Analyse des Liedes „For Island Fires and Family“ von Dermot Kennedy
Allgemeine Informationen
- Künstler: Dermot Kennedy
- Veröffentlichungsjahr: 2019
- Genre: Pop Rock
Detaillierte Analyse der Strophen
Erste Strophe
Zitat: „How it must feel to be a bird / Roamin‘ lonely over sea air / How it must feel to be a bird / London, Paris, underneath / And I’ll wait on my own”
Die erste Strophe des Liedes beginnt mit einer metaphorischen Darstellung. Dermot Kennedy stellt sich die Freiheit und die Einsamkeit des Vogels vor, der über das Meer und verschiedene Städte wie London und Paris fliegt. Diese Zeilen vermitteln ein Gefühl von Sehnsucht und Einsamkeit, untermalt von der Ungeduld, die in „And I’ll wait on my own” zur Geltung kommt. Diese Metapher steht möglicherweise für das Bedürfnis des Erzählers, sich freizufühlen und die Welt aus einer anderen Perspektive zu betrachten.
Refrain
Zitat: „And I couldn’t tell you enough that I’m sorry / And no, you couldn’t tell me enough that you love me / But she’s bringin‘ the moon and stars to me / Damn permanent reverie / And even though this life, this love is brief / I’ve got some people who carry me”
Der Refrain deutet auf eine tiefe Reue und unerfüllte Liebe hin. „I couldn’t tell you enough that I’m sorry“ und „no, you couldn’t tell me enough that you love me“ verdeutlichen gegenseitige Kommunikationsschwierigkeiten und ungelöste Emotionen. Die Person, auf die sich der Erzähler bezieht, bringt ihm trotz allem „the moon and stars“, was auf eine immense Wertschätzung hinweist. Der Ausdruck „damn permanent reverie“ könnte auf eine Seelenlandschaft hinweisen, die sowohl hoffnungsvoll als auch quälend ist. Schließlich deutet der Refrain an, dass, obwohl das Leben und die Liebe kurzlebig sind, der Erzähler durch die Menschen, die ihn unterstützen, getragen wird.
Zweite Strophe
Zitat: „Wasn’t it love as soon as we knew each other properly? / Livin‘ ‚bout half right ‚til a certain person got to me / Nothin‘ is secret, everythin’s sacred, how it ought to be / Under the moonlight on a clear night / On rooftops is where I want to be”
Hier reflektiert der Sänger über eine Liebe, die unmittelbar und stark war, sobald sich beide richtig kennenlernten. „Livin‘ ‚bout half right ‚til a certain person got to me“ zeigt, dass das Leben des Erzählers lückenhaft war, bis dieser bestimmte Mensch in sein Leben trat. „Nothin‘ is secret, everythin’s sacred“ deutet darauf hin, dass diese Beziehung außergewöhnlich ehrlich und bedeutungsvoll war. Das Bild der Mondlichtnacht auf Dächern verstärkt die romantische und idealistische Vorstellung dieser Verbindung.
Später in der zweiten Strophe
Zitat: „Dreams of her comin‘ home, sweet home / And I’m tellin‘ you home is so sweet / Said you reminded me of the summertime, and I still mean that / In a full room, I’m the only one she’s smilin‘ at”
In diesen Zeilen betont Kennedy die Bedeutung des Wohlfühlens und Zugehörigkeit, die seine Partnerin ihm schenkt. Träume von ihrer Rückkehr verdeutlichen eine Sehnsucht nach Heimkehr und Sicherheit, während die Erwähnung des Sommers eine positive und lebendige Assoziation darstellt. Der letzte Satz verdeutlicht eine tiefe emotionale Verbindung, in der er der einzige ist, für den sie in einem vollen Raum lächelt.
Zitat: „So wouldn’t you let me know if you were thinkin‘ less of me? / That’s what she asked me / What was promised, what we both agreed / But truthfully, if you ever go / You’ll drop me straight to Hell, the 7th circle / And I was talkin‘ with you earlier / We were open and vulnerable, it was wonderful / I, I used to dream that you would talk to me / I used to dream that you would talk to me”
In diesen emotional aufgeladenen Zeilen sucht er nach Versicherung in der Beziehung: „So wouldn’t you let me know if you were thinkin‘ less of me?“ zeigt seine Unsicherheit und das Bedürfnis nach Bestätigung. Ein Versprechen zwischen den beiden wird erwähnt, das tiefere Gefühle und vielleicht auch Abhängigkeit verdeutlicht. Sollte sie ihn verlassen, würde ihn das „straight to Hell, the 7th circle“ führen, was eine Metapher für tiefsten Schmerz und Verzweiflung ist. Er schätzt die offenen und verletzlichen Gespräche mit ihr und hat davon geträumt, dass sie mit ihm sprechen würde, was darauf hinweist, dass dies vielleicht nicht immer der Fall war.
Dritte Strophe
Zitat: „You know that feelin‘ when you think your heart is gonna come right out through your shirt? / Get it a couple times a year / But I’ve been gettin‘ it more often with her / Now when I’m face to face with death, I’ll grab his throat / And ask him, ‚How does it hurt?‘ / Up in those golden moments, growin‘ old too quickly / Was he thinkin‘ of her?”
Kennedy beschreibt ein intensives Gefühl, verglichen mit dem Herz, das aus der Brust springen will – meist ein paar Mal im Jahr, aber mit ihr häufiger. Dies könnte ein Hinweis auf die Aufregung oder Liebe sein, die er mit ihr empfindet. Wenn er dem Tod gegenübersteht, wird er mutig und herausfordernd, was auf eine innere Stärke oder vielleicht auch auf die Wirkung ihrer Verbindung hinweist. Die „golden moments“ und die Anerkennung, dass sie schnell vergehen, deuten auf die Vergänglichkeit des Glücks und der Zeit hin, während die Frage, ob der Tod an sie denkt, eine tiefe Reflexion über das Andenken und die Bedeutung zeigt.
Wiederholung des Refrains
Zitat: „But she’s bringin‘ the moon and stars to me / Damn permanent reverie / And even though this life, this love is brief / I’ve got some people who carry me”
Der Refrain wiederholt sich, betont erneut die zentrale Rolle und den Wert, den die besagte Person im Leben des Erzählers spielt. Trotz der Kürze und Flüchtigkeit des Lebens und der Liebe, findet er Halt und Unterstützung in den Menschen um ihn herum.
Entwicklung der Geschichte
Der Liedtext von „For Island Fires and Family“ entwickelt eine Geschichte von intensivem Gefühl und tiefen Reflexionen über Liebe, Verlust und Bedeutung. Zu Beginn des Liedes scheint der Sänger frei und gleichzeitig einsam – symbolisiert durch den Vogel im Flug. Mit fortschreitendem Text wird klar, dass eine wichtige, aber möglicherweise problematische Beziehung im Zentrum seiner Gedanken steht. Die Sprache wird persönlicher und tiefgründiger, die Themen wechseln von allgemeinen Metaphern zu spezifischen Erinnerungen und Gefühlen der Unsicherheit, Reue und Sehnsucht. Die Geschichte baut auf die Anerkennung von zeitweiligem Glück und dauerhaften Bindungen hin, sowohl in romantischen als auch in platonischen Beziehungen. Das Lied schließt im Einklang mit dem Refrain, der eine bittersüße Akzeptanz der Vergänglichkeit des Lebens und die Bedeutung menschlicher Verbindungen betont.
Veränderung des Schriftstils und Tones
Der Ton und der Stil des Textes ändern sich von einer allgemeinen, fast träumerischen Metapher zu einer gezielten und persönlichen Reflexion über tiefe Emotionen und bedeutende Bindungen. Anfangs leicht und poetisch, wird der Text zunehmend von emotionaler Tiefe und persönlicher Aufrichtigkeit geprägt. Diese Entwicklung spiegelt die Reise des Erzählers von der Sehnsucht und Einsamkeit hin zur Akzeptanz und Würdigung der Beziehungen wider, die ihm Halt geben.
Die Geschichte scheint auf eine bittersüße Akzeptanz des Lebens und der Lieben hinzubauen, betont durch den wiederholten Refrain, der eine permanente, jedoch flüchtige Natur der Gefühlslandschaft hervorhebt und letztendlich die Bedeutung der zwischenmenschlichen Bindungen betont, die den Sänger durch seine Reise tragen.
Liedtext / Übersetzung
How it must feel to be a bird
Wie muss es sich anfühlen, ein Vogel zu sein
Roamin‘ lonely over sea air
Einsam über dem Meereswind ziehen
How it must feel to be a bird
Wie muss es sich anfühlen, ein Vogel zu sein
London, Paris, underneath
London, Paris, darunter
And I’ll wait on my own
Und ich werde alleine warten
(Ooh, hmm, ooh)
(Ooh, hmm, ooh)
And I couldn’t tell you enough that I’m sorry
Und ich konnte dir nicht genug sagen, dass es mir leid tut
And no, you couldn’t tell me enough that you love me
Und nein, du konntest mir nicht genug sagen, dass du mich liebst
But she’s bringin‘ the moon and stars to me
Aber sie bringt mir den Mond und die Sterne
Damn permanent reverie
Verdammt permanente Träumerei
And even though this life, this love is brief
Und auch wenn dieses Leben, diese Liebe kurz ist
I’ve got some people who carry me
Ich habe Leute, die mich tragen
Wasn’t it love as soon as we knew each other properly?
War es nicht Liebe, sobald wir einander richtig kannten?
Livin‘ ‚bout half right ‚til a certain person got to me
Leben ungefähr halb richtig, bis eine bestimmte Person zu mir kam
Nothin‘ is secret, everythin’s sacred, how it ought to be
Nichts ist geheim, alles ist heilig, so wie es sein sollte
Under the moonlight on a clear night
Im Mondschein an einem klaren Abend
On rooftops is where I want to be
Auf den Dächern ist, wo ich sein möchte
Sometimes I’m like a child, that’s somethin‘ I can’t release
Manchmal bin ich wie ein Kind, das ist etwas, das ich nicht loslassen kann
Dreams of her comin‘ home, sweet home
Träume von ihr, die nach Hause kommt, süßes Zuhause
And I’m tellin‘ you home is so sweet
Und ich sage dir, Zuhause ist so süß
Said you reminded me of the summertime, and I still mean that
Sagte, du erinnerst mich an den Sommer, und das meine ich immer noch
In a full room, I’m the only one she’s smilin‘ at
In einem vollen Raum bin ich der einzige, dem sie lächelt
So wouldn’t you let me know if you were thinkin‘ less of me?
Würdest du mir nicht Bescheid geben, wenn du weniger an mich denkst?
That’s what she asked me
Das hat sie mich gefragt
What was promised, what we both agreed
Was versprochen wurde, worauf wir uns beide geeinigt haben
But truthfully, if you ever go
Aber ehrlich gesagt, wenn du jemals gehst
You’ll drop me straight to Hell, the 7th circle
Du wirst mich direkt zur Hölle schicken, zum 7. Kreis
And I was talkin‘ with you earlier
Und ich habe vorher mit dir geredet
We were open and vulnerable, it was wonderful
Wir waren offen und verletzlich, es war wunderbar
I, I used to dream that you would talk to me
Ich pflegte zu träumen, dass du mit mir sprechen würdest
I used to dream that you would talk to me
Ich pflegte zu träumen, dass du mit mir sprechen würdest
You know that feelin‘ when you think your heart is gonna come right out through your shirt?
Kennst du dieses Gefühl, wenn du denkst, dein Herz wird direkt aus deinem Hemd herausspringen?
Get it a couple times a year
Bekomme es ein paar Mal im Jahr
But I’ve been gettin‘ it more often with her
Aber ich bekomme es jetzt öfter mit ihr
Now when I’m face to face with death, I’ll grab his throat
Jetzt, wenn ich Tod gegenüberstehe, werde ich ihn am Hals packen
And ask him, ‚How does it hurt?‘
Und ihm fragen, ‚Wie tut es weh?‘
Up in those golden moments, growin‘ old too quickly
In diesen goldenen Momenten, zu schnell alt werdend
Was he thinkin‘ of her?
Hat er an sie gedacht?
But she’s bringin‘ the moon and stars to me
Aber sie bringt mir den Mond und die Sterne
Damn permanent reverie
Verdammt permanente Träumerei
And even though this life, this love is brief
Und auch wenn dieses Leben, diese Liebe kurz ist
I’ve got some people who carry me
Ich habe Leute, die mich tragen