Analyse des Liedtextes „That’s Amore“ von Dean Martin
Strophe 1 und der Anfang des Refrains (Einleitung)
Im ersten Teil des Liedes „In Napoli where love is king, When boy meets girl here’s what they say“:
- Mit diesen einleitenden Zeilen führt Dean Martin den Zuhörer nach Neapel, eine Stadt, die oft als romantisches Paradies dargestellt wird. Hier wird Liebe zum zentralen Thema und es wird klargestellt, dass das folgende Lied von romantischen Gefühlen handelt.
- „When the moon hits your eye like a big pizza pie, That’s amore“ – Ein farbenfrohes Bild wird gezeichnet, in dem die Liebe mit dem Erscheinen des Mondes verglichen wird, ähnlich einer großen Pizza. Die bildhafte Sprache aktiviert die Vorstellungskraft des Zuhörers und erinnert an die Sinneswahrnehmungen, die mit Romantik verbunden sind.
Der Refrain: „When the world seems to shine like you’ve had too much wine, That’s amore“ – Diese Zeile vermittelt die berauschende und magische Wirkung der Liebe. Es wird suggeriert, dass die Wahrnehmung der Welt verändert ist, wenn man verliebt ist, fast wie nach dem Genuss von Wein.
Strophe 2 und 3 – Beschreibende Vergleiche und kulturelle Referenzen
Die folgenden Zeilen „Bells will ring ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling, And you’ll sing ‚Vita bella‘, Hearts will play tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay, Like a gay tarantella“ spielen mit akustischen und musikalischen Wahrnehmungen:
- „Bells will ring“ – Die klingelnden Glocken symbolisieren Freude und Feierlichkeit, was oft mit Hochzeiten und glücklichen Ereignissen assoziiert wird. Die „Vita bella“, was auf Italienisch „schönes Leben“ bedeutet, unterstreicht die positive Einstellung.
- „Hearts will play tippy-tippy-tay, like a gay tarantella“ – Die Annexierung von Tanzmusik (die Tarantella) verstärkt das Bild von glücklichen, ausgelassenen Herzen. Die Tarantella ist ein lebhafter italienischer Volkstanz, was kulturelle Authentizität und traditionelle Elemente ins Spiel bringt.
In der nächsten Passage „When the stars make you drool just like a pasta e fasul, that’s amore“ wird die Liebe erneut mit italienischen kulinarischen Genüssen verglichen:
- Pasta e fasul (auch Pasta e fagioli) ist ein traditionelles italienisches Gericht mit Pasta und Bohnen. Der Vergleich betont das üppige und wohlige Gefühl, das mit dem Verliebtsein assoziiert wird.
- „When you dance down the street with a cloud at your feet, You’re in love“ – Die Leichtigkeit und Euphorie, die mit dem Verliebtsein einhergehen, werden hier verdeutlicht. Es ist, als ob man über den Boden schwebt oder auf Wolken läuft.
Ein weiteres kulturelles Element wird in den Zeilen „When you walk in a dream but you know you’re not dreaming signore, Scusami, but you see, back in old Napoli, That’s amore“ eingeführt:
- Das Bild des Träumens, obwohl man wach ist, verstärkt das Gefühl des Verwunschenen und Magischen, das mit der Liebe verbunden ist. Das Wort „signore“ (Italienisch für ‚Herr‘) fügt eine höfliche und kulturelle Note hinzu.
- „Scusami“ (Italienisch für ‚Entschuldigen Sie‘) fügt ein Element der Bescheidenheit und Höflichkeit hinzu, während sich die Zeilen auf die Vergangenheit und den Ort Neapel beziehen, wodurch eine nostalgische, romantische Atmosphäre geschaffen wird.
Schluss und Wiederholung des Refrains
Die nachfolgenden Wiederholungen der Zeilen „When the moon hits your eye like a big pizza pie, that’s amore“ und „when the world seems to shine like you’ve had too much wine, that’s amore“ dienen dazu, den Hauptgedanken des Liedes weiter zu betonen und festigen:
- Diese Wiederholungen verstärken die zentralen metaphorischen Bilder und zementieren das Konzept der Liebe als eine universelle und freudige Erfahrung.
Die Wiederholung der Zeilen „Bells will ring ting-a-ling-a-ling … And you’ll sing ‚Vita bella'“ und „Hearts will play tippy-tippy-tay … like a gay tarantella“ führt zu einer verstärkten Rezeption der thematischen und musikalischen Elemente:
- Diese Wiederholung hilft, eine eingängige und unvergessliche Melodie zu schaffen, die dem Zuhörer in Erinnerung bleibt.
Am Ende festigen die letzten Zeilen „Scusami, but you see, back in old Napoli, That’s amore“ das Bild der Liebe als ein wesentlicher Bestandteil der Kultur Neapels.
Zusammenhang und Entwicklung innerhalb des Textes
Die Geschichte entwickelt sich in „That’s Amore“ von einer allgemeinen Vorstellung von Romantik in Neapel hin zu spezifischen Bildern und Metaphern, die die Erfahrung des Verliebtseins beschreiben. Die einzelnen Elemente des Textes, wie Glocken, Tanz und kulinarische Vergleiche, fügen sich harmonisch zusammen und schaffen eine warme und festliche Atmosphäre. Die repetitive Struktur des Refrains verstärkt die Botschaft und macht das Lied eingängig und unvergesslich.
Stil und Ton des Liedes
Der Stil des Liedes ist durchweg locker und fröhlich, mit einem Hauch von Nostalgie und kultureller Tiefe. Der verwendete Sprachstil passt sich dem lebhaften, traditionell italienischen Setting an, und die Mischung aus Englisch und Italienisch verstärkt das Gefühl der Authentizität. Der Ton ist verspielt und feierlich, mit einer deutlichen Betonung auf Freude und Verliebtheit. Der sich wiederholende Refrain und die eingängigen Melodien tragen dazu bei, eine leichte und angenehme Stimmung zu schaffen, die den romantischen Inhalt des Liedes unterstreicht.
Liedtext / Übersetzung
(In Napoli where love is king
(In Neapel, wo die Liebe König ist
When boy meets girl here’s what they say)
wenn sich Junge und Mädchen treffen, hier ist was sie sagen)
When the moon hits your eye like a big pizza pie
Wenn der Mond dein Auge trifft wie eine große Pizzapastete
That’s amore
Das ist Liebe
When the world seems to shine like you’ve had too much wine
Wenn die Welt zu leuchten scheint als hättest du zu viel Wein gehabt
That’s amore
Das ist Liebe
Bells will ring ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
Glocken werden klingeln ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
And you’ll sing ‚Vita bella‘
Und du wirst ‚Schönes Leben‘ singen
Hearts will play tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Herzen werden klopfen tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Like a gay tarantella
Wie eine fröhliche Tarantella
When the stars make you drool just like a pasta e fasul
Wenn die Sterne dich sabbern lassen wie eine Pasta und Bohnen
That’s amore
Das ist Liebe
When you dance down the street with a cloud at your feet
Wenn du die Straße hinunter tanzt mit einer Wolke zu deinen Füßen
You’re in love
Du bist verliebt
When you walk in a dream but you know you’re not dreaming signore
Wenn du in einem Traum gehst, aber weißt, dass du nicht träumst, Signore
Scusami, but you see, back in old Napoli
Entschuldige mich, aber siehst du, in dem alten Neapel
That’s amore
Das ist Liebe
When the moon hits your eye like a big pizza pie, that’s amore
Wenn der Mond dein Auge trifft wie eine große Pizzapastete, das ist Liebe
That’s amore
Das ist Liebe
When the world seems to shine like you’ve had too much wine, that’s amore
Wenn die Welt zu leuchten scheint, als hättest du zu viel Wein gehabt, das ist Liebe
That’s amore
Das ist Liebe
Bells will ring ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
Glocken werden klingeln ting-a-ling-a-ling, ting-a-ling-a-ling
And you’ll sing ‚Vita bella‘ (Vita bel-, vita bella)
Und du wirst ‚Schönes Leben‘ singen (Schönes Le-, schönes Leben)
Hearts will play tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Herzen werden klopfen tippy-tippy-tay, tippy-tippy-tay
Like a gay tarantella
Wie eine fröhliche Tarantella
Lucky fella
Glücklicher Kerl
When the stars make you drool just like a pasta e fasul, that’s amore
Wenn die Sterne dich sabbern lassen wie eine Pasta und Bohnen, das ist Liebe
That’s amore
Das ist Liebe
When you dance down the street with a cloud at your feet
Wenn du die Straße hinunter tanzt mit einer Wolke zu deinen Füßen
You’re in love
Du bist verliebt
When you walk in a dream but you know you’re not dreaming signore
Wenn du in einem Traum gehst, aber weißt, dass du nicht träumst, Signore
Scusami, but you see, back in old Napoli
Entschuldige mich, aber siehst du, in dem alten Neapel
That’s amore
Das ist Liebe
Amore, that’s amore
Liebe, das ist Liebe
No comments yet