Analyse des Liedtexts „When The Whip Comes Down“ von The Rolling Stones
Überblick und Kontext
Künstler: The Rolling Stones
Titel: When The Whip Comes Down
Genre: Pop Rock
Erscheinungsjahr: 1978
Erste Strophe
Zitate:
- „Yeah, mama and papa told me I was crazy to stay“
- „I was gay in New York Just a fag in L.A.“
- „So I saved my money And I took a plane“
- „Wherever I go they treat me the same“
Analyse:
In der ersten Strophe schildert der Sänger die Ausgangssituation seiner Erzählung. Die Eltern des Protagonisten halten ihn für verrückt, weil er in New York geblieben ist. Der Satz „I was gay in New York, Just a fag in L.A.“ verdeutlicht die Diskriminierung, die er aufgrund seiner sexuellen Orientierung erfährt. Dies wird durch die herabwürdigende Bezeichnung „fag“ (eine herabsetzende Bezeichnung für einen schwulen Mann) unterstrichen. Der Protagonist gibt an, Geld gespart zu haben und einen Flug genommen zu haben, um woanders ein neues Leben zu beginnen. Jedoch stellt sich heraus, dass die Behandlung ihm gegenüber in den verschiedenen Städten gleich bleibt, was ein Gefühl der Unausweichlichkeit verstärkt.
Refrain
Zitate:
- „When the whip comes down“
- „When the whip comes down, yeah“
Analyse:
Der Refrain „When the whip comes down“ wiederholt sich mehrmals im Lied und fungiert als ein zentrales Motiv. Die Peitsche symbolisiert dabei gesellschaftlichen Druck und Strafen, die der Protagonist erlebt. Der wiederkehrende Satz vermittelt ein Gefühl der bevorstehenden Konfrontation oder Abrechnung, was dem Lied eine bedrückende und aggressive Stimmung verleiht.
Zweite Strophe
Zitate:
- „Yeah I’m going down fifty-third street“
- „And they spit in my face“
- „I’m learning the ropes Yeah I’m learning a trade“
- „The East River truckers Are churning with trash“
- „I’ve got so much money That I spend so fast“
Analyse:
In dieser Strophe erzählt der Protagonist von seiner Erfahrung in der 53. Straße, wo ihm ins Gesicht gespuckt wird. Die Aussage „I’m learning the ropes, Yeah I’m learning a trade“ deutet darauf hin, dass er versucht, sich in einer neuen Umgebung zurechtzufinden und eine neue Karriere oder einen neuen Lebensunterhalt zu erlernen. Die „East River truckers“ und das mit Müll überfüllte Gebiet symbolisieren die rauen und schwierigen Bedingungen, in denen er sich befindet. Trotz dieser Widrigkeiten hat er genug Geld, das er jedoch schnell ausgibt, was auf einen Lebensstil ohne nachhaltige Planung schließen lässt.
Dritte Strophe
Zitate:
- „Yeah, some called me garbage When I was sleeping on the street“
- „I never roll Oh I never cheat“
- „And I’m filling a need, yeah I’m plugging a hole“
- „My mama’s so glad I ain’t on the dole“
Analyse:
Hier wird die Vergangenheit des Protagonisten als obdachloser Mensch auf der Straße beleuchtet, wo er von anderen als „Müll“ bezeichnet wurde. Trotz dieser schweren Zeiten betont er seine Integrität und Ehrlichkeit („I never roll, Oh I never cheat“). Er erfüllt eine bestimmte Rolle oder befriedigt ein Bedürfnis in der Gesellschaft („I’m filling a need, yeah I’m plugging a hole“). Seine Mutter ist erfreut, dass er nicht arbeitslos ist („My mama’s so glad I ain’t on the dole“), was darauf hinweist, dass der Protagonist es zu einem gewissen Grad geschafft hat, seiner schwierigen Situation zu entkommen.
Schlussfolgerung und Zusammenhänge
Die Geschichte des Liedes erzählt von den Kämpfen und Herausforderungen, denen sich der Protagonist aufgrund seiner sexuellen Orientierung und seines sozialen Status stellen muss. Jede Strophe fügt eine weitere Ebene der Verzweiflung und des Überlebenskampfes hinzu. Der Refrain „When the whip comes down“ fungiert als wiederkehrendes Element, das die bevorstehenden Konflikte und Bedrohungen symbolisiert.
In Bezug auf den Schreibstil und Ton des Liedtextes lässt sich feststellen, dass dieser durchgehend direkt und unverblümt ist, was die rohe, ungefilterte Erfahrung des Protagonisten widerspiegelt. Der Ton bleibt durchgehend stringent, wobei gelegentlich ein ironischer Unterton mitschwingt, insbesondere in Zeilen wie „When the shit hits the fan, I’ll be sitting on the can“.
Die Geschichte baut auf einen Höhepunkt hin, bei dem der Protagonist trotz aller Widrigkeiten und Misshandlungen eine gewisse Art von Akzeptanz und Widerstandsfähigkeit zeigt. Dieses Narrativ spiegelt sich sowohl im Text als auch in der musikalischen Umsetzung des Liedes wider.
Mit dieser tiefgehenden Analyse haben wir die Komplexität und die Mehrdimensionalität des Liedtextes aufgedeckt, welcher soziale Missstände und persönliche Kämpfe auf prägnante Weise zum Ausdruck bringt.
Liedtext / Übersetzung
Yeah, mama and papa told me
Ja, Mama und Papa haben mir gesagt
I was crazy to stay
Ich sei verrückt, hier zu bleiben
I was gay in New York
Ich war schwul in New York
Just a fag in L.A.
Nur eine Schwuchtel in L.A.
So I saved my money
Also habe ich mein Geld gespart
And I took a plane
Und bin in ein Flugzeug gestiegen
Wherever I go they treat me the same
Wo auch immer ich hingehe, behandeln sie mich gleich
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down, yeah
Wenn die Peitsche zuschlägt, ja
Yeah I’m going down fifty-third street
Ja, ich gehe die 53rd Street runter
And they spit in my face
Und sie spucken mir ins Gesicht
I’m learning the ropes
Ich lerne die Seile kennen
Yeah I’m learning a trade
Ja, ich lerne einen Beruf
The East River truckers
Die Lastwagenfahrer am East River
Are churning with trash
Wühlen im Müll
I’ve got so much money
Ich habe so viel Geld
That I spend so fast
Dass ich es so schnell ausgebe
When the whip comes down, yeah
Wenn die Peitsche zuschlägt, ja
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the shit hits the fan
Wenn die Scheiße an den Ventilator gerät
I’ll be sitting on the can
Werde ich auf dem Klo sitzen
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
Yeah, some called me garbage
Ja, manche nannten mich Müll
When I was sleeping on the street
Als ich auf der Straße schlief
I never roll
Ich rolle nie
Oh I never cheat
Oh, ich betrüge nie
And I’m filling a need, yeah
Und ich decke eine Notwendigkeit, ja
I’m plugging a hole
Ich stopfe ein Loch
My mama’s so glad
Meine Mama ist so froh
I ain’t on the dole
Dass ich nicht auf Staatsunterstützung bin
When the whip comes down, yeah
Wenn die Peitsche zuschlägt, ja
When the whip comes down, yeah
Wenn die Peitsche zuschlägt, ja
When the shit hits the fan
Wenn die Scheiße den Ventilator trifft
I’ll be sitting on the can
Werde ich auf dem Klo sitzen
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
(Yeah, go ahead check it out)
Ja, mach weiter und schau selbst
Yeah, baby, when the whip comes down
Ja, Baby, wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down, yeah
Wenn die Peitsche zuschlägt, ja
(I’ll be running this town, I’ll tell you)
Ich werde diese Stadt regieren, ich sag es dir
When the shit hits the fan
Wenn die Scheiße den Ventilator trifft
I’ll be sittin on the can
Werde ich auf dem Klo sitzen
When the whip comes down, yeah
Wenn die Peitsche zuschlägt, ja
Yeah when the whip comes down
Ja, wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down
Wenn die Peitsche zuschlägt
When the whip comes down, yeah
Wenn die Peitsche zuschlägt, ja