Eine Liebeserzählung durch die Linse des Kinos

Der Song „Cinema“ von Harry Styles, der 2022 veröffentlicht wurde, kreist thematisch um die Faszination und Zuneigung des Sängers gegenüber einer anderen Person, die er eindrucksvoll und immerzu anziehend findet – so wie ein fesselnder Film im Kino. Der Inhalt des Liedes ist eine kreative Metapher, in der die Liebe auf die Art und Weise verglichen wird, wie man von einem guten Film gefesselt und absorbiert wird. Der Begriff „Cinema“ wird dabei mehrfach verwendet, um die mysteriöse und aufregende Anziehungskraft dieser Liebe zu verdeutlichen. Die Lyrics beleuchten verschiedene Aspekte dieser Beziehung und lassen die Zuhörerschaft in die Gedankenwelt des Sängers eintauchen, während er seine Gefühle und Wahrnehmungen schildert.

Die Kunst der Annäherung in der ersten Strophe

Die erste Strophe von „Cinema“ führt uns direkt in die Intimität und die Nähe der Beziehung. Harry Styles beginnt mit der Zeile „You got, you got the cinema“, was die Faszination und Bewunderung für die andere Person ausdrückt. In der folgenden Zeile „It’s you / And I’m not gettin‘ over it“, wird deutlich, dass er sich komplett in diese Person verliebt hat und diese Liebe nicht so einfach überwinden kann. Die Verwendung des Wortes „darling“ schafft eine vertraute Atmosphäre und deutet auf eine enge Bindung hin. Styles fragt: „Is it cool / If I’m stubborn when it comes to this?“, was seine Unsicherheit aber auch seine Entschlossenheit zeigt, an dieser Liebe festzuhalten. In den Zeilen „I guess we’re in time / If you’re getting yourself wet for me“, wird die körperliche Anziehung und Intimität thematisiert, was die Tiefe der Beziehung unterstreicht.

Chorus – Eine Ode an die Coolness

Im Chorus erklärt Styles wiederholt „I just think you’re cool / I dig your cinema“, was seine Bewunderung und seinen Respekt für die andere Person betont. Er fragt jedoch gleichzeitig „Do you think I’m cool too? / Or am I too into you?“, wodurch seine Unsicherheit und sein Wunsch nach Gegenseitigkeit in der Beziehung verdeutlicht werden. Der Chorus bringt eine gewisse Leichtigkeit und jugendliche Frische durch die Wiederholung des Ausdrucks „cool“ mit sich, was zur popkulturellen Ästhetik des Liedes beiträgt.

Eine Vertiefung der Liebeserklärung in der zweiten Strophe

In der zweiten Strophe von „Cinema“, wiederholt Harry Styles den Sinneseindruck von „It’s you / Don’t know why, but it feels so right to me“, was auf die Intuition und das Bauchgefühl in der Liebe hinweist. Er fährt fort: „Something in the way you move / I like it when you dance for me“, wodurch die Art der Bewegung und die Anmut der anderen Person hervorgehoben werden. Es entsteht ein Bild der Leichtigkeit und Verspieltheit in der Beziehung. In den Zeilen „You all the time / In doses at night / No roof on the drive / Dust off the (high) / And go to sleep“, bewegen wir uns in eine verträumte, fast surreal wirkende Atmosphäre, in der gemeinsame Nächte unter freiem Himmel beschrieben werden. Dies lässt die Sehnsucht nach einer romantischen und freien Liebe erahnen.

Refrain – Kontinuität und Wiederholung

Der Refrain bleibt thematisch und stilistisch konsistent, wobei die zentrale Frage nach Gegenseitigkeit („Do you think I’m cool too?“) beibehalten wird. Die wiederholte Phrase „I dig your cinema“ unterstreicht die konstante Bewunderung für die andere Person. Diese Wiederholung verstärkt die Wichtigkeit dieser Gefühle und betont die zentrale Metapher des Liedes.

Der Höhepunkt – Intensität und Intimität

Hier hebt Styles die Intensität und Leidenschaft hervor, besonders durch die Wortwahl „You got, you got / I bring the pop, you pop“. Diese Zeile symbolisiert die gegenseitige Anziehungskraft und das Zusammenspiel der beiden Personen. Zudem wird die physische Nähe durch die Zeilen „You pop when we get intimate“ betont, wodurch die sexuelle Spannung in der Beziehung angesprochen wird. Im weiteren Verlauf dieser Strophe wird die Wiederholung verstärkt, was die Bedeutung und Intensität des Moments betont.

Reflexion über die Emotionen und Bedeutungen

Harry Styles schafft es mit „Cinema“ eine aufregende und romantische Atmosphäre zu erzeugen, die sowohl Leichtigkeit als auch Tiefgang besitzt. Die metaphorische Nutzung von „Cinema“ verleiht dem Text eine künstlerische Note und ermöglicht es, verschiedene Facetten der Beziehung zu beleuchten. Persönlich wirkt das Lied auf mich besonders wegen seiner bildhaften Sprache und der fröhlich-melancholischen Melodie. Der Text vermittelt ein Gefühl von Verliebtheit und Versunkenheit in eine andere Person, was universell ansprechend ist. Die wiederholten Fragen nach Gegenseitigkeit und Anerkennung bringen eine authentische Verletzlichkeit in den Text, die ihn besonders macht. Em Ende bleibt „Cinema“ ein gelungenes Beispiel dafür, wie Musik und Lyrik die Komplexität menschlicher Emotionen und Beziehungen einfangen können.

Liedtext / Übersetzung

You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
It’s you
Es bist du
And I’m not gettin‘ over it
Und ich komme nicht darüber hinweg
Darling, is it cool
Schatz, ist es okay
If I’m stubborn when it comes to this?
Wenn ich stur bin, wenn es darum geht?
I guess we’re in time
Ich denke, wir sind pünktlich
If you’re getting yourself wet for me
Wenn du dich für mich nass machst
I guess you’re all mine
Ich denke, du gehörst ganz mir
When you’re sleeping in this bed with me
Wenn du in diesem Bett mit mir schläfst

I just think you’re cool
Ich finde dich einfach cool
I dig your cinema
Ich stehe auf dein Kino
Do you think I’m cool too?
Findest du mich auch cool?
Or am I too into you?
Oder bin ich zu sehr auf dich fixiert?

Tell me what you want and you got it, love
Sag mir, was du willst und du hast es, Liebes
I want all of you
Ich will alles von dir
Gimme all you got
Gib mir alles, was du hast
That cinema
Das Kino
That cinema, uh-huh
Dieses Kino, uh-huh

Don’t know why, but it feels so right to me
Weiß nicht warum, aber es fühlt sich so richtig für mich an
Something in the way you move
Etwas in deiner Art, dich zu bewegen
I like it when you dance for me (I just think it’s)
Ich mag es, wenn du für mich tanzt (Ich denke einfach, dass es)

You all the time (time, time)
Du die ganze Zeit (Zeit, Zeit)
In doses at night (night, night)
In Portionen in der Nacht (Nacht, Nacht)
No roof on the drive
Kein Dach auf der Fahrt
Dust off the (high)
Entstaube den (Rausch)
And go to sleep (go to sleep, go to sleep)
Und geh schlafen (geh schlafen, geh schlafen)

You got, you got
Du hast, du hast
I bring the pop, you pop
Ich bringe den Pop, du poppst
I bring the pop
Ich bringe den Pop
You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
I bring the pop to the cinema, you pop
Ich bringe den Pop ins Kino, du popst
You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
I bring the pop to the cinema
Ich bringe den Pop ins Kino
You pop when we get intimate
Du popst wenn wir intim werden

You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
You got, you got the cinema (cinema)
Du hast, du hast das Kino (Kino)
I bring the pop to the cinema
Ich bringe den Pop ins Kino
You pop when we get intimate (baby, cinema)
Du popst wenn wir intim werden (Baby, Kino)

You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
I bring the pop to the cinema
Ich bringe den Pop ins Kino
You pop when we get intimate (baby, you’re cinema)
Du popst wenn wir intim werden (Baby, du bist Kino)

You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
I bring the pop to the cinema
Ich bringe den Pop ins Kino
You pop when we get intimate (baby, you’re cinema)
Du popst wenn wir intim werden (Baby, du bist Kino)

You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino
You got, you got the cinema
Du hast, du hast das Kino (Kino)
I bring the pop to the cinema
Ich bringe den Pop ins Kino
You pop when we get intimate
Du popst wenn wir intim werden

Andere Lieder aus Harry’s House Album

TEILEN