Analyse des Liedtextes von „소리꾼 (Thunderous)“ von Stray Kids

Einleitung

Das Lied „소리꾼 (Thunderous)“ von Stray Kids wurde 2021 veröffentlicht und gehört zum Genre K-Pop. Der Text strotzt vor Selbstbewusstsein und Trotz und thematisiert den unbeirrten Ehrgeiz und die Widerstandsfähigkeit der Band gegenüber Kritik und Widrigkeiten.

Analyse des Liedtextes

Einleitung – Selbstbehauptung und Stärke

  • „소리를 지르는 내가 oh창빈이란다, 내 자리는 내가 취한다“ – Der Song beginnt mit einem kraftvollen Ausruf der Selbstbehauptung. Die Interpretation der Zeilen zeigt, dass Bang Chan, ein Mitglied der Band, sich seinen Platz eigenhändig gesichert hat. Der Gebrauch seines Namens verstärkt dabei den persönlichen Bezug und die Individualität.
  • „태도는 터프하게 트랙 위를 폭주하는 기관차 ayy“ – Hier wird eine metaphorische Beschreibung verwendet, die die Unaufhaltsamkeit und Durchsetzungsfähigkeit der Band illustriert. Sie vergleichen sich mit einer schnell fahrende Lokomotive, die ohne Rücksicht vorwärts rast.
  • „Eh 몰아치는 허리케인에 뒤집어진 우산 / 잔소리꾼의 최후, 하하 꼴이 좋구나“ – Diese Zeilen beschreiben bildhaft die Zerstörung durch einen Hurrikan und die Inkompetenz eines Kritikers, was die Band als überflüssig empfindet.

Strophe 1 – Die Unabhängigkeitserklärung

  • „나무꾼은 어서 돌아가시오 / 여긴 나무랄 데가 없네 (뭐유?)“ – Stray Kids fordern diejenigen, die versuchen, sie zu lenken oder zu kritisieren, in metaphorischer Sprache („나무꾼“, übersetzt Holzfäller) auf, zu gehen. Sie behaupten, dass es keinen Grund zur Kritik gibt.
  • „납작해질 리 없는 콧대, 목, 핏대와 함께 세운 줏대“ – Diese Zeilen betonen das Selbstbewusstsein und die Entschlossenheit der Sänger. Sie haben hohe Standards und einen starken Willen, der nicht unterdrückt werden kann.
  • „훨씬 더 웅장하게 내는 경적 소리 / 빵빵, 빵빵“ – Hier wird der Klang ihrer Stimme mit einem lautstarken Horn verglichen, was auf ihre selbstbewusste und dominante Präsenz hinweist.

Refrain – Ankündigung der Unbeirrbarkeit

  • „Here they come / 악당 무리에 뜨거운 피가 돌아 온몸에 번져“ – Der Refrain beginnt mit der Ankündigung ihrer Ankunft. Es wird ein Bild einer Gruppe mit heißem Blut gezeichnet, was auf ihre Leidenschaft und Energie hinweist, die in ihrem ganzen Körper zirkuliert.
  • „소문난 꾼들의 모임에 쏟아지는 눈빛은 / Freezing cold, but I know we’ll burn forever“ – Der Kontrast zwischen “eiskalten” Blicken und “ewigem Verbrennen” zeigt die Resilienz und den ewigen Willen der Band, trotz jeglicher Kritik weiterzumachen.
  • „해보라는 태도, 난 여전히 / 할 말을 내뱉지 퉤! 퉤! 퉤!“ – Trotz Hindernissen bleibt die Band trotzig und unbeeindruckt. Diese Zeilen illustrieren ihre Entschlossenheit, ihre Gedanken auszusprechen und sich nicht zum Schweigen bringen zu lassen.

Zwischenstrophe – Sturm und Standfestigkeit

  • „우르르쾅쾅쾅쾅 천둥 (빠라바밤) / 구름 타고 두둥 (빠라바밤)“ – Diese Zeilen verstärken das Bild eines drohenden Sturms. Sie kommen mit der Kraft eines Donners und symbolisieren ihre kraftvolle Präsenz.
  • „바람과 함께 등장한 꾼 / (Bang, bang, bang, boom)“ – Diese Metaphern zeigen, dass sie wie der Wind erscheinen und dabei laut und kraftvoll sind. Der Onomatopoetische Ausdruck verstärkt die Bildlichkeit der Zeilen.
  • „Man, I’m not sorry, I’m dirty / Keep on talking, we don’t play by the rules“ – Hier zeigen sie ihre Respektlosigkeit gegenüber den Normen und Regeln anderer. Sie entschuldigen sich nicht und sind bereit, ihren eigenen Weg zu gehen.

Strophe 2 – Einordnung und Selbstbewusstsein

  • „그래, 다들 헛소리, 소리, 소리 / 이거저거 귀찮아서 도리도리“ – Die Sänger sagen, dass alle anderen nur Unsinn reden und dass sie es leid sind, sich mit ihrer Kritik auseinanderzusetzen. Das Wortspiel “도리도리” zeigt ihre Apathie gegenüber den Meinungen anderer.
  • „말이 너무 많아, 자꾸 나서지 좀 말아 / Why you mad? Why you sad? Why you 틱틱틱?“ – In dieser Zeile werden diejenigen, die zu viel reden und sie kritisieren, aufgefordert, still zu sein. Die wiederholte Frage „Warum bist du wütend?“ stellt die Motive und den emotionalen Zustand der Kritiker infrage.
  • „Out of 안중 / 얼레리꼴레리, 멋있는 척들이 앙증“ – Die Band zeigt, dass die Meinung ihrer Kritiker für sie keine Bedeutung hat. Mit den Begriffen „얼레리꼴레리“ und „앙증“ minimieren sie die Versuche ihrer Kritiker, sich zu profilieren.
  • „발끝조차도 따라오지 못해, 여긴 내 판들 / 들어봐 (what’s up?) / 질투가 (나나 봐) / 전부 한쪽으로 치워놓고 버려“ – Stray Kids lassen keinen Zweifel daran, dass sie ihren eigenen Weg gehen und sich nicht von Neid oder Kritik beeinflussen lassen. Sie fordern ihre Kritiker auf, zur Seite zu treten und Platz zu machen.

Refrain – Wiederholung der Kämpfermentalität

  • „Here they come / 악당 무리에 뜨거운 피가 돌아 온몸에 번져“ – Der Refrain wiederholt die Thematik des harten Kampfes, die Energie und Leidenschaft, die durch ihre Adern fließt.
  • „소문난 꾼들의 모임에 쏟아지는 눈빛은 / Freezing cold, but I know we’ll burn forever“ – Die Wiederholung dieser Zeilen verstärkt den vorherigen Ausdruck des Kontrastes und der Unerschütterlichkeit.
  • „해보라는 태도, 난 여전히 / 할 말을 내뱉지 퉤! 퉤! 퉤! / Ha-ha-ha“ – Mit einem ironischen Lachen zeigt die Band, dass sie weiterhin kraftvoll und unbeeindruckt bleiben.

Bridge – Ankündigung und Herausforderung

  • „꾼들이 왔어요 (huh) / 꾼들이 왔어요 (비키라)“ – Hier kündigen sie erneut ihre Ankunft an und fordern alle auf, Platz zu machen. Es ist ihr Moment und sie wollen gehört werden.
  • „날이면 날마다 오는 날이 아닌 오늘 / 소리꾼들이 왔어요“ – Sie betonen die Besonderheit des heutigen Tages und ihre Ankunft als etwas Einmaliges und Außergewöhnliches.
  • „원래 삐딱해, 소리는 일당백 / 맘에 안 들면 들 때까지 말대답해“ – Diese Zeilen zeigen ihre rebellische Haltung und ihre Bereitschaft, gegen alles und jeden anzukämpfen, bis sie zufrieden sind.
  • „Final warning 당장 / Back up 뱉어 / 센 척 back off / 할 말을 내뱉지 퉤! 퉤! 퉤!“ – Die abschließende Warnung verdeutlicht erneut ihre unnachgiebige Natur. Sie fordern zum Rückzug auf und betonen weiterhin ihre Sturheit und Entschlossenheit.

Schlussfolgerung

Der Text von „소리꾼 (Thunderous)“ ist durchweg kraftvoll und selbstbewusst. Die Band Stray Kids stellt ihre Unabhängigkeit, ihre Resilienz gegen Kritik und ihren festen Glauben an sich selbst dar. Die metaphorische Sprache und die Bildhaftigkeit des Textes untermauern die zentrale Botschaft von Stärke und Unnachgiebigkeit. Der Refrain und die häufige Wiederholung bestimmter Elemente verstärken die kämpferische Haltung der Band und lassen keinen Zweifel an ihrer Entschlossenheit, ihren eigenen Weg zu gehen.

Insgesamt ist der Song eine kraftvolle Erklärung der Band gegen den Rest der Welt, ein Publikum zu finden, das für ihre Einzigartigkeit und Entschlossenheit Resonanz hat. Dies wird durch den Stil und Ton der Zeilen unterstrichen, die sich im Verlauf des Liedes nicht ändern, sondern kontinuierlich in ihrem Trotz und Selbstbewusstsein bleiben.

Liedtext / Übersetzung

Oh
Oh
소리를 지르는 내가 oh
Ich schreie, oh
창빈이란다, 내 자리는 내가 취한다
Changbin sagt, ich nehme meinen Platz ein
태도는 터프하게 트랙 위를 폭주하는 기관차 ayy
Die Einstellung ist taff, wie eine rasende Lokomotive auf der Strecke, ayy

Eh 몰아치는 허리케인에 뒤집어진 우산
Hey, ein umgedrehter Regenschirm im tobenden Hurrikan
잔소리꾼의 최후, 하하 꼴이 좋구나
Das Ende des Kritikers, haha, wie lustig

나무꾼은 어서 돌아가시오
Holzfäller, kehre schnell zurück
여긴 나무랄 데가 없네 (뭐유?)
Hier gibt es keinen Baum zum Fällen (Was?)
납작해질 리 없는 콧대, 목, 핏대와 함께 세운 줏대
Ein gerade Nase, Hals, und Stirn, zusammen mit dem aufgestellten Haupt
훨씬 더 웅장하게 내는 경적 소리
Ein lautes Horn, das noch imposanter klingt
빵빵, 빵빵
Peng, peng

Here they come
Hier kommen sie
악당 무리에 뜨거운 피가 돌아 온몸에 번져
Das heiße Blut breitet sich im bösen Haufen aus
소문난 꾼들의 모임에 쏟아지는 눈빛은
Die Blicke, die auf die versammelten Berühmtheiten gerichtet sind,
Freezing cold, but I know we’ll burn forever
Eisig kalt, aber ich weiß, dass wir für immer brennen werden
해보라는 태도, 난 여전히
Die Einstellung, es auszuprobieren, aber ich bin immer noch
할 말을 내뱉지 퉤! 퉤! 퉤!
Bereit, meine Worte auszuspeien, Spucke! Spucke! Spucke!

소리꾼
Lautsprecher
소리꾼
Lautsprecher
퉤! 퉤! 퉤!
Spucke! Spucke! Spucke!
소리꾼 (ha-ha)
Lautsprecher (ha-ha)
Man, I’m not sorry, I’m dirty
Mann, es tut mir nicht leid, ich bin schmutzig

우르르쾅쾅쾅쾅 천둥 (빠라바밤)
Dröhnender Donner (Paparabam)
구름 타고 두둥 (빠라바밤)
Donner, der durch die Wolken bricht (Paparabam)
바람과 함께 등장한 꾼
Die Berühmtheiten, die mit dem Wind auftauchen
(Bang, bang, bang, boom)
(Bang, bang, bang, boom)
Man, I’m not sorry, I’m dirty
Mann, es tut mir nicht leid, ich bin schmutzig
Keep on talking, we don’t play by the rules
Redet weiter, wir spielen nicht nach den Regeln

그래, 다들 헛소리, 소리, 소리
Ja, alles nur leeres Gerede, Lärm, Lärm
이거저거 귀찮아서 도리도리
Dies und das nervt mich, dörflich
말이 너무 많아, 자꾸 나서지 좀 말아
Zu viele Worte, hört auf zu provozieren
Why you mad? Why you sad? Why you 틱틱틱?
Warum bist du wütend? Warum bist du traurig? Warum zappelst du?

Andere Lieder aus NOEASY Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert