Analyse des Liedtextes „Better Than Revenge“ von Taylor Swift
Einleitung
In „Better Than Revenge“ von Taylor Swift erleben wir eine emotionale Erzählung über Verrat, Eifersucht und Rache. Der Text erzählt die Geschichte eines Liebeskummers, der durch den Eingriff einer anderen Frau ausgelöst wurde, und die darauf folgende Entschlossenheit, Rache zu nehmen.
Taylor Swift’s bekanntes Geschick, narrative Texte zu schreiben, ist in diesem Song besonders deutlich zu erkennen. Die Erzählerin wendet sich direkt an ihre Rivalin und beschreibt detailliert ihre negativen Gefühle und Absichten.
Strophe 1
- „Now go stand in the corner and think about what you did”
- „Ha, time for a little revenge“
Hier beginnt der Song mit einer direkten Ansprache, gefolgt von einer bedrohlichen Aussage, die darauf hindeutet, dass ein Racheplan entfaltet wird. Die aggressiv-spöttische Tonlage erzeugt sofort eine Spannung.
In den ersten vier Zeilen wird die Szene gesetzt: Ein heißer Sommer, ein scheinbar perfektes Leben – bis die Rivalin auftaucht und den Freund der Erzählerin für sich gewinnt. Die schnelle Entwicklung der Situation („faster than you could say sabotage“) intensiviert das Gefühl des plötzlichen Betrugs und der Überraschung. Die nachfolgenden Zeilen drücken das anfängliche Unverständnis und die wachsende Wut aus. Swift schafft es hier, die emotionale Intensität und die persönliche Kränkung deutlich zu machen.
Refrain
- „She’s not a saint and she’s not what you think”
- „She’s an actress, whoa”
- „She’s better known for the things that she does”
- „On the mattress, whoa”
- „Soon she’s gonna find”
- „Stealing other people’s toys on the playground”
- „Won’t make you many friends”
- „She should keep in mind”
- „She should keep in mind”
- „There is nothing I do better than revenge, ha”
- „She looks at life like it’s a party and she’s on the list”
- „She looks at me like I’m a trend and she’s so over it”
- „I think her ever present frown is a little troubling”
- „And, she thinks I’m psycho ‚Cause I like to rhyme her name with things, but”
- „Sophistication isn’t what you wear, or who you know”
- „Or pushing people down to get you where you wanna go”
- „Oh they didn’t teach you that in prep school”
- „So it’s up to me”
- „But no amount of vintage dresses gives you dignity”
- „She’s not a saint and she’s not what you think”
- „She’s an actress, whoa”
- „She’s better known for the things that she does”
- „On the mattress, whoa”
- „Soon she’s gonna find”
- „Stealing other people’s toys on the playground”
- „Won’t make you many friends”
- „She should keep in mind”
- „She should keep in mind”
- „There is nothing I do better than revenge, ha”
- „And do you still feel like you know what you’re doing”
- „’Cause I don’t think you do, oh”
- „Do you still feel like you know what you’re doing”
- „I don’t think you do, I don’t think you do”
- „Let’s hear the applause”
- „C’mon show me how much better you are”
- „See you deserve some applause”
- „’Cause you’re so much better”
- „She took him faster than you could say sabotage”
Der Refrain enthält eine direkte Abwertung der Rivalin, in der sie als unehrliche und unreife Schauspielerin bezeichnet wird, die sich durch unsittliches Verhalten auszeichnet. Der Vergleich „Stealing other people’s toys on the playground” illustriert ihre Kindlichkeit und die Konsequenzen ihres Handelns. Die Wiederholung „She should keep in mind” dient als Warnung, während die abschließende Zeile die zentrale Botschaft des Liedes hervorhebt: Die Erzählerin ist bereit zur Rache.
Strophe 2
In dieser Strophe wird das Verhalten und die Einstellung der Rivalin weiter beurteilt. Sie wird als jemand dargestellt, der das Leben oberflächlich und leichtfertig angeht, während sie die Erzählerin als unbedeutend betrachtet. Humorvoll beschuldigt die Erzählerin die Rivalin, ihr gegenüber psychologische Abwehrreaktionen zu haben („she thinks I’m psycho”).
Diese Zeilen greifen eine moralische Lektion auf: Wahre Eleganz und Würde kommen nicht durch äußere Dinge oder durch das Unterdrücken anderer. Die Erzählerin übernimmt die Rolle des Erziehers und hebt die vergebliche Oberflächlichkeit der Rivalin hervor.
Refrain (Wiederholung)
:
Durch die Wiederholung des Refrains wird die Botschaft des Liedes verstärkt. Die Zentralität der Rache und die abschätzige Beschreibung der Rivalin werden erneut betont.
Schluss
Zum Schluss wird die Rivalin nochmals direkt angesprochen und ihr fehlendes Selbstbewusstsein in Frage gestellt. Der Sarkasmus („Let’s hear the applause”) verdeutlicht die Verachtung der Erzählerin, und die Wiederholung der Zeile „She took him faster than you could say sabotage” knüpft an den Anfang des Liedes an, wodurch die Geschichte einen intensiven und zyklischen Abschluss findet.
Entwicklung und Stil
Der Verlauf des Liedtextes zeigt eine klare Entwicklung von anfänglichem Schock und Schmerz zu Entschlossenheit und schließlich zu triumphalistisch-sarkastischer Selbstsicherheit. Über den gesamten Text hinweg bleibt der Ton aggressiv und spöttisch, während der Stil sich durch direkten und bildreichen Ausdruck auszeichnet.
Die Geschichte baut darauf auf, dass die Erzählerin ihre Rivalin entlarvt und ihre eigene Stärke und Entschlossenheit betont. Swift verwendet über das gesamte Lied hinweg viele bildhafte Vergleiche und Metaphern, die die Rivalin herabsetzen und die eigene Position der Erzählerin stärken.
Letztlich endet die Geschichte mit einer selbstbewussten Behauptung der Erzählerin, dass sie Charakterstärke und Würde besitzt, während die Rivalin oberflächlich und unehrlich ist. Die wiederkehrenden Elemente und der zirkuläre Aufbau des Liedes verstärken die emotionale Resonanz und die zentrale Botschaft der Rache.
Liedtext / Übersetzung
Now go stand in the corner and think about what you did
Geh jetzt in die Ecke und denke über das nach, was du getan hast
Ha, time for a little revenge
Ha, Zeit für eine kleine Rache
The story starts when it was hot and it was summer
Die Geschichte beginnt, als es heiß war und Sommer war
And, I had it all I had him right there where I wanted him
Und ich hatte alles, ich hatte ihn genau da, wo ich ihn haben wollte
She came along, got him alone, and let’s hear the applause
Sie kam, holte ihn alleine und lasst uns den Applaus hören
She took him faster than you could say sabotage
Sie schnappte ihn sich schneller, als du Sabotage sagen konntest
I never saw it coming, nor would I have suspected it
Ich habe es nie kommen sehen, noch hätte ich es vermutet
I underestimated just who I was dealing with
Ich habe unterschätzt, mit wem ich es zu tun hatte
She had to know the pain was beating on me like a drum
Sie musste wissen, dass der Schmerz auf mir wie ein Trommelschlag lag
She underestimated just who she was stealing from
Sie hat unterschätzt, von wem sie gestohlen hat
She’s not a saint and she’s not what you think
Sie ist keine Heilige und nicht, was du denkst
She’s an actress, whoa
Sie ist eine Schauspielerin, whoa
She’s better known for the things that she does
Sie ist besser bekannt für das, was sie tut
On the mattress, whoa
Auf der Matratze, whoa
Soon she’s gonna find
Bald wird sie herausfinden
Stealing other people’s toys on the playground
Dass das Stehlen von anderer Leute Spielzeug auf dem Spielplatz
Won’t make you many friends
Dir nicht viele Freunde bescheren wird
She should keep in mind
Sie sollte bedenken
There is nothing I do better than revenge, ha
Dass es nichts gibt, was ich besser kann als Rache, ha
She looks at life like it’s a party and she’s on the list
Sie betrachtet das Leben wie eine Party, auf der sie auf der Liste steht
She looks at me like I’m a trend and she’s so over it
Sie betrachtet mich wie einen Trend und ist total darüber hinweg
I think her ever present frown is a little troubling
Ich finde ihre dauerhafte Stirnrunzeln etwas beunruhigend
And, she thinks I’m psycho
Und sie denkt, ich bin verrückt
’Cause I like to rhyme her name with things, but
Weil ich gerne ihren Namen mit Dingen reime, aber
Sophistication isn’t what you wear, or who you know
Geschmack hat nichts mit dem zu tun, was du trägst oder wen du kennst
Or pushing people down to get you where you wanna go
Oder Menschen niederzudrücken, um dorthin zu gelangen, wo du hin willst
Oh they didn’t teach you that in prep school
Oh, das haben sie dir nicht in der Vorschule beigebracht
So it’s up to me
Also liegt es an mir
But no amount of vintage dresses gives you dignity
Aber keine Menge an Vintage-Kleidern verleiht dir Würde
Think about what you did
Denk darüber nach, was du getan hast
I’m just another thing for you to roll your eyes at honey
Ich bin nur etwas, über das du die Augen verdrehen kannst, Schatz
You might have him, but haven’t you heard
Du magst ihn haben, aber hast du nicht gehört
I’m just another thing for you to roll your eyes at honey
Ich bin nur etwas, über das du die Augen verdrehen kannst, Schatz
You might have him, but I’ll always get the last word
Du magst ihn haben, aber ich bekomme immer das letzte Wort
Whoa
Whoa
And do you still feel like you know what you’re doing
Und fühlst du immer noch, als wüsstest du, was du tust
‚Cause I don’t think you do, oh
Denn ich glaube nicht, dass du das tust, oh
Do you still feel like you know what you’re doing
Fühlst du immer noch, als wüsstest du, was du tust
I don’t think you do, I don’t think you do
Ich glaube nicht, dass du das tust, ich glaube nicht, dass du das tust
Let’s hear the applause
Lass uns den Applaus hören
C’mon show me how much better you are
Komm, zeig mir, wie viel besser du bist
See you deserve some applause
Siehst du, du verdienst etwas Applaus
’Cause you’re so much better
Denn du bist so viel besser
She took him faster than you could say sabotage
Sie schnappte ihn sich schneller, als du Sabotage sagen konntest
Noch keine Kommentare