Ein Lied, das zum Tanz auffordert
Der Titel „Bounce“ von Timbaland aus dem Jahr 2007 ist ein Pop-Rap-Song, der stark auf rhythmischen Bass und Beats setzt. Die zentrale Handlung des Liedtextes dreht sich um Feiern, Tanzen und erotische Anziehung. In den ersten Strophen fordert der Sänger mit immer wiederholtem „C’mere, girl, c’mere, girl, c’mere, girl, bounce“ eine Frau auf, sich ihm anzuschließen und zu tanzen. Diese repetitive Aufforderung setzt den Ton für das gesamte Lied und hebt seine energetische und unbeschwerte Atmosphäre hervor. Der Text wird in höheren Strophen schlüpfriger und vergegenwärtigt ein Bild von Luxus und dekadentem Lebensstil, kombiniert mit direkter Sprache und erotischen Anspielungen: „Let me see them big titties, Don’t act as if you ain’t pretty“.
Sprache und Poesie: Einerseits direkt, andererseits verspielt
Timbaland verwendet in „Bounce“ eine Mischung aus direkter und metaphorischer Sprache, um ein Gefühl von Reichtum und Verlangen zu erzeugen. Die klare Sprache und der offene Umgang mit körperlichen und materiellen Wünschen zeichnen den – für Pop-Rap typischen – Stil des Liedes aus. Metaphern wie „Tempo has reached critical level“ deuten auf die steigende Intensität der Nacht hin. Das Reimschema ist vorwiegend einfach und besteht hauptsächlich aus Paarreimen („pretty – horny – kidney – wit‘ me“), was dem Song seine rhythmische Fließfähigkeit verleiht. Bemerkenswert sind auch die rhetorischen Elemente wie Wiederholungen und Imperative, die in wiederholtem „Bounce“ und „C’mere girl“ zum Ausdruck kommen, was die Dringlichkeit der Aufforderung zum Tanzen und Feiern verstärkt.
Emotionen und Botschaft: Ein Gefühl von Friede und Freiheit
Die Hauptemotionen im Song sind Euphorie, Lust und ein überwältigender Drang nach Ausgelassenheit. Timbaland und die anderen im Lied genannten Personen scheinen ein Leben zu führen, das von materiellen Freuden und körperlichen Genüssen geprägt ist. Die Zeilen „I got the remedy: it’s you on me, and me on you“ legen nahe, dass zwischenmenschliche Verbindungen und körperliche Intimität als Lösung für schlechte Laune und Traurigkeit gesehen werden. Die Zeile „Menage a trois, menage a tr-uh-uh“ ergänzt sogar eine spielerische Note. Diese Direktheit könnte darauf hinweisen, dass der Sänger eine Botschaft sendet über die Freiheit, offen über Bedürfnisse und Wünsche zu sprechen.
Kulturelle und soziale Dimension: Luxus und Hedonismus
Thematisch bewegt sich der Song im Spektrum von Party, Luxus und hedonistischem Lebensstil, was auch durch kulturelle Bezüge betont wird („Like Britney Spears, I wear no drawers“). Durch Aussagen wie „I am still a boss“ und „I got a bungalow, we can disappear for a week or so“ wird ein Bild von Macht und finanzieller Freiheit gezeichnet. Die Erwähnung von High-Class-Elementen und das demonstrative Zeigen von Reichtum – „Ain’t this money handsome?“ und „Only rich girls – we only buy the bottles“ – spiegeln eine gesellschaftliche Realität wider, in der materieller Wohlstand und der damit verbundene Status von zentraler Bedeutung sind. Gleichzeitig wird eine Art exzessiver Hedonismus gezeigt, der oft mit den Spitzentagen des Clublebens und des städtischen Nachtlebens assoziiert wird.
Struktur und stilistische Entscheidungen: Ein energiegeladener Fluss
Die Struktur des Liedes entspricht dem typischen Aufbau eines Pop-Rap-Song mit wiederholten Refrains und Versen. Der Refrain „Bounce“ wird mehrmals wiederholt, was den Hörer ständig an das zentrale Thema des Tanzens und Feierns erinnert. Die Sprachwahl ist direkt und explizit, was zu der rauen, ungeschliffenen Art des Songs beiträgt. Die ständige Wiederholung von „Bounce“ und „C’mere, girl“ verstärkt das Gefühl von Tempo und Energie. Timbaland’s Wahl, den Liedtext sowohl mit humorvollen als auch erotischen Andeutungen anzureichern, hebt die verspielte und provokative Stimmung der Nacht und des Clublebens hervor.
Interpretation und Reflexion: Zwischen Hedonismus und Realität
„Bounce“ kann auf verschiedene Weise interpretiert werden. Einerseits ist es ein einfacher Party-Song, der zum Tanzen und Feiern auffordert. Andererseits kann er auch als Kommentar auf einen hedonistischen Lebensstil gesehen werden, bei dem sofortiger Genuss und materielle Werte im Vordergrund stehen. Die Offenheit und Freizügigkeit der Sprache können sowohl als Ausbruch aus gesellschaftlichen Normen als auch als übertriebene Darstellung des modernen Nachtlebens verstanden werden. Persönlich betrachtet könnte der Song für viele Hörer ein Gefühl von Freiheit und Rebellion in einem materialistischen Kontext hervorrufen.
Auf einer gesellschaftlichen Ebene spricht der Song vielleicht auch die Oberflächlichkeit an, die oft mit Prominenz und Reichtum einhergeht. Es bleibt die Frage, ob das Lied tatsächlich zum Nachdenken über diese Themen anregt oder ob es einfach als ein weiteres Beispiel für die Konsumkultur und ihre Auswirkungen dient. Unabhängig davon könnte es sicherlich viele Menschen dazu bringen, über ihren eigenen Umgang mit materiellen Werten und Freizeitvergnügen nachzudenken.
Liedtext / Übersetzung
(Tempo has reached critical level)
(Das Tempo hat ein kritisches Level erreicht)
(Tempo has reached critical level)
(Das Tempo hat ein kritisches Level erreicht)
Huh, bounce, oh, I like you, bounce
Huh, bounce, oh, ich mag dich, bounce
C’mere, girl, c’mere, girl, c’mere, girl, bounce
Komm her, Mädchen, komm her, Mädchen, komm her, Mädchen, bounce
C’mere, girl, c’mere, girl, c’mere, girl, bounce
Komm her, Mädchen, komm her, Mädchen, komm her, Mädchen, bounce
C’mere, girl, c’mere, girl, c’mere, girl, bounce
Komm her, Mädchen, komm her, Mädchen, komm her, Mädchen, bounce
C’mere, girl, c’mere, girl, let me talk to you
Komm her, Mädchen, komm her, lass mich mit dir reden
Let me see them big titties
Lass mich diese großen Titten sehen
Don’t act as if you ain’t pretty
Tu nicht so, als wärst du nicht hübsch
Break bread if you wanna get wit‘ me
Bezahl, wenn du mit mir zusammen sein willst
All I wanna do is dig off in them kidneys
Alles was ich tun will, ist in die Nieren einzudringen
Tell ya boyfriend he better mind his business
Sag deinem Freund, er soll sich um seine Angelegenheiten kümmern
‚Fore he end up in the trunk of my Bentley
Bevor er im Kofferraum meines Bentley landet
I am still a boss, he can’t hit me
Ich bin immer noch der Boss, er kann mich nicht schlagen
He ain’t got enough paper to deal wit‘ me
Er hat nicht genug Geld, um mit mir umzugehen
Baby girl, wanna two step wit‘ me
Baby, willst du mit mir zwei Schritte machen?
Turn around rub ya ass up against me?
Dreh dich um, reibe deinen Hintern an mich?
Whoa, lil‘ mama done got tipsy
Oh, Kleines, Mama ist schon etwas angeheitert
And then tonight, tomorrow you’re history
Und dann bist du heute Abend Geschichte
All you haters wit‘ that ho shit miss me
Alle Hasser mit diesem Mist vermissen mich
I stay strapped, security don’t frisk me
Ich bleibe bewaffnet, der Sicherheitsdienst tastet mich nicht ab
Set it off till this muthafucka empty
Lass es krachen, bis dieser Mist leer ist
I turn around, do the same shit next week
Ich drehe mich um, mach nächste Woche dasselbe
Come on
Los
Bounce (like yo‘ ass had the hiccups)
Hüpfen (als hätte dein Hintern Schluckauf)
Bounce (like we was ridin‘ in my pick-up)
Hüpfen (als ob wir in meinem Pick-up wären)
Bounce (Why you lookin‘ so sad? Baby girl, you need to cheer up)
Hüpfen (Warum siehst du so traurig aus? Baby, du musst dich aufmuntern)
Bounce (I got the remedy: it’s you on me, and me on you And you on me, and me on you, and you on her Then her on me, and her on you, and y’all on me Then me on y’all, and y’all on me Menage a trois, menage a tr-uh-uh)
Hüpfen (Ich habe das Heilmittel: du auf mir, und ich auf dir Und du auf mir, und ich auf dir, und du auf ihr Dann sie auf mir, und sie auf dir, und ihr auf mir Dann ich auf euch, und ihr auf mir Dreier, Dreier)
Oh! There she go, just what the Doc’s been lookin‘ fo‘
Oh! Da geht sie, genau das, wonach der Doc gesucht hat
She just what I need, black and Chinese like some young ho
Sie ist genau das, was ich brauche, schwarz und chinesisch wie eine junge Hure
I got a bungalow, we can disappear for a week or so (yeah)
Ich habe ein Bungalow, wir können für eine Woche oder so verschwinden (ja)
I got a steady young flow, super bowl wit‘ it like I’m Dungy, yo (oh)
Ich habe einen stetigen jungen Fluss, Super Bowl damit wie ich Dungy bin, yo (oh)
Yes, congratulations
Ja, Glückwunsch
You won a millionaire invitation
Du hast eine Millionäreinladung gewonnen
Sorry I’m so demandin‘
Entschuldige, dass ich so fordernd bin
But save the dancin‘ for back at the mansion, and
Aber hebt das Tanzen für zurück in der Villa auf, und
Ain’t this money handsome?
Ist dieses Geld nicht hübsch?
Ain’t, that’s a panty anthem?
Ist das nicht eine Schlüpfer-Hymne?
I kill me, just like you
Ich töte mich, genau wie du
From the back you’ll see
Von hinten wirst du sehen
Bounce (like yo‘ ass had the hiccups)
Hüpfen (als hätte dein Hintern Schluckauf)
Bounce (like we was ridin‘ in my pick-up)
Hüpfen (als ob wir in meinem Pick-up wären)
Bounce (Why you lookin‘ so sad? Baby girl, you need to cheer up)
Hüpfen (Warum siehst du so traurig aus? Baby, du musst dich aufmuntern)
Bounce (I got the remedy: it’s you on me, and me on you And you on me, and me on you, and you on her Then her on me, and her on you, and y’all on me Then me on y’all, and y’all on me Menage a trois, menage a tr-uh-uh)
Hüpfen (Ich habe das Heilmittel: du auf mir, und ich auf dir Und du auf mir, und ich auf dir, und du auf ihr Dann sie auf mir, und sie auf dir, und ihr auf mir Dann ich auf euch, und ihr auf mir Dreier, Dreier)
Hold up! Hell naw!
Moment mal! Nein, um Himmels willen!
Like Britney Spears, I wear no drawers
Wie Britney Spears, ich trage keine Unterwäsche
In the club I drink it up, gulp, gulp, drink it up
Im Club trinke ich, runter damit, runter damit
Got Patron sippin‘ in my cup
Hab Patron in meinem Glas
That’s ya man, I bet I can make him look
Das ist dein Typ, ich wette, ich kann ihn dazu bringen, hinzuschauen
When he see the jugs, he wanna rush and get a quick touch of the big ol‘ butt
Wenn er die Brüste sieht, will er sich beeilen und den großen Hintern berühren
Mhm, big ol‘ butt, thick legs, big ol‘ jugs
Mhm, großer Hintern, dicke Beine, große Brüste
Legs stick like rims on the truck
Beine kleben wie Felgen an einem Truck
Take him to the crib, yep, we gon‘ fuck
Bring ihn zur Hütte, ja, wir werden ficken
You can call me a freak, I like to get buck
Du kannst mich Freak nennen, ich mag es wild
I don’t have to do much to make you get it up
Ich muss nicht viel tun, um dich in Stimmung zu bringen
Some young ho – she worth two dollars
Einige junge Hure – sie ist zwei Dollar wert
I’m worth more dollars than major beauty parlors
Ich bin mehr wert als große Schönheitssalons
I pop collars, c-c-c-collars
Ich klapse Kragen, K-K-K-Kragen
I don’t buy shots, I only buy the bottles
Ich kaufe keine Drinks, ich kaufe nur die Flaschen
Only rich girls – we only buy the bottles
Nur reiche Mädchen – wir kaufen nur die Flaschen
And, like a porn star, I’m best when I swallow
Und wie ein Pornostar, bin ich am besten, wenn ich schlucke
Bounce (like yo‘ ass had the hiccups)
Hüpfen (als hätte dein Hintern Schluckauf)
Bounce (like we was ridin‘ in my pick-up)
Hüpfen (als ob wir in meinem Pick-up wären)
Bounce (Why you lookin‘ so sad? Baby girl, you need to cheer up)
Hüpfen (Warum siehst du so traurig aus? Baby, du musst dich aufmuntern)
Bounce (I got the remedy: it’s you on me, and me on you And you on me, and me on you, and you on her Then her on me, and her on you, and y’all on me Then me on y’all, and y’all on me Menage a trois, menage a tr-uh-uh)
Hüpfen (Ich habe das Heilmittel: du auf mir, und ich auf dir Und du auf mir, und ich auf dir, und du auf ihr Dann sie auf mir und sie auf dich und ihr auf mir Dann ich auf euch, und ihr auf mir Dreier, Dreier)