Zusammenfassung der Geschichte
Der Liedtext „We Don’t Talk About Bruno“ aus dem Original-Soundtrack des Films „Encanto“ von Lin-Manuel Miranda kreiert eine faszinierende Erzählung um die mysteriöse Figur Bruno. Die Geschichte wird aus verschiedenen Perspektiven der Familienmitglieder und Dorfbewohner erzählt und entwirft so ein facettenreiches Bild von Bruno. Es beginnt mit einer Hochzeitsszene, die das Unglück durch Brunos Vorhersage „Es sieht nach Regen aus“ symbolisiert. Dieses Ereignis wird als der Auslöser für das Unglück, das die Familie Madirgal heimsucht, betrachtet. Danach schildern verschiedene Familienmitglieder ihre negativen Erfahrungen mit Brunos Prophezeiungen, die sich stets als zutreffend, aber oft ungünstig herausstellen.
Sprachliche und Rhetorische Elemente
Das Lied nutzt eine Vielzahl von sprachlichen und rhetorischen Techniken, um die komplexe Natur von Bruno und die Einstellung der Familie gegenüber seinen Prophezeiungen zu verdeutlichen. Metaphern wie „Er sieht deine Träume und zehrt an deinen Schreien“ betonen Brunos unheimliche Fähigkeiten und schaffen eine düstere Atmosphäre um ihn herum. Das Reimschema ist melodisch und eingängig, was den humorvollen, aber auch ernsten Ton des Liedes verstärkt. Wiederholungen, insbesondere „We don’t talk about Bruno“, dienen dazu, die kollektive Übereinkunft der Familie zu unterstreichen, das Thema Bruno zu vermeiden.
Themen, Emotionen und Kulturelle Aspekte
Eines der zentralen Themen des Liedes ist das Tabu und das Schweigen über Familiengeheimnisse. Brunos Schicksal und die Geheimnisse erinnern an alte kulturelle Traditionen, wo bestimmte Themen in Familien nicht offen angesprochen wurden. Das Lied drückt auch die Angst und das Unbehagen aus, die durch unbekannte und unkontrollierbare Kräfte verursacht werden. Der Humor im Text, gepaart mit der düsteren und geheimnisvollen Atmosphäre, kreiert eine interessante Dichotomie, die die komplexen Gefühle der Charaktere widerspiegelt.
Strukturelle Entscheidungen und deren Bedeutung
Die Struktur des Liedes, bestehend aus Wechselnden Erzählperspektiven und der Kombination aus verschiedenen musikalischen Stilen, trägt erheblich zur Dynamik der Erzählung bei. Jeder Charakter bringt eine eigene Musikalität und Perspektive in die Geschichte ein, was die familieninterne Vielfalt und die Individualität der Erzählungen betont. Diese Vielschichtigkeit fügt dem Lied eine erzählerische Tiefe hinzu, die die Gesamtwirkung verstärkt.
Emotionale Wirkung und Interpretationsansätze
Die Emotionen, die das Lied auslöst, reichen von Angst über Verwirrung bis hin zu einem Hauch von Mitleid gegenüber Bruno. Obgleich Bruno als unheilbringender Charakter dargestellt wird, offenbart sich auch eine gewisse Tragik in seiner Geschichte. Der Text lädt zu verschiedenen Interpretationen ein: Einerseits kann Bruno als ein Buhmann gesehen werden, der für Unglück verantwortlich gemacht wird; andererseits kann er als tragische Figur betrachtet werden, deren Fähigkeit, die Zukunft zu sehen, sowohl Fluch als auch Segen ist.
Gedanken und Reflexionen
Persönlich betrachtet, regt das Lied dazu an, über das Verhalten gegenüber Außenseitern und die Dynamik in Familien nachzudenken. Es verdeutlicht, wie Missverständnisse und Ängste innerhalb von Familien und Gemeinschaften eskalieren können, wenn nicht offen darüber gesprochen wird. Der Text hat eine tiefere gesellschaftliche Resonanz, da er aufzeigt, wie Fehleinschätzungen und Vorurteile gegenüber einzelnen Mitgliedern emotionale und soziale Isolation erzeugen können. Die subtile Botschaft des Liedes, dass Nicht-Kommunikation und Ignoranz gegenüber Familienproblemen diese nur verschlimmern, bietet wertvollen Reflexionsstoff für Zuhörer aller Altersgruppen.
Liedtext / Übersetzung
We don’t talk about Bruno, no, no, no
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
We don’t talk about Bruno, but
Wir reden nicht über Bruno, aber
It was my wedding day (it was our wedding day)
Es war mein Hochzeitstag (es war unser Hochzeitstag)
We were getting ready
Wir haben uns vorbereitet
And there wasn’t a cloud in the sky (no clouds allowed in the sky)
Und es gab keine Wolke am Himmel (keine Wolken sind erlaubt am Himmel)
Bruno walks in with a mischievous grin (thunder)
Bruno kommt mit einem verschmitzten Grinsen herein (Donner)
You telling this story or am I? (I’m sorry, mi vida, go on)
Erzählst du diese Geschichte oder ich? (Entschuldigung, mein Leben, mach weiter)
Bruno says, ‚It looks like rain‘ (why did he tell us?)
Bruno sagt, ‚Es sieht nach Regen aus‘ (warum hat er es uns gesagt?)
In doing so, he floods my brain (Abuela, get the umbrellas)
Dabei überflutet er mein Gehirn (Abuela, hol die Schirme)
Married in a hurricane (what a joyous day, but anyway)
Verheiratet in einem Hurrikan (was für ein freudiger Tag, aber wie auch immer)
We don’t talk about Bruno, no, no, no
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
We don’t talk about Bruno
Wir reden nicht über Bruno
Hey, grew to live in fear of Bruno stuttering or stumbling
Hey, fürchtete ich mich vor Brunos Stottern oder Stolpern
I can always hear him sort of muttering and mumbling
Ich kann ihn immer irgendwie murmeln und nuscheln hören
I associate him with the sound of falling sand (tss, tss, tss)
Ich verbinde ihn mit dem Klang von fallendem Sand (tss, tss, tss)
It’s a heavy lift with a gift so humbling
Es ist eine schwere Last mit einem so demütigenden Geschenk
Always left Abuela and the family fumbling
Ließ Abuela und die Familie immer im Dunkeln tappen
Grappling with prophecies they couldn’t understand
Ringend mit Prophezeiungen, die sie nicht verstehen konnten
Do you understand?
Verstehen Sie?
A seven-foot frame, rats along his back
Ein sieben Fuß großer Rahmen, Ratten entlang seines Rückens
When he calls your name it all fades to black
Wenn er deinen Namen ruft, wird alles schwarz
Yeah, he sees your dreams and feasts on your screams (hey)
Ja, er sieht deine Träume und speist von deinen Schreien
We don’t talk about Bruno, no, no, no (no no)
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein (nein nein)
We don’t talk about Bruno (we don’t talk about Bruno)
Wir reden nicht über Bruno (wir reden nicht über Bruno)
He told me my fish would die, the next day, dead (no, no)
Er sagte mir, meine Fische würden sterben, am nächsten Tag tot (nein, nein)
He told me I’d grow a gut and just like he said (no, no)
Er sagte mir, ich würde einen Bauch bekommen, und genauso wie er sagte (nein, nein)
He said that all my hair would disappear, now, look at my head (no, no)
Er sagte, all meine Haare würden verschwinden, schau mal auf meinen Kopf (nein, nein)
Your fate is sealed when your prophecy is read
Dein Schicksal ist besiegelt, wenn deine Prophezeiung gelesen wird
He told me that the life of my dreams
Er sagte mir, dass das Leben meiner Träume
Would be promised and someday be mine
Versprochen und irgendwann meins sein wird
He told me that my power would grow
Er sagte mir, dass meine Macht wachsen würde
Like the grapes that thrive on the vine (oye, Mariano’s on his way)
Wie die Trauben, die an der Rebe gedeihen (oye, Mariano ist auf dem Weg)
He told me that the man of my dreams
Er sagte mir, dass der Mann meiner Träume
Would be just out of reach, betrothed to another
Nur außerhalb meiner Reichweite sein würde, einem anderen versprochen
It’s like I hear him now (hey, sis)
Es ist, als würde ich ihn jetzt hören (hey, Schwester)
I want not a sound out of you (it’s like I can hear him now)
Ich möchte kein Geräusch von dir (es ist, als könnte ich ihn jetzt hören)
I can hear him now
Ich kann ihn jetzt hören
Um, Bruno
Ähm, Bruno
Yeah, about that Bruno
Ja, bezüglich dieses Brunos
I really need to know about Bruno
Ich muss wirklich über Bruno Bescheid wissen
Give me the truth and the whole truth, Bruno
Gib mir die Wahrheit und die ganze Wahrheit, Bruno
(Isabela, your boyfriend’s here)
(Isabela, dein Freund ist hier)
Time for dinner
Zeit zum Abendessen
A seven-foot frame (it was my wedding day)
Ein sieben Fuß großer Rahmen (es war mein Hochzeitstag)
Rats along his back (it was our wedding day) (we were getting ready)
Ratten entlang seines Rückens (es war unser Hochzeitstag) (wir haben uns vorbereitet)
When he calls your name, it all fades to black (and there wasn’t a cloud in the sky)
Wenn er deinen Namen ruft, wird alles schwarz (und es gab keine Wolke am Himmel)
(No clouds allowed in the sky)
(Keine Wolken sind erlaubt am Himmel)
Yeah, he sees your dreams and feasts on your screams (Bruno walks in with a mischievous grin)
Ja, er sieht deine Träume und speist von deinen Schreien (Bruno kommt mit einem verschmitzten Grinsen)
You telling this story or am I?
Erzählst du diese Geschichte oder ich?
Oye, Mariano’s on his way
Hör mal, Mariano ist auf dem Weg
Bruno says, ‚It looks like rain‘ (a seven-foot frame, rats along his back)
Bruno sagt, ‚Es sieht nach Regen aus‘ (ein sieben Fuß großer Rahmen, Ratten entlang seines Rückens)
In doing so, he floods my brain (when he calls your name, it all fades to black)
Dabei überflutet er mein Gehirn (wenn er deinen Namen ruft, wird alles schwarz)
Married in a hurricane (yeah, he sees your dreams and feasts on your screams)
Verheiratet in einem Hurrikan (ja, er sieht deine Träume und speist von deinen Schreien)
He’s here
Er ist hier
Don’t talk about Bruno
Sprich nicht über Bruno
Why did I talk about Bruno?
Warum habe ich über Bruno gesprochen?
Not a word about Bruno
Kein Wort über Bruno
I never should’ve brought up Bruno
Ich hätte nie über Bruno sprechen sollen