Zusammenfassung des Inhalts

Das Lied „Soumalélé“ von Magic System, veröffentlicht im Jahr 2014, ist ein eingängiges und rhythmisches Stück, das die Bedeutung und das Wesen des Zouglou, einer beliebten westafrikanischen Musikrichtung, zelebriert. Der Text betont die unveränderliche Natur und Stärke dieser Kultur sowie die Verbundenheit der Menschen, die damit aufgewachsen sind. Wiederholende Refrains vermitteln eine starke Botschaft der Beständigkeit und des Gemeinschaftsgefühls. Der Text verwendet eine Vielzahl von Anspielungen und konkreten Beispielen, um die Identität und die Unveränderlichkeit des Zouglou zu verdeutlichen.

„Soumalélé“-Refrain: Ein mantra-artiger Chorgesang

Das Stück eröffnet und wiederholt immer wieder den Refrain „Soumalélé alélé souman soumalélé alélé souman soumalélé alélé souman“. Dieser repetitiver Refrain kann als eine Art mantra-artiger Chorgesang verstanden werden, der die Basis des gesamten Liedes bildet und eine spirituelle und gemeinschaftliche Verbindung unterstreicht. Das stetige Wiederholen der Worte „soumalélé alélé souman“ dient nicht nur als musikalisches Element, sondern betont ebenfalls die Beständigkeit und das kontinuierlich pulsierende Leben des Zouglou.

„Le zouglou qui est là“: Die Unzerstörbarkeit des Zouglou-Geistes

Die erste Strophe beginnt mit einer feierlichen Verkündung: „Le zouglou qui est là c’est un esprit“. Dieser Satz verdeutlicht, dass der Zouglou mehr als nur Musik ist – er ist ein Geist, eine Kultur, eine Lebenseinstellung. Die nachfolgenden Zeilen „Tu veux tu veux pas on peut rien changer“ und „On dit on parle beaucoup ils sont fâchés“ reflektieren die Auseinandersetzungen und Ablehnungen, denen die Kultur möglicherweise begegnet ist. Dennoch bleibt sie unerschütterlich. Die Metapher „Gbé est mieux que drap ho c’est notre devise“ zeigt auf beeindruckende Weise, dass die Wurzeln und Werte der Gemeinschaft, die den Zouglou hervorgebracht hat, gegenüber oberflächlichen Veränderungen oder Modernisierungen bevorzugt werden.

„La musique du peuple“: Ursprung und Stolz

Die zweite Strophe setzt die Bedeutung von Zouglou fort, indem sie betont, dass es „La musique du peuple“ ist – die Musik des Volkes. Mit der Zeile „Enfant du ghetto on est né dedans“ wird der Ursprung und der Stolz der Musiker und Anhänger dieser Kultur hervorgehoben. Es geht darum, dass sie in dieser Umgebung aufgewachsen sind und diese Kultur in sich tragen. Trotz Kritik („Tu peux critiquer ho tu peux même bouder“) bleibt der Glaube und die Zugehörigkeit stark („Nous on est calé ho on peut pas bouger“). Die Wiederholung dieser Aussagen festigt die Unveränderlichkeit der kulturellen Identität.

Name-Drops: Persönlichkeiten und ihre Standfestigkeit

In der dritten Strophe erfolgen eine Reihe von Anrufungen und ironischen Herausforderungen an verschiedene Personen: „Angelo kabila est ce que tu peux“, „Zadi Gkapé est ce que tu peux“, „Francky la Gova est ce que tu peux“, und so weiter. Diese rhetorischen Fragen und Aussagen wie „Commandant Choco tu peux pas bouger“ oder „Commissaire Barro tu peux pas bouger“ scheinen die Standfestigkeit und Unveränderlichkeit dieser Individuen im Kontext des Zouglou zu betonen. Jeder Name steht symbolisch für die Beständigkeit und den Widerstand gegen äußere Veränderungen.

Warnungen und Versprechen: „Epi hé ééééh“

Der Abschnitt schließt mit einer eindringlichen Warnung: „1,2,3 si tu joues avec le zoulou tu es foutu“. Dieser Teil des Liedes, eingeleitet mit „Epi hé ééééh“ und gefolgt von weiteren Warnungen („Epi hé doucement ho hannn“, „Epi hé ééééh, allez attention hannn“), suggeriert auf dramatische Weise die Energien und Konsequenzen, die mit dem Spiel und der Missachtung der Zouglou-Kultur verbunden sind. Es ist eine klare Mahnung, den tief verwurzelten spirituellen und kulturellen Aspekt dieser Musik nicht zu unterschätzen.

Emotionale Wirkung und Vielschichtigkeit des Textes

Der Text von „Soumalélé“ erzeugt eine Reihe von intensiven Emotionen. Von Stolz und Zugehörigkeit bis hin zu Warnungen und Herausforderungen bietet der Liedtext eine tiefe Einsicht in die Zouglou-Kultur. Die kraftvolle Wiederholung und die Einbeziehung spezifischer Persönlichkeiten verstärken das Gemeinschaftsgefühl und die Verbindung, die die Individuen zur Kultur haben. Ein besonders beeindruckendes Wortspiel ist die Nutzung von „Gbé“ und „Drap“, das durch den Kontrast dieser Begriffe einen tiefen Einblick in die Werte und Prioritäten der Gemeinschaft bietet. Insgesamt vermittelt das Lied sowohl eine Hommage an die Beständigkeit der Kultur als auch eine leidenschaftliche Mahnung, diesen spirituellen und kulturellen Wert zu respektieren und zu ehren.

Insgesamt zeigt „Soumalélé“ von Magic System eine meisterhafte Kombination aus Rhythmus, kulturellem Stolz und tief verankerter Botschaften, die zusammen eine starke und unvergessliche Hymne des Zouglou bilden. Die gesangliche und lyrische Stärke des Stücks, kombiniert mit seinen eindringlichen Wiederholungen und Herausforderungen, sorgt für einen kraftvollen und bleibenden Eindruck.

Liedtext / Übersetzung

Soumalélé alélé souman soumalélé alélé souman
Soumalélé alélé souman soumalélé alélé souman

Le zouglou qui est là c’est un esprit
Der Zouglou, der hier ist, ist ein Geist
Tu veux tu veux pas on peut rien changer
Du willst, du willst nicht, wir können nichts ändern
On dit on parle beaucoup ils sont fâchés
Man sagt viel, man spricht viel, sie sind verärgert
Gbé est mieux que drap ho c’est notre devise
Gbé ist besser als Drap, das ist unser Motto

La musique du peuple c’est le zouglou
Die Musik des Volkes ist Zouglou
Enfant du ghetto on est né dedans
Kinder des Ghettos, wir sind dort geboren
Tu peux critiquer ho tu peux même bouder
Du kannst kritisieren, du kannst sogar beleidigt sein
Nous on est calé ho on peut pas bouger
Wir sind geschult, wir können uns nicht bewegen

Angelo kabila est ce que tu peux
Angelo Kabila, kannst du?
Christian Obrou tu peux pas bouger
Christian Obrou, du kannst nicht weichen
Zadi Gkapé est ce que tu peux
Zadi Gkapé, kannst du?
Commandant Choco tu peux pas bouger
Commandant Choco, du kannst nicht weichen
Francky la Gova est ce que tu peux
Francky la Gova, kannst du?
Commissaire Barro tu peux pas bouger
Commissaire Barro, du kannst nicht weichen
Aimée Zebié est ce que tu peux
Aimée Zebié, kannst du?
Commandant Loubey tu peux pas bouger
Commandant Loubey, du kannst nicht weichen

Epi hé ééééh, allez attention hannn
Epi hé ééééh, pass auf
Epi hé ééééh molo molo hoooo
Epi hé ééééh, langsam
Epi hé doucement ho hannn
Epi hé, langsam
1,2,3 si tu joues avec le zoulou tu es foutu
1,2,3, wenn du mit dem Zoulou spielst, bist du verloren

Other Songs from Africainement Vôtre Album

SHARE

WRITE A COMMENT

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert