Analyse des Liedtextes „Shattered“ von The Rolling Stones
Einleitung
Der Song „Shattered“ von The Rolling Stones, erschienen 1978, ist eine eindrucksvolle und detailreiche Darstellung des Lebens in New York City in den späten 1970er Jahren. Das Genre des Songs, Pop Rock, vermittelt Energie und Dynamik, was durch den schnellen und oft chaotischen Rhythmus und die Melodie unterstützt wird. Diese Analyse untersucht die verschiedenen Strophen und Elemente des Liedes, um die zugrunde liegende Geschichte und ihre Entwicklung zu enthüllen.
Strophe 1: Einleitung des Lebensgefühls
„Uh huh shattered, uh huh shattered“
Der Refrain beginnt mit einer wiederholten Betonung des Wortes „shattered“, was auf eine Zerrüttung oder Erschöpfung hinweist. Diese Wortwahl erzeugt sofort ein Gefühl der Desorientierung und Fragmentierung.
„Love and hope and sex and dreams / Are still surviving on the street / Look at me, I’m in tatters! / I’m a shattered / Shattered“
In diesen Versen deutet der Sänger an, dass trotz der schwierigen Lebensbedingungen in der Stadt grundlegende menschliche Emotionen und Bestrebungen wie Liebe, Hoffnung und Träume noch immer existieren. Er fühlt sich jedoch selbst in „Fetzen“, was auf eine persönliche Zerbrochenheit hinweist.
Interpretation der ersten Strophe:
Die erste Strophe etabliert ein Paradox: das Fortbestehen elementarer menschlicher Bedürfnisse und Wünsche trotz einer Umgebung, die diese zu zerstören scheint. Der Sänger positioniert sich als jemand, der unter den Bedingungen der Großstadt leidet und sich dennoch bemüht, diese Bedürfnisse zu bewahren. Dies legt den Grundstein für die weitere Exploration des städtischen Lebensgefühls, das sowohl verheerend als auch lebenshungrig ist.
Strophe 2: Kritische Beobachtung der sozialen Umgebung
„Friends are so alarming / My lover’s never charming“
Der Sänger beginnt die zweite Strophe mit einer persönlichen Beobachtung seiner sozialen Beziehungen, die offenbar problematisch und enttäuschend sind.
„Life’s just a cocktail party on the street / Big Apple / People dressed in plastic bags / Directing traffic / Some kind of fashion / Shattered“
Die beschriebenen Szenen von Menschen in Plastiktüten und das Gefühl, dass das öffentliche Leben wie eine „Cocktailparty auf der Straße“ ist, unterstreichen die Surrealität und Oberflächlichkeit des städtischen Lebens. Die Mode scheint eine Art Verzweiflungsausdruck zu sein.
Interpretation der zweiten Strophe:
Diese Strophe verwendet metaphorische Bilder, um die Künstlichkeit und den Verlust von Authentizität im sozialen Leben der Stadt hervorzuheben. Die Beschreibung der Straße als „Cocktailparty“ suggeriert eine oberflächliche Gesellschaft, in der tiefere menschliche Verbindungen verloren gegangen sind. Das Bild der in Plastiktüten gekleideten Menschen, die den Verkehr regeln, verstärkt den Eindruck einer deformierten und unnatürlichen Kultur. Die wiederholte Betonung von „shattered“ suggeriert, dass diese deformierten sozialen Muster zur Zermürbung des Individuums beitragen.
Strophe 3: Intensivierung der chaotischen Zustände
„Laughter, joy, and loneliness and sex and sex and sex and sex / Look at me, I’m in tatters / I’m a shattered / Shattered“
Der Text intensiviert die Themen von Freude, Einsamkeit und sexueller Obsession, um den anhaltenden existenziellen Kampf und die Anstrengung des Einzelnen zu betonen.
„All this chitter-chatter, chitter-chatter, chitter-chatter ‚bout / Shmatta, shmatta, shmatta, I can’t give it away on 7th Avenue / This town’s been wearing tatters (shattered, sha ooobie shattered)“
Der Sänger beschreibt eine Flut von nutzlosem Geschwätz und verweist auf „Shmatta“ (jiddisch für „Lumpen“), was zur Tatsache passt, dass er sinnlose Trivialitäten nicht einmal auf der 7th Avenue verschenken kann, einer prominenten Einkaufsstraße.
Interpretation der dritten Strophe:
Die dritte Strophe verstärkt das Bild eines hyper-stimulierenden, überfüllten und chaotischen Stadtlebens, in dem tiefere Bedürfnisse oft von einer Flut oberflächlicher Informationen und Erfahrungen übertönt werden. Die Erwähnung von „Shmatta“ könnte eine Kritik an der materialistischen und konsumorientierten Kultur der Stadt sein, in der nichts wirklich von Wert ist. Das Wortspiel mit „shattered“ als wiederkehrendes Motiv dient dazu, den brutalen Effekt dieser sinnlosen Lärmflut auf das Individuum zu unterstreichen, was wiederum zu einer ständigen desintegrativen Erfahrung führt.
Strophe 4: Die Überlebenskämpfe im urbanen Dschungel
„Work and work for love and sex / Ain’t you hungry for success, success, success, success / Does it matter? (shattered) / Does it matter?“
Hier wird die Idee des endlosen Arbeitens für Liebe und Erfolg thematisiert, und wieder fragt sich der Sänger, ob das alles überhaupt einen Sinn hat.
„Pride and joy and greed and sex / That’s what makes our town the best / Pride and joy and dirty dreams and still surviving on the street / And look at me, I’m in tatters, yeah / I’ve been battered, what does it matter / Does it matter, uh-huh / Does it matter, uh-huh, I’m a shattered“
Der Sänger hebt die widersprüchlichen Qualitäten hervor, die New York City zu einer faszinierenden, aber auch gnadenlosen Umgebung machen. Der Stolz, die Freude und die schmutzigen Träume werden in einem Atemzug genannt, was die Dualität der Stadt widerspiegelt. Er erkennt an, dass er selbst „battered“ (verprügelt) wurde und fragt sich erneut, ob es eine Bedeutung hat.
Interpretation der vierten Strophe:
Die vierte Strophe konfrontiert uns mit der harten Realität des urbanen Überlebenskampfes. Die Betonung von „work for love and sex“ reflektiert die ständige Suche nach Erfüllung in Beziehungen und materiellem Erfolg. Die Frage „Does it matter?“ könnte als existenzielle Überlegung interpretiert werden, die letztendlich die Sinnfrage des ganzen Daseins anspricht. Die Beschreibung von New York als eine Stadt voller Widersprüche – Stolz und Freude gegenüber Gier und schmutzigen Träumen – unterstreicht die verwirrende und oft brutale Natur des dortigen Lebens.
Strophe 5: Eine Stadt in Trümmern
„Don’t you know the crime rate is going up, up, up, up, up / To live in this town you must be tough, tough, tough, tough, tough! / You got rats on the West Side / Bed bugs uptown / What a mess this town’s in tatters, I’ve been shattered / My brain’s been battered, splattered all over Manhattan“
Der Sänger malt ein Bild von steigenden Kriminalitätsraten und verschärften Lebensbedingungen. Die Parallelität von Ratten auf der West Side und Bettwanzen uptown zeigt die ausgeprägten sozialen Unterschiede innerhalb der Stadt und präsentiert NY als eine Art urbanen Albtraum.
„Sha oobie, shattered, shattered, what say / Sha oobie, shattered / Sha oobie, shattered / Sha oobie, shattered“
Das wiederholte „sha oobie“ kann als ein Versuch gesehen werden, mit dem überwältigenden Chaos und dem Desaster fertig zu werden. Es hat einen Mantra-ähnlichen, fast hypnotischen Charakter.
„Uh-huh, this town’s full of money grabbers / Go ahead, bite the Big Apple, don’t mind the maggots, huh / Sha oobie, my brain’s been battered / My friends they come around they / Flatter, flatter, flatter, flatter, flatter, flatter, flatter / Pile it up, pile it up, pile high on the platter“
Der Text schließt mit einer zynischen Bemerkung über die Geldgier in der Stadt und unterstellt, dass sogar im glitzernden „Big Apple“ („Großer Apfel“) Fäulnis (die „Maden“) vorhanden ist. Freunde, die schmeicheln und Komplimente machen, wirken nicht aufrichtig und tragen zur allgemeinen Hohlheit bei.
Interpretation der fünften Strophe:
Die letzte Strophe legt den Höhepunkt der Entfremdung durch die Stadt dar. Die explodierenden Kriminalitätsraten, die unhygienischen Lebensbedingungen und die Korruption sind alles Faktoren, die das Leben unerträglich machen. Die hypnotische Wiederholung von „sha oobie“ zeigt eine tiefe innere Zerrissenheit und Verzweiflung an. Schließlich wird die Vorstellung der Stadt als ein Ort voller Heuchler und Gieriger eingebettet, was die althergebrachte Illusion von New York als „Land der unbegrenzten Möglichkeiten“ untergräbt. Der Sänger kommt zu dem Schluss, dass all diese Elemente sein Gehirn zerstört und seine Seele zerrüttet haben.
Zusammenfassung
Das Lied „Shattered“ von The Rolling Stones zeigt die Zerbrechlichkeit und Auflösung der menschlichen Seele durch die gnadenlose Härte und die chaotische Energie des urbanen Lebens in New York City. Über fünf Strophen hinweg entwickelt sich eine Geschichte, die von persönlichen Enttäuschungen und gesellschaftlichen Beobachtungen zu einer umfassenden Kritik am urbanen Leben mutiert. Die wiederholte Verwendung des Wortes „shattered“ unterstreicht die zentrale Erfahrung des Zerbruchs und der Fragmentierung. Während sich der Schriftstil im Laufe des Songs intensiviert und komplexer wird, bleibt der zugrunde liegende Ton einer der Resignation und Verzweiflung. Mit detaillierter Bildsprache und eindrucksvollen Metaphern fängt der Song die Essenz einer Stadt in Auflösung und den nachhaltigen Effekt dieses Lebensstils auf das Individuum ein.
Liedtext / Übersetzung
Uh huh shattered, uh huh shattered
Uh huh zerschmettert, uh huh zerschmettert
Love and hope and sex and dreams
Liebe und Hoffnung und Sex und Träume
Are still surviving on the street
Überleben immer noch auf der Straße
Look at me, I’m in tatters!
Schau mich an, ich bin in Fetzen!
I’m a shattered
Ich bin zerschmettert
Shattered
Zerschmettert
Friends are so alarming
Freunde sind so alarmierend
My lover’s never charming
Mein Liebhaber ist nie bezaubernd
Life’s just a cocktail party on the street
Das Leben ist nur eine Cocktailparty auf der Straße
Big Apple
Großer Apfel
People dressed in plastic bags
Leute in Plastiktüten gekleidet
Directing traffic
Verkehr regeln
Some kind of fashion
Irgendeine Art von Mode
Shattered
Zerschmettert
Laughter, joy, and loneliness and sex and sex and sex and sex
Lachen, Freunde und Einsamkeit und Sex und Sex und Sex und Sex
Look at me, I’m in tatters
Schau mich an, ich bin in Fetzen
I’m a shattered
Ich bin zerschmettert
Shattered
Zerschmettert
All this chitter-chatter, chitter-chatter, chitter-chatter ‚bout
All dieses Geplapper, Geplapper, Geplapper über
Shmatta, shmatta, shmatta, I can’t give it away on 7th Avenue
Stoffreste, Stoffreste, Stoffreste, ich kann es nicht auf der 7th Avenue verschenken
This town’s been wearing tatters (shattered, sha ooobie shattered)
Diese Stadt trägt Fetzen (zerschmettert)
Work and work for love and sex
Arbeiten und arbeiten für Liebe und Sex
Ain’t you hungry for success, success, success, success
Bist du nicht hungrig nach Erfolg, Erfolg, Erfolg, Erfolg
Does it matter? (shattered)
Spielt es eine Rolle? (zerschmettert)
Does it matter?
Spielt es eine Rolle?
Ah look at me
Oh, schau mich an
I’m shattered
Ich bin zerschmettert
I’m shattered
Ich bin zerschmettert
Look at me, I’m a shattered, yeah (shattered)
Schau mich an, ich bin zerschmettert, yeah (zerschmettert)
Pride and joy and greed and sex
Stolz und Freude und Gier und Sex
That’s what makes our town the best
Das macht unsere Stadt zur besten
Pride and joy and dirty dreams and still surviving on the street
Stolz und Freude und schmutzige Träume und immer noch am Leben auf der Straße
And look at me, I’m in tatters, yeah
Und schau mich an, ich bin in Fetzen, yeah
I’ve been battered, what does it matter
Ich wurde misshandelt, was spielt das schon für eine Rolle
Does it matter, uh-huh
Spielt es eine Rolle, uh-huh
Does it matter, uh-huh, I’m a shattered
Spielt es eine Rolle, uh-huh, ich bin zerschmettert
Mmm, I’m shattered, unh
Mmm, ich bin zerschmettert, unh
Sha oobie, shattered, unh
Sha oobie, zerschmettert, unh
Sha oobie, shattered
Sha oobie, zerschmettert
Sha oobie, shattered, shattered
Sha oobie, zerschmettert, zerschmettert
Don’t you know the crime rate is going up, up, up, up, up
Weißt du nicht, dass die Kriminalitätsrate steigt, steigt, steigt
To live in this town you must be tough, tough, tough, tough, tough!
Um in dieser Stadt zu leben, musst du hart sein, hart, hart, hart!
You got rats on the West Side
Du hast Ratten auf der West Side
Bed bugs uptown
Bettwanzen in der oberen Stadt
What a mess this town’s in tatters, I’ve been shattered
Was für ein Durcheinander diese Stadt ist in Fetzen, ich wurde zerschmettert
My brain’s been battered, splattered all over Manhattan
Mein Gehirn wurde geschlagen, überall in Manhattan verspritzt
Sha oobie, shattered, shattered, what say
Sha oobie, zerschmettert, zerschmettert, was sagst du
Sha oobie, shattered
Sha oobie, zerschmettert
Sha oobie, shattered
Sha oobie, zerschmettert
Sha oobie, shattered
Sha oobie, zerschmettert
Uh-huh, this town’s full of money grabbers
Uh-huh, diese Stadt ist voll von Geldgierigen
Go ahead, bite the Big Apple, don’t mind the maggots, huh
Mach weiter, beiß in den Big Apple, kümmere dich nicht um die Maden, huh
Sha oobie, my brain’s been battered
Sha oobie, mein Gehirn wurde geschlagen
My friends they come around they
Meine Freunde kommen um
Flatter, flatter, flatter, flatter, flatter, flatter, flatter
Schmeicheln, schmeicheln, schmeicheln, schmeicheln, schmeicheln, schmeicheln, schmeicheln
Pile it up, pile it up, pile high on the platter
Häufe es an, häufe es an, haufe es hoch auf dem Teller