Zusammenfassung des Inhalts

Der Song „Right as Rain“ von Adele behandelt die Schwierigkeiten und emotionalen Schwankungen einer gescheiterten Beziehung. Der Sängerin geht es darum, hervorzuheben, dass sich nicht alles immer richtig und perfekt anfühlen muss, um bedeutungsvoll oder aufregend zu sein. Sie bevorzugt das Chaos und die Herausforderungen, denn sie bringen wahre Gefühle und Lebendigkeit mit sich. Die Sängerin setzt sich intensiv mit den Themen Schmerz, Enttäuschung und Selbstbestimmung auseinander und betont, dass Einsamkeit und persönliche Entscheidungen ihr Selbstwertgefühl stärken.

Kein Interesse an Perfektion

Die erste Strophe setzt den Ton für das gesamte Lied. Adele beginnt mit der Frage „Who wants to be right as rain?“, was die Vorstellung in Frage stellt, dass Perfektion und Wahrhaftigkeit wünschenswert sind. Sie argumentiert, dass es besser ist, wenn Dinge schiefgehen, weil das Aufregung und Dynamik in das Leben bringt. Hier insistiert sie, dass das Gefühl der Einsamkeit, das mit der Nacht einhergeht, von ihr selbst gewählt ist: „You can say I chose to be alone.“ Diese Selbstbestimmung ist ein wichtiges Thema, das sich durch den ganzen Song zieht.

Der Refrain, der auch an dieser Stelle des Liedes erscheint, beschreibt den emotionalen Kummer und die Enttäuschung, die sich aus harter Arbeit ohne Belohnung ergeben. Sie distanziert sich von der Idee der Versöhnung: „We won’t be making up, I’ve cried my heart out, and now I’ve had enough of love.“

Verlust als Teil des Lebens

In der zweiten Strophe wird die Vorstellung vertieft, dass das Streben nach Erfolg oft mit einem tiefen Fall endet: „Who wants to be riding high when you’ll just crumble back on down?“ Diese Zeilen illustrieren die zyklische Natur von Erfolg und Misserfolg und heben die Ironie hervor, dass, selbst wenn man alles gibt, es keine Garantie für Erfolg gibt. Der Ton bleibt melancholisch, und die Wortwahl betont die Illusionen, die oft mit Erfolg verbunden sind: „They make believe that everything is exactly what it seems.“

Der Refrain wiederholt hier die gleiche emotionale Belastung und das Gefühl der Erschöpfung. Diese Wiederholung verstärkt die Ernsthaftigkeit ihrer Entschlossenheit, nicht mehr in die alte Beziehung zurückzukehren.

Schmerz und Resignation

Adele bringt in der dritten Strophe eine Art Resignation zum Ausdruck: „Go ahead and steal my heart to make me cry again, ‚cause it will never hurt as much as it did then.“ Sie reflektiert hier den Schmerz, den sie erlebt hat, und stellt fest, dass sie kein erneuter Herzschmerz so stark treffen wird wie der erste. Allerdings endet sie mit einer finalen Kapitulation: „But now I give up on this endless game.“

Diese Strophe unterscheidet sich in der Emotionalität und Nüchternheit von den vorhergehenden. Während die vorherigen Teile eine gewisse Bitterkeit und Enttäuschung tragen, scheint diese Zeile mehr eine ruhige Annahme der Realität und eine endgültige Auflösung der Beziehung zu versinnbildlichen.

Die Entscheidung zur Einsamkeit

Mit einer Variation des Beginns kehrt der Song mit der finalen Strophe zurück ins Eingangsbild: „’Cause who wants to be right as rain? It’s better when something is wrong.“ Diesmal merkt Adele an, dass die nächtliche Einsamkeit ihre eigene Wahl war und sie durch die Schwierigkeiten der Situation echte Gefühle erlebte: „When night comes and I’m on my own, you should know I chose to be alone.“

Der darauf folgende Refrain scheint endgültiger und verzweifelter: „So wipe that dirty smile off, we won’t be making up, I’ve cried my heart out, and now I’ve had enough of love.“ Diese Zeilen werden mehrfach wiederholt, was die Entschlossenheit und Endgültigkeit ihres Beschlusses unterstreicht.

Eindruck und Interpretation

Der Song „Right as Rain“ weckt starke Emotionen der Melancholie und Resignation. Adeles kraftvolle Stimme und ihre leidenschaftliche Darbietung unterstreichen die Tiefe des emotionalen Schmerzes und den endgültigen Entschluss, sich von der vergangenen Liebe zu lösen. Das Stück scheint zwei Bedeutungen zu tragen: Einerseits die Annahme, dass nicht alles perfekt und in Ordnung sein muss, und andererseits die Schlussfolgerung, dass persönlicher Schmerz und Misserfolge ebenso zum Leben gehören wie Freude und Erfolg.

Besonders eindrucksvoll ist Adeles Fähigkeit, emotional vielschichtige Erfahrungen wie Herzschmerz und Resignation in Worte zu fassen. Ihre Wortwahl und Metaphern („dirty smile“, „cried my heart out“) sind kraftvoll und erzeugen ein lebendiges Bild der inneren Zerrissenheit. Diese Ambivalenz zwischen Schmerz und Selbstbestimmung macht den Text besonders und eindrucksvoll.

Liedtext / Übersetzung

Who wants to be right as rain?
Wer will schon genauso recht haben wie der Regen?
It’s better when something is wrong
Es ist besser, wenn etwas falsch ist

You get excitement in your bones
Du spürst Aufregung in deinen Knochen
And everything you do’s a game
Und alles, was du tust, ist ein Spiel
When night comes and you’re on your own
Wenn die Nacht kommt und du alleine bist
You can say I chose to be alone
Du kannst sagen, ich habe mich entschieden, alleine zu sein
Who wants to be right as rain?
Wer will schon genauso recht haben wie der Regen?
It’s harder when you’re on top
Es ist schwieriger, wenn du oben bist

‚Cause when hard work don’t pay off
Denn wenn harte Arbeit sich nicht auszahlt
And I’m tired there ain’t no room in my bed
Und ich bin müde, es ist kein Platz in meinem Bett
As far as I’m concerned
Was mich betrifft
So wipe that dirty smile off
Also wisch dieses schmutzige Lächeln weg
We won’t be making up
Wir werden uns nicht versöhnen
I’ve cried my heart out
Ich habe mein Herz ausgeschrien
And now I’ve had enough of love (of love)
Und jetzt habe ich genug von Liebe (von Liebe)

Who wants to be riding high
Wer will ganz oben sein
When you’ll just crumble back on down?
Wenn du nur wieder zusammenbrichst?
You give up everything you are
Du gibst alles auf, was du bist
And even then you don’t get far
Und selbst dann kommst du nicht weit
They make believe that everything
Sie machen vor, dass alles
Is exactly what it seems
genau so ist, wie es scheint
But at least when you’re at your worst
Aber zumindest, wenn du am schlechtesten dran bist
You know how to feel things
weißt du, wie man Dinge fühlt

See when hard work don’t pay off
Siehst du, wenn harte Arbeit sich nicht auszahlt
And I’m tired there ain’t no room in my bed
Und ich bin müde, es ist kein Platz in meinem Bett
As far as I’m concerned
Was mich betrifft
So wipe that dirty smile off
Also wisch dieses schmutzige Lächeln weg
We won’t be making up
Wir werden uns nicht versöhnen
I’ve cried my heart out
Ich habe mein Herz ausgeschrien
And now I’ve had enough of love
Und jetzt habe ich genug von Liebe

Go ahead and steal my heart
Gehe weiter und stehle mein Herz
To make me cry again
um mich wieder zum Weinen zu bringen
‚Cause it will never hurt
Denn es wird nie so sehr weh tun
As much as it did then
So sehr wie damals
We were both right
Wir hatten beide recht
And no one had blame
Und niemand war schuld
But now I give up
Aber jetzt gebe ich auf
On this endless game
Bei diesem endlosen Spiel

‚Cause who wants to be right as rain?
Denn wer will schon genauso recht haben wie der Regen?
It’s better when something is wrong
Es ist besser, wenn etwas falsch ist
I get excitement in my bones
Ich spüre Aufregung in meinen Knochen
Even though everything’s a strain
Obwohl alles anstrengend ist
When night comes and I’m on my own
Wenn die Nacht kommt und ich alleine bin
You should know I chose to be alone
Du solltest wissen, dass ich mich entschieden habe, alleine zu sein
Who wants to be right as rain?
Wer will schon genauso recht haben wie der Regen?
It’s harder when you’re on top
Es ist schwieriger, wenn du oben bist

‚Cause when hard work don’t pay off
Denn wenn harte Arbeit sich nicht auszahlt
And I’m tired there ain’t no room in my bed
Und ich bin müde, es ist kein Platz in meinem Bett
As far as I’m concerned
Was mich betrifft
So wipe that dirty smile off
Also wisch dieses schmutzige Lächeln weg
We won’t be making up
Wir werden uns nicht versöhnen
I’ve cried my heart out
Ich habe mein Herz ausgeschrien
And now I’ve had enough of
Und jetzt habe ich genug von

No room in my bed
Kein Platz in meinem Bett
As far as I’m concerned
Was mich betrifft
So wipe that dirty smile off
Also wisch dieses schmutzige Lächeln weg
We won’t be making up
Wir werden uns nicht versöhnen
I’ve cried my heart out
Ich habe mein Herz ausgeschrien
And now I’ve had enough of love, whoa
Und jetzt habe ich genug von Liebe, whoa

Yeah, enough
Ja, genug
Whoa, whoa-oh
Whoa, whoa-oh
Whoa, dee-dow
Whoa, dee-dow

Andere Lieder aus 19 Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert