Die Geschichte im Liedtext: Von einem empfindlichen Mann

Madonnas Song „Cry Baby“ aus dem Jahr 1990 erzählt auf humorvolle Weise von den Erfahrungen der Sängerin mit einem extrem sensiblen und weinerlichen Mann. Die Geschichte entfaltet sich strophenweise und zeigt die verschiedenen Situationen, in denen der Mann in Tränen ausbricht und wie dies die Sängerin beeinflusst. In der ersten Strophe beschreibt sie ihren Freund als sensibel und schüchtern und dass er schnell weint: „My guy is really something, he’s sensitive and shy / My guy is such a bumpkin, it doesn’t take much to make him cry.“ Sie erweckt das Bild eines Mannes, der sehr emotional auf die kleinsten Dinge reagiert, was ihn in ihren Augen zu einem „cry baby boy“ macht.

Die zweite Strophe setzt diesen Ton fort und beschreibt ihren Freund als sentimental und leicht aus der Ruhe zu bringen: „My guy is sentimental, he’s always feeling blue / He can be so temperamental and I don’t know what I should do.“ Selbst das Töten eines kleinen Insekts ruft bei ihm Tränen hervor, was ihn zu einem „cry baby bore“ macht, der stark von seinen Emotionen dominiert wird. Der Refrain thematisiert ihre Zerrissenheit zwischen dem Bedürfnis, seine Gefühle nicht zu verletzen, und der Schwierigkeit, mit seinen emotionalen Ausbrüchen umzugehen: „I don’t want to hurt his feelings, / But his outbursts have me really / Boo-hoo-hoo-ing all the time.“

In der dritten Strophe erfahren wir, dass ihr Freund oft „teary-eyed“ und weinerlich ist: „My guy is such a wet noodle, he’s always teary-eyed / He acts like a real cock-a-doodle, he can’t even tell you why.“ Die kleinste sentimentale Berührung, wie eine rührselige Melodie, bringt ihn zum Weinen, als hätte sein Hund kürzlich das Zeitliche gesegnet. Diese Strophe verstärkt das Bild eines übermäßig empfindlichen Mannes, der durch seine extreme Emotionalität auffällt. Schließlich beschreibt die vierte Strophe ihn als notorischen Whiner, schlimmer als ein „baddie“ und von Kakerlaken im Diner völlig aus der Fassung gebracht: „My guy is such a whiner, he’s worse than baddie so / A cockroach seen in the diner, and the tears flow out of the blue.“

Sprachliche und poetische Elemente: Humor und Übertreibung

Madonna verwendet in „Cry Baby“ eine Reihe von sprachlichen und poetischen Mitteln, um das Verhalten ihres Freundes auf humorvolle und überspitze Weise darzustellen. Durch Übertreibung, wie in „he’s worse than baddie so“ und „he’s always teary-eyed,“ karikiert sie seine extreme Sensibilität. Die Alliteration in „cry baby bore“ und „cry baby boy“ verstärkt den einprägsamen und spielerischen Ton des Liedes. Durch die Verwendung von Reimstrukturen wird die musische Qualität des Textes unterstrichen.

Auch die Symbolik ist prominent vertreten: Ein einfacher „bug“ wird zum Auslöser für Tränen, ähnlich wie eine traurige Melodie oder das Erscheinen einer Kakerlake. Die Metapher „he acts like a real cock-a-doodle“ unterstreicht seine unfähigkeit, seine eigene Reaktion zu erklären, während der Vergleich mit einem „wet noodle“ seine Schwäche und Starrheit unterstreicht.

Emotionale und soziale Implikationen: Ein Lachen und Weinen

Der Text löst ambivalente Emotionen aus. Auf der einen Seite ist der übertriebene Kummer des Freundes komisch und verursacht ein Schmunzeln beim Hörer. Andererseits kann seine extreme Sensibilität auch als belastend empfunden werden, da sie die Geduld und das Verständnis der Sängerin ständig auf die Probe stellt. Diese Dualität wird im Refrain deutlich: „I don’t want to hurt his feelings, / But his outbursts have me really / Boo-hoo-hoo-ing all the time.“ Der Text suggeriert die Herausforderung, eine Balance zwischen Empathie und Frustration zu finden.

Kulturell kommentiert das Lied die Erwartungen an Männlichkeit und Sensibilität. In einer Zeit, in der Männer oft für ihre emotionale Zurückhaltung gelobt werden, stellt Madonna diesen Standard in Frage, indem sie einen Mann darstellt, der das genaue Gegenteil ist.

Struktur und sprachliche Strategien: Ein kontinuierliches Motiv

Die Struktur des Liedes – mit wiederholten Strophen und einem sich wiederholenden Refrain – unterstreicht die Beständigkeit des Problems, das die Sängerin mit ihrem Freund hat. Jede Strophe fügt eine neue Facette seiner Emotionalität hinzu, während der Refrain immer wieder die Belastung dieser Dynamik aufs Neue beschreibt. Der Wechsel zwischen Strophen und Refrain schafft eine Balance zwischen Erzählung und emotionaler Reflexion.

Die Wahl von Ausdrücken wie „cry baby“ und „bore“ sind einfach, aber treffend und verstärken die humoristische und satirische Natur des Liedes. Diese Sprache, gepaart mit den lebendigen Beschreibungen, hilft dabei, ein lebhaftes und unterhaltsames Bild zu zeichnen. Der spielerische Ton und die farbenfrohe Sprache nehmen das Gewicht von möglichen negativen Assoziationen mit Sensibilität und lassen die Zuhörer die Geschichte mit einem Augenzwinkern genießen.

Verschiedene Lesarten: Vom Lachen zum Ernst

Eine mögliche Lesart des Textes ist die oberflächliche, humorvolle Interpretation, bei der Madonna den Kummer und die Sensibilität ihres Freundes auf leicht schadenfrohe Weise darstellt. Dies ruft beim Hörer Lachen und ein Gefühl der Überlegenheit hervor.

Eine tiefere Lesart könnte darin bestehen, dass der Text die gesellschaftliche Auffassung von Männlichkeit und emotionaler Ausdruckskraft hinterfragt. Durch die Übertreibung sensibilisiert der Text für die Kritik an traditionellen Geschlechterrollen und stellt die Frage, warum Emotionalität bei Männern als Schwäche angesehen wird. Diese Interpretation verleiht dem Lied eine tiefere gesellschaftliche Relevanz, indem sie den Hörer dazu anregt, über eigene Vorurteile und Erwartungen nachzudenken.

Eigenes Erleben von Sensibilität und Humor

Persönlich betrachtet, erinnert „Cry Baby“ an Situationen im eigenen Leben, in denen man mit Personen zu tun hatte, die sehr empfindlich reagieren. Es ist einfach, mit Madison mitzuschwingen, wenn sie die Herausforderungen des Umgangs mit einem solchen Partner beschreibt. Ihre humorvolle Herangehensweise dient als kathartisches Ventil und erlaubt es, Verhaltensweisen zu reflektieren, die im Alltag oft zu Frustration führen können.

Das Lied vermittelt gleichzeitig eine wichtige Botschaft über Empathie und Verständnis in Beziehungen. Während es sicherlich manchmal anstrengend sein kann, mit sensiblen Menschen umzugehen, erinnert es uns daran, wie wichtig es ist, ihre Gefühle zu respektieren und nach Wegen zu suchen, einander emotional zu unterstützen. Auf einer tieferen Ebene bietet Madonnas „Cry Baby“ somit nicht nur Lachen, sondern auch wertvolle Einsichten in die Komplexität menschlicher Beziehungen und die Rolle von Empathie und Geduld.

Liedtext / Übersetzung

My guy is really something, he’s sensitive and shy
Mein Mann ist wirklich etwas Besonderes, er ist sensibel und schüchtern
My guy is such a bumpkin, it doesn’t take much to make him cry.
Mein Mann ist so einfältig, es braucht nicht viel, um ihn zum Weinen zu bringen

If you hurt someone helpless, it’s like taking away all his toys
Wenn du jemand Hilfloses verletzt, ist es wie ihm all seine Spielsachen wegzunehmen
He’s just a cry baby boy.
Er ist einfach ein Weichei.

My guy is sentimental, he’s always feeling blue
Mein Mann ist sentimental, er fühlt sich immer niedergeschlagen
He can be so temperamental and I don’t know what I should do.
Er kann so launisch sein und ich weiß nicht, was ich tun soll
If you step on a little bug he cries all over the floor
Wenn du auf einen kleinen Käfer trittst, weint er den ganzen Boden voll
He’s just a cry baby bore.
Er ist einfach nur ein langweiliges Weichei.

I don’t want to hurt his feelings,
Ich möchte seine Gefühle nicht verletzen,
But his outbursts have me really
Aber seine Ausbrüche bringen mich wirklich
Boo-hoo-hoo-ing all the time,
die ganze Zeit zum Heulen,
If I turn out like him, I think I’m gonna cry, baby
Wenn ich mich wie er entwickle, denke ich, dass ich auch weinen werde
La, la, la, la, la, la,
La, la, la, la, la, la,
He’s such a cry baby,
Er ist einfach ein Weichei,
La, la, la, la, la, la,
La, la, la, la, la, la.

And I’ll tell you something else
Und ich werde dir noch etwas sagen

My guy is such a wet noodle, he’s always teary-eyed
Mein Mann ist so ein Waschlappen, er hat immer tränenfeuchte Augen
He acts like a real cock-a-doodle, he can’t even tell you why.
Er benimmt sich wie ein richtiger Hahn, er kann nicht mal sagen warum
If you just play him a sappy song, he acts like his doggie just died
Wenn du ihm nur ein kitschiges Lied vorspielst, benimmt er sich, als ob sein Hündchen gestorben wäre
He’s just a cry baby guy.
Er ist einfach nur ein Weichei.

No kidding, oh dear
Nicht zu fassen, oh je

My guy is such a whiner, he’s worse than baddie so
Mein Mann ist so ein Nörgler, er ist schlimmer als jeder Schurke
A cockroach seen in the diner, and the tears flow out of the blue.
Eine Kakerlake im Diner gesehen, und die Tränen fließen aus heiterem Himmel
And if I ask him to knock it off, he goes and cries in the can,
Und wenn ich ihn bitte aufzuhören, geht er und weint in der Toilette,
He’s such a cry baby man.
Er ist einfach ein Weichei.

I love a cry baby,
Ich liebe ein Weichei,
La, la, la, la, la, la.
La, la, la, la, la, la.
He’s such a cry baby,
Er ist einfach ein Weichei,
La, la, la, la, la, la.
La, la, la, la, la, la.

Would you knock it off please? Thank you.
Könntest du bitte aufhören? Danke.

Andere Lieder aus I’m Breathless [B.O.F.] Album

TEILEN