Liedtextanalyse: „what would you do?“ von Tate McRae
Einleitung
Die Alternative-Pop-Musik von Tate McRae bietet in „what would you do?“ einen tiefgehenden Einblick in die Komplexität zwischenmenschlicher Beziehungen und insbesondere in die Herausforderungen und das emotionale Chaos, das durch toxische Dynamiken entstehen kann. Der 2022 veröffentlichte Song zeichnet das Bild einer jungen Frau, die sich von den Manipulationen und dem Egoismus ihres Partners distanziert, während sie gleichzeitig ihre eigene Stärke und Entschlossenheit wiederentdeckt. Die folgende detaillierte Analyse geht auf jede Zeilengruppe ein und zeigt die tiefere Bedeutung hinter den Worten auf.
Analyse des Liedtextes
Erste Strophe
„You think you’re such a cool kid / And everybody likes you / Know you think I’m stupid / Say you know more than I do“
Die ersten Zeilen des Lieds etablieren sofort eine konfliktreiche Dynamik. Der Sängerin zufolge betrachtet sich ihr Partner als überlegene Person, die beliebt ist und sich für klüger hält als sie. Dieser Hochmut und das Gefühl der Überlegenheit sind der Ausgangspunkt für die Entfremdung, die im gesamten Lied thematisiert wird.
„But what you’ll never understand / Is I used to be such a fan / But now you’re such a cool kid / It’s like I don’t even know you, yeah“
Hier offenbart die Sängerin ihre Enttäuschung. Sie gesteht, dass sie einst bewundernd zu ihrem Partner aufsah, doch diese Bewunderung hat sich in eine tiefe Entfremdung verwandelt. Das Gefühl, diese Person nicht mehr zu erkennen, ist ein starkes Thema, das das emotionale Zentrum des Songs bildet.
Refrain
„I’m getting really sick / Sick of how sorry sounds / Coming right out your mouth, oh / Don’t get too comfortable / ‚Cause I might not be there / Next time you turn around“
Im Refrain drückt die Sängerin ihre Frustration und Müdigkeit gegenüber den hohlen Entschuldigungen des Partners aus. Die Worte „sick of how sorry sounds“ verdeutlichen, wie leer und bedeutungslos diese Entschuldigungen inzwischen geworden sind. Die Warnung „Don’t get too comfortable“ unterstreicht ihre wachsende Entschlossenheit, die Beziehung zu beenden, was sich als zentrale Botschaft im gesamten Song wiederholt.
„So / What would you do if I leave and don’t come back? / I hope it breaks you in two / If I gave back all the pain that you put me through / What would you do?“
Die rhetorische Frage im Refrain ist kraftvoll und herausfordernd. Sie stellt sich vor, wie ihr Partner reagieren würde, wenn sie ihn genauso behandeln würde, wie er sie behandelt hat. Die Vorstellung, dass es ihn „in zwei Teile brechen“ würde, spiegelt ihre Hoffnung wider, dass er endlich die Tiefe ihres Schmerzes versteht.
Zweite Strophe
„I’ve always been a nice girl / I’m pretty understanding / But you mess with my head, boy / And you’re taking me for granted“
Die zweite Strophe beginnt mit einer Reflexion über ihr eigenes Wesen. Sie war stets nett und verständnisvoll, aber die Manipulation und das selbstverständlich angenommene Verhalten des Partners haben ihre Grenzen erreicht. Diese Selbsterkenntnis zeigt die Entwicklung ihres Charakters und ihre Bereitschaft, sich von negativen Einflüssen zu befreien.
„And you’re probably gonna throw a fit (throw a fit) / When I call you out on all your shit (all your shit) / Yeah, I used to be a nice girl / I bet you wish it lasted / Oh“
Hier antizipiert sie die Reaktion ihres Partners, wenn sie ihn endlich zur Rechenschaft zieht. Ihre Erwartung, dass er „ein Theater machen“ wird, zeigt ihre Einsicht in seine unreife Natur. Gleichzeitig spielt sie auf die Veränderung in sich selbst an: die nette, verständnisvolle Person, die sie einst war, existiert in dieser Form nicht mehr.
Zweiter Refrain und Brücke
„I’m getting really sick / Sick of how sorry sounds / Coming right out your mouth, oh / Don’t get too comfortable / ‚Cause I might not be there / Next time you turn around“
Die Wiederholung dieses Refrains verstärkt die Botschaft der Entschlossenheit und des Endes ihrer Geduld. Es gibt keinen Raum mehr für falsche Entschuldigungen.
„So / What would you do if I leave and don’t come back? / I hope it breaks you in two / If I gave back all the pain that you put me through / What would you do?“
Diese rhetorische Frage wiederholt sich und intensiviert die emotionale Wirkung des Songs. Sie wünscht sich, dass er den Schmerz versteht, den er verursacht hat.
„We’ll make plans and I won’t show up / I won’t listen, I’ll interrupt / When your birthday comes won’t answer ya / ‚Cause, so what? So what? / I’ll go out and kiss your friends / Like, oh my god, get over it / Yeah, go get drunk so you forget / I’m gone“
In der Brücke des Songs stellt sich die Sängerin Szenarien vor, in denen sie ihrem Partner zeigt, wie es sich anfühlt, respektlos und unzuverlässig behandelt zu werden. Diese imaginären Rachefeldzüge sind von einer Trotzreaktion durchzogen, wobei sie seine Gefühle absichtlich verletzen will, um ihm eine Lektion zu erteilen.
Schlussfolgerung
Das Lied endet mit der erneuten Frage: „What would you do if I leave and don’t come back? / I hope it breaks you in two / Breaks you in two / If I gave back all the pain that you put me through / What would you do? / Ooh ooh, what would you do? / Ooh ooh, what would you do?“
Die wiederholten Fragen und der abschließende Refrain zementieren das Leitmotiv des Songs. Ihre wiederholte Frage betont die Dringlichkeit ihrer Emotionen und ihren Wunsch nach Gerechtigkeit. Die innere Reise, die die Sängerin in diesem Lied durchläuft, zeigt eine Entwicklung von anfänglicher Bewunderung hin zu enttäuschter Entfremdung und schließlich zu entschlossener Selbstbehauptung.
Schlussbemerkungen
Der Liedtext zu „what would you do?“ von Tate McRae ist eine kraftvolle Auseinandersetzung mit toxischen Beziehungsmustern und dem Navigieren eigener emotionaler Grenzen. Durch detaillierte und wiederholte Rhetorik schafft die Sängerin ein intensives emotionales Erlebnis für den Zuhörer. Ihre Entwicklung von Bewunderung zu Selbstbehauptung und schließlich zur Umsetzung ihrer eigenen Stärke verleiht dem Lied eine tiefe Relevanz und Authentizität.
Liedtext / Übersetzung
You think you’re such a cool kid
Du denkst, du bist so ein cooler Typ
And everybody likes you
Und jeder mag dich
Know you think I’m stupid
Du denkst, ich bin dumm
Say you know more than I do
Sagst, du weißt mehr als ich
But what you’ll never understand
Aber was du niemals verstehen wirst
Is I used to be such a fan
Ist, dass ich mal so ein Fan war
But now you’re such a cool kid
Aber jetzt bist du so ein cooler Typ
It’s like I don’t even know you, yeah
Es ist, als würde ich dich nicht mal mehr kennen, ja
I’m getting really sick
Mir wird richtig schlecht
Sick of how sorry sounds
Müde von all den Entschuldigungen
Coming right out your mouth, oh
Die aus deinem Mund kommen, oh
Don’t get too comfortable
Aber mach dich nicht zu gemütlich
‚Cause I might not be there
Denn vielleicht bin ich beim nächsten Mal nicht da
Next time you turn around
Wenn du dich umdrehst
So
Also
What would you do if I leave and don’t come back?
Was würdest du tun, wenn ich gehe und nicht zurückkomme?
I hope it breaks you in two
Ich hoffe, es bricht dein Herz entzwei
If I gave back all the pain that you put me through
Wenn ich dir all den Schmerz zurückgeben würde, den du mir angetan hast
What would you do?
Was würdest du tun?
I’ve always been a nice girl
Ich war immer ein nettes Mädchen
I’m pretty understanding
Ich bin ziemlich verständnisvoll
But you mess with my head, boy
Aber du spielst mit meinem Kopf, Junge
And you’re taking me for granted
Und du nimmst mich als selbstverständlich hin
And you’re probably gonna throw a fit (throw a fit)
Und du wirst wahrscheinlich ausrasten (eine Szene machen)
When I call you out on all your shit (all your shit)
Wenn ich dich für all deine Scheiße zur Rede stelle
Yeah, I used to be a nice girl
Ja, ich war mal ein nettes Mädchen
I bet you wish it lasted
Ich wette, du wünschst, es hätte angehalten
Oh
Oh
I’m getting really sick
Mir wird richtig schlecht
Sick of how sorry sounds
Müde von all den Entschuldigungen
Coming right out your mouth, oh
Die aus deinem Mund kommen, oh
Don’t get too comfortable
Aber mach dich nicht zu gemütlich
‚Cause I might not be there
Denn vielleicht bin ich beim nächsten Mal nicht da
Next time you turn around
Wenn du dich umdrehst
So
Also
What would you do if I leave and don’t come back?
Was würdest du tun, wenn ich gehe und nicht zurückkomme?
I hope it breaks you in two
Ich hoffe, es bricht dein Herz entzwei
If I gave back all the pain that you put me through
Wenn ich dir all den Schmerz zurückgeben würde, den du mir angetan hast
What would you do?
Was würdest du tun?
We’ll make plans and I won’t show up
Wir werden Pläne machen und ich werde nicht auftauchen
I won’t listen, I’ll interrupt
Ich werde nicht zuhören, ich werde unterbrechen
When your birthday comes won’t answer ya
Wenn dein Geburtstag kommt, werde ich nicht antworten
‚Cause, so what? So what?
Denn, na und? Na und?
I’ll go out and kiss your friends
Ich werde rausgehen und deine Freunde küssen
Like, oh my god, get over it
So nach dem Motto: Oh mein Gott, komm drüber weg
Yeah, go get drunk so you forget
Ja, geh und trink dich betrunken, damit du es vergisst
I’m gone
Ich bin weg
What would you do if I leave and don’t come back?
Was würdest du tun, wenn ich gehe und nicht zurückkomme?
I hope it breaks you in two
Ich hoffe, es bricht dein Herz entzwei
Breaks you in two
Brich dein Herz entzwei
If I gave back all the pain that you put me through
Wenn ich dir all den Schmerz zurückgeben würde, den du mir angetan hast
What would you do?
Was würdest du tun?
Ooh ooh, what would you do?
Ooh ooh, was würdest du tun?
Ooh ooh, what would you do?
Ooh ooh, was würdest du tun?