Analyse des Liedtextes von „You Oughta Know“ von Alanis Morissette

Einleitung

Alanis Morissettes Lied „You Oughta Know“ aus dem Jahr 1995 ist ein kraftvoller Ausdruck von Herzschmerz und Wut nach einer gescheiterten Beziehung. Der Text ist durchzogen von Ironie und Bitterkeit und bietet einen tiefen Einblick in die emotionalen Turbulenzen, die die Protagonistin durchmacht. Im Folgenden werde ich die verschiedenen Teile des Liedtextes detailliert analysieren und die Entwicklung der Geschichte sowie stilistische und tonale Veränderungen im Verlauf des Liedes beleuchten.

Analyse der ersten Strophe

„I want you to know, that I am happy for you
I wish nothing but the best for you both“

Der Sänger beginnt das Lied auf eine ironische Weise, indem sie vorgibt, glücklich für ihren Ex-Partner und seine neue Beziehung zu sein. Dies vermittelt eine sarkastische Note, die durch den weiteren Verlauf der Zeilen verstärkt wird.

„An older version of me
Is she perverted like me?“

Hier beginnt die Sängerin, sich mit der neuen Partnerin ihres Ex zu vergleichen. Sie fragt sich, ob die neue Frau ebenfalls so unkonventionell und freizügig ist wie sie selbst, was auf eine tiefere Ebene der Unsicherheit und des Selbstzweifels hinweist.

„Would she go down on you in a theater?
Does she speak eloquently
And would she have your baby?“

Diese Fragen erhöhen die Intensität des Vergleichs und zeigen die intime Natur der bisherigen Beziehung. Sie hebt sowohl explizite Aktivitäten als auch die Vorstellung von Verantwortung und Zukunftsplanung hervor.

„I’m sure she’d make a really excellent mother“
Ein letzter sarkastischer Kommentar, der die Vermutung äußert, dass die neue Frau ihre Rolle besser erfüllen könnte, als sie es tat.

Analyse der zweiten Strophe

Die zweite Strophe vertieft die Bitterkeit der Sängerin:
„’Cause the love that you gave that we made
Wasn’t able to make it enough for you“

Dies drückt die Enttäuschung darüber aus, dass die gemeinsame Liebe nicht ausreichte, um die Beziehung zu retten.

„To be open wide, no
And every time you speak her name
Does she know how you told me
You’d hold me until you died
‚Til you died, but you’re still alive“

Die Sängerin thematisiert die gebrochenen Versprechungen ihres Ex-Partners und betont die Diskrepanz zwischen seinen Worten und der Realität. Besonders deutlich wird dies durch den wiederholten Verweis auf sein angebliches Versprechen „bis zum Tod“.

Refrain

Der Refrain ist der emotionale Höhepunkt des Liedes:
„And I’m here, to remind you
Of the mess you left when you went away
It’s not fair, to deny me
Of the cross I bear that you gave to me
You, you, you oughta know“

Die Sängerin stellt klar, dass sie nicht nur wütend ist, sondern auch eine Art Gerechtigkeit und Anerkennung für das erlittene Leid verlangt. Die wiederholte Betonung von „You, you, you“ verstärkt ihre Anklage.

Analyse der dritten Strophe

„You seem very well, things look peaceful
I’m not quite as well, I thought you should know“

Hier zieht die Sängerin einen direkten Vergleich zwischen dem scheinbaren Wohlbefinden ihres Ex-Partners und ihrem eigenen Leiden. Dieser Kontrast verstärkt ihre Frustration und ihr Gefühl der Ungerechtigkeit.

„Did you forget about me, Mr. Duplicity?
I hate to bug you in the middle of dinner“

Die Sängerin beschuldigt ihren Ex der Heuchelei und unterbricht metaphorisch seine neue Utopie, um ihre Wut und Enttäuschung auszudrücken.

„It was a slap in the face
How quickly I was replaced
And are you thinking of me when you fuck her?“

Diese Zeilen sind besonders eindringlich, da sie die schnelle Ersetzbarkeit der Sängerin und die damit verbundenen emotionalen Schmerzen betonen. Der explizite Ausdruck verstärkt die Intensität ihres Zorns und ihrer Verletzung.

Analyse der vierten Strophe

„’Cause the love that you gave that we made
Wasn’t able to make it enough for you
To be open wide, no“

Wie in der zweiten Strophe wird hier wieder auf die unzureichende Liebe Bezug genommen, was die Wiederholung der Emotionen und das zentrale Thema des Liedes hervorhebt.

„And every time you speak her name
Does she know how you told me
You’d hold me until you died
‚Til you died, but you’re still alive“

Auch diese Zeilen sind eine Wiederholung aus der zweiten Strophe und betonen erneut die Lügen und gebrochenen Versprechen, die die Sängerin erlebt hat.

Zweiter Refrain und Finale

„And I’m here, to remind you
Of the mess you left when you went away
It’s not fair, to deny me
Of the cross I bear that you gave to me
You, you, you oughta know“

Der Refrain wiederholt sich und zeigt die unverminderte Intensität der Gefühle der Sängerin. Die letzte Wiederholung enthält zusätzliche Elemente:

„’Cause the joke that you laid in the bed
That was me and I’m not gonna fade
As soon as you close your eyes, and you know it
And every time I scratch my nails
Down someone else’s back I hope you feel it
Well, can you feel it?“

Diese Zeilen vertiefen die Rachegefühle der Sängerin. Sie will sicherstellen, dass ihr Ex-Partner die Konsequenzen seines Handelns spürt, selbst wenn sie intime Momente mit jemand anderem teilt.

Abschließend betont der wiederholte Refrain noch einmal die Kernbotschaft des Liedes:
„Well I’m here, to remind you
Of the mess you left when you went away
It’s not fair, to deny me
Of the cross I bear that you gave to me
You, you, you oughta know“

Die Geschichte des Liedes entwickelt sich von einer ironischen Aussage über Glück für den Ex und seine neue Partnerin hin zu einer tiefen Anklage und einem Verlangen nach Gerechtigkeit für den erlittenen Schmerz. Morissette verwendet kraftvolle Bilder und Wiederholungen, um die emotionalen Tiefen ihrer Erfahrung zu vermitteln, und lässt den Zuhörer die Intensität ihres Gefühls und ihrer Wut spüren. Der Ton des Liedes bleibt durchgehend intensiv und bitter, was die Kontinuität der Emotionen unterstreicht, die die Sängerin empfindet.

Liedtext / Übersetzung

I want you to know, that I am happy for you
Ich möchte, dass du weißt, dass ich mich für dich freue
I wish nothing but the best for you both
Ich wünsche euch beiden nur das Beste

An older version of me
Eine ältere Version von mir
Is she perverted like me?
Ist sie verkehrt wie ich?
Would she go down on you in a theater?
Würde sie dir im Theater einen blasen?
Does she speak eloquently
Spricht sie eloquent
And would she have your baby?
Und würde sie dein Baby haben?
I’m sure she’d make a really excellent mother
Ich bin sicher, sie würde eine wirklich ausgezeichnete Mutter sein

‚Cause the love that you gave that we made
‚Denn die Liebe, die du mir gegeben hast, hat nicht gereicht
Wasn’t able to make it enough for you
war nicht genug für dich
To be open wide, no
Um ganz offen zu sein, nein
And every time you speak her name
Und jedes Mal, wenn du ihren Namen erwähnst
Does she know how you told me
Weiß sie, wie du mir gesagt hast
You’d hold me until you died
dass du mich halten würdest, bis du stirbst
‚Til you died, but you’re still alive
Bis du stirbst, aber du bist immer noch am Leben

And I’m here, to remind you
Und hier bin ich, um dich daran zu erinnern
Of the mess you left when you went away
An das Chaos, das du hinterlassen hast, als du gegangen bist
It’s not fair, to deny me
Es ist nicht fair, mich zu verleugnen
Of the cross I bear that you gave to me
Der Last, die du mir auferlegt hast
You, you, you oughta know
Du solltest wissen

You seem very well, things look peaceful
Du scheinst sehr gut zu sein, die Dinge sehen friedlich aus
I’m not quite as well, I thought you should know
Mir geht es nicht ganz so gut, das dachte ich, sollte ich dir mitteilen
Did you forget about me, Mr. Duplicity?
Hast du mich vergessen, Herr Doppelgänger?
I hate to bug you in the middle of dinner
Es tut mir leid, dich mitten beim Abendessen zu stören
It was a slap in the face
Es war ein Schlag ins Gesicht
How quickly I was replaced
Wie schnell ich ersetzt wurde
And are you thinking of me when you fuck her?
Und denkst du an mich, wenn du mit ihr schläfst?

‚Cause the love that you gave that we made
‚Denn die Liebe, die du mir gegeben hast, hat nicht gereicht
Wasn’t able to make it enough for you
war nicht genug für dich
To be open wide, no
Um ganz offen zu sein, nein
And every time you speak her name
Und jedes Mal, wenn du ihren Namen erwähnst
Does she know how you told me
Weiß sie, wie du mir gesagt hast
You’d hold me until you died
dass du mich halten würdest, bis du stirbst
‚Til you died, but you’re still alive
Bis du stirbst, aber du bist immer noch am Leben

And I’m here, to remind you
Und hier bin ich, um dich daran zu erinnern
Of the mess you left when you went away
An das Chaos, das du hinterlassen hast, als du gegangen bist
It’s not fair, to deny me
Es ist nicht fair, mich zu verleugnen
Of the cross I bear that you gave to me
Der Last, die du mir auferlegt hast
You, you, you oughta know
Du solltest wissen

‚Cause the joke that you laid in the bed
‚Denn der Witz, den du im Bett gemacht hast
That was me and I’m not gonna fade
das war ich und ich werde nicht verblassen
As soon as you close your eyes, and you know it
Sobald du die Augen schließt, und du weißt es
And every time I scratch my nails
Und jedes Mal, wenn ich meine Nägel kratze
Down someone else’s back I hope you feel it
über den Rücken eines anderen, hoffe ich, dass du es spürst
Well, can you feel it?
Nun, kannst du es spüren?

Well I’m here, to remind you
Nun bin ich hier, um dich daran zu erinnern
Of the mess you left when you went away
An das Chaos, das du hinterlassen hast, als du gegangen bist
It’s not fair, to deny me
Es ist nicht fair, mich zu verleugnen
Of the cross I bear that you gave to me
Der Last, die du mir auferlegt hast
You, you, you oughta know
Du solltest wissen

Well I’m here, to remind you
Nun bin ich hier, um dich daran zu erinnern
Of the mess you left when you went away
An das Chaos, das du hinterlassen hast, als du gegangen bist
It’s not fair, to deny me
Es ist nicht fair, mich zu verleugnen
Of the cross I bear that you gave to me
Der Last, die du mir auferlegt hast
You, you, you oughta know
Du solltest wissen

SHARE

WRITE A COMMENT

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert