Diese Beschreibung der Erde als „verflucht“ evoziert eine Welt, die vom Menschen zerstört und in einem katastrophalen Zustand hinterlassen wurde.

Der erste vollständige Vers zeigt eine tiefe Entfremdung und den Verlust von Authentizität: „I’ll never feed off the evergreen luster of your heart / All because we all live in the valley of the walls“. Diese Zeilen implizieren eine innere Leere und den Verlust von natürlichen, tiefen Emotionen. Der Sänger distanziert sich von der Abhängigkeit von „immergrüner Pracht“, die symbolisch für Reinheit und Unschuld steht. Stattdessen wird eine Existenz in einem begrenzten, einengenden Raum beschrieben – „im Tal der Mauern“ – eine Metapher für Isolation und Begrenzung des menschlichen Geistes und der Freiheit. Das Bild, das folgt, „Wenn sie sprechen, können wir aus den Fenstern ihres Mundes spähen“, suggeriert, dass Worte nur Flüchtigkeiten sind, deren Bedeutung wir nur flüchtig erfassen können. Der Vergleich der Frauen, die zur Sonne fliegen, kann darauf hindeuten, dass ein höheres Wissen oder eine Erfüllung außerhalb der gegenwärtigen Erfahrung liegt.

Flügel der düsteren Weisheit

Die wiederholte Frage im Refrain „You never think you know why / Know, you never think you know why“ [Du denkst nie, dass du weißt, warum / Wissen, du denkst nie, dass du weißt, warum] stellt das zentrale Unsicherheitsmotiv dar. Der Refrain verstärkt die düstere und desillusionierte Perspektive des Sängers. Der folgende Abschnitt bringt Unsicherheit und den Konflikt menschlicher Wissbegierde durch den Dichotomien der „verschiedenen Bücher“ zum Ausdruck. „Books all say different things while people flap their yellow wings / Trying to soar, being a whore, life and almost everything“. Dies verdeutlicht die Widersprüche und Vielfalt humanen Wissens, die oft gegensätzliche oder irreführende Informationen enthalten.

Der metaphorische Ausdruck „gelbe Flügel“ weckt Vorstellungen von Krankheit oder Feigheit, im Gegensatz zur erhabenen Vorstellung von Flügeln, die normalerweise Freiheit und Erhebung symbolisieren. Die Zeilen „Sheep that ran off from the herd, may be dead, now’s a bird / Able to fly, able to die, able to fuck your mother’s Earth“ verdeutlichen einen drastischen Perspektivenwechsel und stellen einen starken Kontrast dar: Ein Schaf, das aus der Herde ausgebrochen ist, könnte tot sein, aber jetzt ist es ein Vogel, der Freiheit und Tod gleichermaßen in sich trägt und in einer profanen, aggressiven Hinsicht raumgreifend ist.

Die Wächter der Freiheit und des Todes

Der zweite Refrain „Do you ever try to fly? / Have you ever wanted to die?“ fragt provokativ nach den existentiellen Grenzerfahrungen Flug und Tod. Die rhetorischen Fragen laden zu einer tiefen Reflexion über den Wunsch nach Transzendenz und Endlichkeit ein. Flug und Tod werden als verwandte, jedoch extrem kontrastierende Erfahrungen dargestellt, die beide eine gewisse Befreiung von der irdischen Realität bieten. Diese Fragen könnten als Aufruf verstanden werden, über das alltägliche Dasein hinauszuschauen und sich mit den größeren Fragen des Lebens auseinanderzusetzen.

Besonders eindrücklich ist der Gegensatz zwischen diesen Fragen und der darauf folgenden Warnung im Refrain: „Don’t ever try to fly, don’t ever try to fly… Never try to die“ [Versuche niemals zu fliegen, versuche niemals zu sterben]. Der Refrain verstärkt die düstere und nihilistische Perspektive, da er sowohl den Versuch der Selbsttranszendenz (zu fliegen) als auch die Suche nach dem endgültigen Lösungsweg in den Tod verneint.

Emotionen und Gedanken

Der Text löst eine Mischung aus Unwohlsein, Reflexion und düsterer Faszination aus. Der Desillusionierung und Hoffnungslosigkeit, die in den Worten mitschwingen, können die Zuhörer in ihrer eigenen Suche nach Sinn und Existenz berühren. Der Sänger scheint die Unwissenheit und die Verwirrtheit der Menschheit kritisch zu betrachten und fordert möglicherweise dazu auf, über die Oberflächlichkeiten des Alltags hinauszuschauen und sich den tieferen, unangenehmeren Wahrheiten zu stellen.

Deduktionen und Interpretationsansätze

Verschiedene Lesarten des Textes bieten unterschiedliche Implikationen. Eine Interpretation könnte die Flügel als Symbol für die Freiheit des Geistes sehen, die jedoch von der Realität und den menschlichen Begrenzungen eingefangen wird. Der Übergang vom Schaf zum Vogel könnte auf die Transformation von der Unschuld zur Erfahrung hindeuten, wobei diese Erfahrung sowohl befreiend als auch destruktiv sein kann. Der ratlose, fast resignierte Ton des Refrains unterstreicht die philosophische Skepsis des Sängers gegenüber dem menschlichen Zustand.

Zusammenfassend ist „Know“ ein vielschichtiges und herausforderndes Lied, das tief in Themen wie Isolation, Wissenskonflikt und existenzieller Verzweiflung eintaucht. Die Wahl der Struktur, die repetitiven Elemente und die gewählten Metaphern und rhetorischen Fragen tragen alle zur intensiven und nachdenklichen Atmosphäre bei, die System of a Down geschaffen haben. Auf persönlicher wie auch gesellschaftlicher Ebene fordert der Text dazu auf, die verfluchten Aspekte unserer Welt und unseres Daseins zu hinterfragen und zu durchdringen.

Liedtext / Übersetzung

Cursed Earth
Verfluchte Erde
Cursed Earth
Verfluchte Erde
Cursed Earth
Verfluchte Erde
Cursed Earth
Verfluchte Erde

I’ll never feed off the evergreen luster of your heart
Ich werde niemals von dem immergrünen Glanz deines Herzens zehren
All because we all live in the valley of the walls
Alles, weil wir alle im Tal der Mauern leben
When they speak we can peek from the windows of their mouths
Wenn sie sprechen, können wir durch die Fenster ihrer Münder spähen
To see the land the women chant as they fly up to the sun
Um das Land zu sehen, das die Frauen besingen, wenn sie zum Sonnenflug aufsteigen

You never think you know why
Du denkst nie, dass du weißt warum
Know, you never think you know why
Wisse, du denkst nie, dass du weißt warum
Know, ever think you know why
Wisse, denke jemals, dass du weißt warum
Don’t know, don’t
Weiß nicht, nicht

Books all say different things while people flap their yellow wings
Bücher sagen alle verschiedene Dinge, während die Menschen mit ihren gelben Flügeln flattern
Trying to soar, being a whore, life and almost everything
Versuchend zu fliegen, eine Hure zu sein, das Leben und fast alles
Sheep that ran off from the herd, may be dead, now’s a bird
Schafe, die von der Herde wegliefen, mögen tot sein, sind jetzt ein Vogel
Able to fly, able to die, able to fuck your mother’s Earth
Fähig zu fliegen, fähig zu sterben, fähig die Erde deiner Mutter zu ficken

On the other side
Auf der anderen Seite
The other side
Die andere Seite
The other side
Die andere Seite

Do you ever try to fly?
Hast du jemals versucht zu fliegen?
Do you ever try to fly?
Hast du jemals versucht zu fliegen?
Have you ever wanted to die?
Hast du jemals sterben wollen?
Have you ever wanted to die?
Hast du jemals sterben wollen?

Don’t ever try to fly, don’t ever try to fly
Versuche niemals zu fliegen, versuche niemals zu fliegen
Don’t ever try to fly, unless you leave your body on the other side
Versuche niemals zu fliegen, es sei denn, du verlässt deinen Körper auf der anderen Seite
Never try to die, did you ever try to die?
Versuche niemals zu sterben, hast du jemals versucht zu sterben?

Know, you never think you know why
Wisse, du denkst nie, dass du weißt warum
Know, you never think you know why
Wisse, du denkst nie, dass du weißt warum
Know, you never think you know why
Wisse, du denkst nie, dass du weißt warum
Know, ever think you know why
Wisse, denke jemals, dass du weißt warum
Know
Wisse

Andere Lieder aus System of a Down Album

TEILEN