Eröffnung des Ladebildes: „How Do You Do!“ von Roxette

Der Song „How Do You Do!“ von Roxette, erschienen im Jahr 1992, ist ein lebendiges Beispiel für den skandinavischen Pop-Rock der frühen 90er Jahre. Der Titel stellt eine nonchalante, jedoch höchst persönliche Frage in den Mittelpunkt, die den gesamten Song durchzieht – „How do you do?“. Dieser fröhliche Ausdruck wird zu einem wiederkehrenden Motiv, das sowohl die Lockerheit als auch die tieferen Emotionen in der Begegnung zwischen zwei Menschen erfasst.

Zusammenfassung des Inhalts: Geschichte einer Begegnung

Die ersten Zeilen des Liedes beschreiben die lebendige Beobachtung eines geliebten Menschen: „I see you comb your hair and gimme that grin / It’s making me spin now, spinnin‘ within“. Hier spiegelt sich die Unmittelbarkeit und die magnetische Anziehungskraft wider, die die Person auf den Sänger ausübt. Die Charmanz der Situation verstärkt sich, als der Sänger diese Person begrüßt: „Before I melt like snow / I say, ‚Hello, How do you do?'“. Der Text fährt fort, die Intimität dieser Beziehung zu vertiefen. Der Sänger bewundert sowohl die äußere Erscheinung als auch die inneren Qualitäten der geliebten Person: „I love the way you undress now, baby begin / Do your caress, honey, my heart’s in a mess“.

Ein weiterer interessanter Aspekt ist das Lachen und die Fröhlichkeit, die zwischen den beiden Personen geteilt wird: „Well here we are cracking jokes in the corner of our mouths / And I feel like I’m laughing in a dream“. Der Inhalt entwickelt sich weiter, indem er die Bewunderung und die Schärfe der Wahrnehmung der geliebten Person zeigt: „If I was young I could wait outside your school / ‚Cause your face is like the cover of a magazine“. Die wiederholte Frage „How do you do?“, sowohl wörtlich als auch metaphorisch, illustriert sowohl die Faszination als auch das Rätsel, das die geliebte Person darstellt.

Sprachliche und poetische Elemente: Metaphern und Symbolik

Roxette verwendet eine Vielzahl von sprachlichen Mitteln, um die Tiefen und die Leichtigkeit der Gefühle zu vermitteln. Eine wesentliche Metapher ist das Schmelzen wie Schnee, das die überwältigende Wirkung der Begegnung beschreibt: „Before I melt like snow“. Des Weiteren werden die Augen der geliebten Person mit einem magischen Schimmer verglichen: „I love your blue-eyed voice, like Tiny Tim shines through“. Diese poetische Beschreibung fügt eine fast ätherische Qualität hinzu, die die Beschreibung intensiv emotional und gleichzeitig zart erscheinen lässt.

Ein weiteres wiederkehrendes Bild im Text ist das Cover eines Magazins, das die Perfektion und Unerreichbarkeit der Person andeutet: „your face is like the cover of a magazine“. Wiederholte Fragen „How do you do?“ und Variationen wie „No one I know could ever keep up with you“ betonen die Faszination und das konstante Rätsel um die Person. Die lyrische Struktur des Liedes, die aus wiederkehrenden Versen und Schwellen besteht, verleiht dem Song eine eingängige und rhythmische Qualität.

Emotionen und implizite Botschaften des Textes

Der Text von „How Do You Do!“ löst eine Mischung aus Freude, Bewunderung und Staunen aus. Die wiederholte Frage „How do you do?“ kann sowohl als Ausdruck von Bewunderung als auch als Versuch einer tiefergehenden Verbindung gesehen werden. Es ist die Neugier über die Fähigkeit der geliebten Person, so faszinierend, berauschend und unvergleichlich zu sein. Gleichzeitig schwingen in der Beschreibung auch Gefühle von Unsicherheit und Wunsch nach Bestätigung mit, was die menschliche Seite der Bewunderung unterstreicht.

Der Sänger und der Text gehen auf eine Begegnung ein, die tief und gleichzeitig flüchtig ist, wie ein Traum, der geliebt und doch nicht ganz verstanden wird. Die Symbolik der Heilung und Magie durch die Hände der geliebten Person („your hands have got the power meant to heal“) fügt eine zusätzliche Dimension der Verehrung und des Wunders hinzu.

Thematische und kulturelle Aspekte: Popkulturelle Auswirkungen

Die zentrale Themen des Liedes sind Bewunderung, unerfüllte Sehnsüchte und die rätselhafte Natur der menschlichen Beziehungen. Die popkulturellen Bezüge, wie das Cover eines Magazins, situieren den Song fest im damaligen kulturellen Kontext, der von Ästhetik und öffentlichen Bildern geprägt war. Roxette schafft es, diese Themen in einem musikalischen Rahmen zu präsentieren, der sowohl leicht zugänglich als auch tiefgründig ist.

Der Refrain und die Struktur des Liedes tragen zur allgemeinen Wirkung bei, indem sie die wiederholte Faszination und das Staunen durch ein konstantes rhythmisches und melodisches Muster verstärken. Die Sprachwahl spiegelt eine Balance zwischen Einfachheit und Poesie wider, was den Liedtext sowohl eingängig als auch tiefgründig macht.

Interpretationsansätze: Mehrere Lesarten erkennen

Es gibt mehrere Lesarten, die der Text ermöglicht. Einerseits kann er als einfache Liebeserklärung verstanden werden, die die Oberfläche der Dinge betrachtet und die Schönheit und das Mysterium der geliebten Person preist. Andererseits kann man die wiederholte Fragestellung und den Ausdruck von Verwunderung als tiefere Suche nach Verständnis und Verbindung sehen. In der Pop-Rock-Tradition kann es auch eine Kritik an den oberflächlichen Wertschätzungen und den öffentlichen Bildern sein, denen man in den Medien begegnet.

Persönlich zeigt sich in diesem Song eine Mischung aus Leichtigkeit und Tiefgründigkeit, die viele Zuhörer anspricht. Es erinnerte mich an die süßen, jedoch nicht immer einfach verständlichen Emotionen, die man in einer Beziehung oder in der Bewunderung für jemanden empfinden kann. Der Song spricht die Facetten der menschlichen Emotionen auf eine Weise an, die einfach, poetisch und musikalisch fesselnd ist.

Liedtext / Übersetzung

I see you comb your hair and gimme that grin
Ich sehe, wie du dir die Haare kämmst und mir dieses Grinsen schenkst
It’s making me spin now, spinnin‘ within
Es bringt mich jetzt zum Drehen, ich drehe mich im Kreis
Before I melt like snow
bevor ich schmelze wie Schnee
I say, ‚Hello, How do you do?‘
Ich sage: ‚Hallo, Wie geht es dir?‘

I love the way you undress now, baby begin
Ich liebe, wie du dich jetzt ausziehst, Baby fang an
Do your caress, honey, my heart’s in a mess
Liebkose mich, Schatz, mein Herz ist durcheinander
I love your blue-eyed voice, like Tiny Tim shines through
Ich liebe deine blauäugige Stimme, wie von Tiny Tim durchdrungen
How do you do? (How do you do?)
Wie geht es dir? (Wie geht es dir?)

Well here we are cracking jokes in the corner of our mouths
Nun sind wir hier, Witze in der Ecke unseres Mundes reißend
And I feel like I’m laughing in a dream
Und ich habe das Gefühl, als würde ich in einem Traum lachen
If I was young I could wait outside your school
Wenn ich jung wäre, könnte ich vor deiner Schule warten
‚Cause your face is like the cover of a magazine
Denn dein Gesicht gleicht dem Cover eines Magazins

How do you do (do you do) the things that you do?
Wie gelingt es dir, die Dinge zu tun, die du tust?
No one I know could ever keep up with you
Niemand, den ich kenne, könnte je mit dir mithalten
How do you do? Did it ever make sense to you
Wie machst du das? Hat es jemals einen Sinn für dich ergeben
To say bye, bye bye?
Auf Wiedersehen zu sagen, Tschüss?

I see you in that chair with perfect skin
Ich sehe dich in diesem Stuhl mit perfekter Haut
Well how have you been baby, livin‘ in sin?
Wie warst du, Baby, im sündigen Leben?
Hey I gotta know, did you say hello?
Hey, ich muss wissen, hast du Hallo gesagt?
How do you do? (How do you do?)
Wie geht es dir? (Wie geht es dir?)

Well here we are spending time in the louder part of town
Nun verbringen wir Zeit im lauten Teil der Stadt
And it feels like everything’s surreal
Und es fühlt sich an, als wäre alles surreal
When I get old I will wait outside your house
Wenn ich alt werde, werde ich vor deinem Haus warten
‚Cause your hands have got the power meant to heal
Denn deine Hände haben die Macht, die heilen soll

Well here we are cracking jokes (How do you do?)
Nun sind wir hier, Witze reißend (Wie machst du das?)
Well here we are spending time
Nun verbringen wir Zeit
How do you do (do you do) the things that you do?
Wie gelingt es dir, die Dinge zu tun, die du tust?
No one I know could ever keep up with you
Niemand, den ich kenne, könnte je mit dir mithalten
How do you do? Did it ever make sense to you
Wie machst du das? Hat es jemals einen Sinn für dich ergeben
To say bye, bye bye
Auf Wiedersehen zu sagen, Tschüss

Yeah, how do you do (do you do) the things that you do?
Ja, wie schaffst du es, die Dinge zu tun, die du tust?
No one I know could ever keep up with you
Niemand, den ich kenne, könnte je mit dir mithalten
How do you do? Did it ever make sense to you to say bye?
Wie machst du das? Hat es jemals einen Sinn für dich ergeben, Tschüss zu sagen?

Andere Lieder aus Tourism Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert