Detailierte Liedtextanalyse: „Respect“ von Aretha Franklin
- Künstler: Aretha Franklin
- Titel: Respect
- Veröffentlichungsjahr: 2010
- Genre: Soul music
Einführung
„Respect“ von Aretha Franklin ist ein herausragendes Lied, das ein starkes Statement für Eigenständigkeit, Würde und Gleichberechtigung darstellt. Ursprünglich 1965 von Otis Redding geschrieben, wurde es insbesondere durch Aretha Franklin’s Interpretation im Jahre 1967 zu einer Hymne für das Selbstbewusstsein und die Gleichberechtigung, vor allem in Bezug auf die Frauenbewegung. Ein tiefgehendes Verständnis dieses Textes bietet Einblick in die emotionale Intensität und das gesellschaftliche Echo, das dieser Song erzeugt hat.
Strophenweise Analyse und Interpretation
Erste Strophe
“ (Ooh) what you want
(Ooh) baby, I got
(Ooh) what you need
(Ooh) do you know I’ve got it?
(Ooh) all I’m askin‘
(Ooh) is for a little respect when you come home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(Just a little bit) mister (just a little bit)“
In der ersten Strophe richtet sich Aretha direkt an ihre/n Partner/in und betont ihre Bereitschaft, die Wünsche und Bedürfnisse ihres Gegenübers zu erfüllen. Mit den wiederholten Einleitungen „(Ooh)“ und dem energischen „was du willst, Baby, ich habe es“, unterstreicht sie ihre eigene Fähigkeit und Bereitschaft, zu geben, was benötigt wird. Dennoch folgt die entscheidende Forderung: „alles, was ich verlange, ist ein wenig Respekt, wenn du nach Hause kommst“. Diese explizite Forderung nach Respekt zeigt nicht nur die gewünschten zwischenmenschlichen Anerkennung, sie symbolisiert auch die Grundforderung nach Gleichberechtigung und Wertschätzung.
Zweite Strophe
„I ain’t gonna do you wrong, while you’re gone
Ain’t gon‘ do you wrong (ooh) ‚cause I don’t want to (ooh)
All I’m askin‘ (ooh)
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit), when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)“
Hier bekräftigt Aretha ihre Loyalität und Treue: „Ich werde dir nichts falsch machen, während du weg bist“ und „Ich werde dir nichts falsch machen, weil ich es nicht will.“ Diese Zeilen demonstrieren ihre moralische Integrität und ihre Beziehungsethik. Aber erneut formuliert sie ihre wesentliche Forderung: „Alles, was ich verlange, ist ein wenig Respekt, wenn du nach Hause kommst.“ Die Wiederholung dieser Forderung verdeutlicht, dass Respekt nicht optional, sondern grundlegend ist.
Dritte Strophe
„I’m about to give you all of my money
And all I’m askin‘ in return, honey
Is to give me my propers
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah, baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)“
In der dritten Strophe rückt Aretha die ökonomische Dimension der Beziehung in den Vordergrund: „Ich werde dir mein ganzes Geld geben.“ Im Gegenzug verlangt sie „meine Anerkennung, wenn du nach Hause kommst“, was nicht nur finanziellen Respekt sondern auch emotionale und menschliche Anerkennung bedeutet. Sie fordert „propers“, also eine angemessene, respektvolle Behandlung.
Vierte Strophe
„Ooh, your kisses (ooh)
Sweeter than honey (ooh)
And guess what (ooh)
So is my money (ooh)
All I want you to do (ooh) for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah, baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)“
Diese Strophe hebt den Vergleich zwischen emotionaler Zuneigung und finanzieller Ressourcen hervor: „Deine Küsse, süßer als Honig, und weißt du was, so ist auch mein Geld.“ Aretha betont hier erneut den Wert ihrer eigenen Beiträge sowohl emotionaler als auch finanzieller Natur und ihre anhaltende Forderung nach Respekt bei der Rückkehr ihres Partners.
Refrain und Brücke
„R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB
Oh (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
I get tired (just a little bit)
Keep on tryin‘ (just a little bit)
You’re runnin‘ out of fools (just a little bit)
And I ain’t lyin‘ (just a little bit)“
Der Buchstabieren von „R-E-S-P-E-C-T“ hebt das zentrale Thema des Liedes hervor und unterstreicht die Wichtigkeit des Wortes. „Finde heraus, was es für mich bedeutet“ ist ein Aufruf, den Wert und die Bedeutung von Respekt aus ihrer Perspektive zu verstehen. „Take care, TCB“ (TCB bedeutet „Taking Care of Business“) impliziert eine praktische und respektvolle Handhabung des täglichen Lebens und der Beziehungspflichten. Die wiederholt eingestreuten „sock it to me“ Rufe unterstreichen die Dringlichkeit und den Nachdruck ihrer Forderung. Im abschließenden Teil drückt Aretha Frustration aus: „Ich werde müde, mach weiter, dir gehen die Dummköpfe aus,“ betont, dass ihr die Geduld ausgeht und sie keine weiteren respektlosen Handlungen mehr dulden wird.
Zusammenhänge und Entwicklung
Der Text baut sich in seiner Dringlichkeit und emotionalen Intensität auf. Beginnend mit der klaren Ansage ihrer Wünsche wechselt Aretha zur betonten Wiederholung ihrer Forderungen und kennzeichnet diese als unerlässlich. Der Wechsel zwischen den Strophen betont stets sowohl materielle als auch immaterielle Forderungen (Emotionen und Treue). Von der Anforderung nach Respekt bis zur Zuspitzung der Frustration am Ende entwickelt sich die Geschichte dynamisch und steigert sich in ihrer Intensität.
Schriftstil und Ton
Der Stil des Textes ist direkt und kraftvoll. Immer wiederkehrende Refrains und prägnante Formulierungen betonen die zentralen Themen – Respekt und Wertschätzung. Aretha verwendet eine direkte, selbstbewusste Sprache, die keine Missverständnisse ermöglicht und fordert so aktiv Gleichberechtigung und Würde ein. Der Ton bleibt konsequent fordernd mit zunehmender Dringlichkeit gegen Ende hin, was sowohl die Intensität des Wunsches nach Respekt unterstreicht als auch die Frustration über seine Abwesenheit.
Insgesamt steht „Respect“ symbolisch für den Kampf und das Streben nach Gleichberechtigung und Anerkennung, einem Thema, das sowohl in persönlichen Beziehungen als auch in gesellschaftlichen Kontexten von großer Bedeutung ist. Aretha Franklin brachte mit ihrem kraftvollen Gesang und energischem Ton ein bleibendes kulturelles Erbe und half, das Bewusstsein für Frauenrechte und Gleichberechtigung zu schärfen.
Liedtext / Übersetzung
(Ooh) what you want
(Oh) Was du willst
(Ooh) baby, I got
(Oh) Baby, ich habe
(Ooh) what you need
(Oh) Was du brauchst
(Ooh) do you know I’ve got it?
(Oh) Weißt du, dass ich es habe?
(Ooh) all I’m askin‘
(Oh) Alles, was ich frage
(Ooh) is for a little respect when you come home (just a little bit)
(Oh) ist ein wenig Respekt, wenn du nach Hause kommst (nur ein bisschen)
Hey baby (just a little bit) when you get home
Hey Baby (nur ein bisschen) wenn du nach Hause kommst
(Just a little bit) mister (just a little bit)
(Nur ein bisschen) Mister (nur ein bisschen)
I ain’t gonna do you wrong, while you’re gone
Ich werde dir nichts antun, solange du weg bist
Ain’t gon‘ do you wrong (ooh) ‚cause I don’t want to (ooh)
Ich werde dir nicht Unrecht tun (ooh), denn ich will nicht (ooh)
All I’m askin‘ (ooh)
Alles, was ich frage (ooh)
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Ist ein wenig Respekt, wenn du nach Hause kommst (nur ein bisschen)
Baby (just a little bit), when you get home (just a little bit)
Baby (nur ein bisschen), wenn du nach Hause kommst (nur ein bisschen)
Yeah (just a little bit)
Ja (nur ein bisschen)
I’m about to give you all of my money
Ich werde dir all mein Geld geben
And all I’m askin‘ in return, honey
Und alles, was ich als Gegenleistung frage, Schatz
Is to give me my propers
Ist mir meinen Respekt zu geben
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Wenn du nach Hause kommst (nur ein, nur ein, nur ein, nur ein)
Yeah, baby (just a, just a, just a, just a)
Ja, Baby (nur ein, nur ein, nur ein, nur ein)
When you get home (just a little bit)
Wenn du nach Hause kommst (nur ein bisschen)
Yeah (just a little bit)
Ja (nur ein bisschen)
Ooh, your kisses (ooh)
Oh, deine Küsse (ooh)
Sweeter than honey (ooh)
Süßer als Honig (ooh)
And guess what (ooh)
Und weißt du was (ooh)
So is my money (ooh)
So wie mein Geld (ooh)
All I want you to do (ooh) for me
Alles, was ich will, dass du für mich tust (ooh)
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Ist es mir zu geben, wenn du nach Hause kommst (respektiere, respektiere, respektiere, respektiere)
Yeah, baby (re, re, re ,re)
Ja, Baby (respektiere, respektiere, respektiere, respektiere)
Whip it to me (respect, just a little bit)
Gib es mir (Respekt, nur ein bisschen)
When you get home, now (just a little bit)
Wenn du jetzt nach Hause kommst (nur ein bisschen)
R-E-S-P-E-C-T
R-E-S-P-E-K-T
Find out what it means to me
Finde heraus, was es für mich bedeutet
R-E-S-P-E-C-T
R-E-S-P-E-K-T
Take care, TCB
Pass auf, TCB
Oh (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
Oh (Gib es mir, gib es mir, gib es mir, gib es mir)
A little respect (sock it to me, sock it to me, sock it to me, sock it to me)
Ein wenig Respekt (Gib es mir, gib es mir, gib es mir, gib es mir)
Whoa, babe (just a little bit)
Whoa, Schatz (nur ein bisschen)
A little respect (just a little bit)
Ein wenig Respekt (nur ein bisschen)
I get tired (just a little bit)
Ich werde müde (nur ein bisschen)
Keep on tryin‘ (just a little bit)
Mach weiter, probiere es (nur ein bisschen)
You’re runnin‘ out of fools (just a little bit)
Dir gehen die Narren aus (nur ein bisschen)
And I ain’t lyin‘ (just a little bit)
Und ich lüge nicht (nur ein bisschen)
(Re, re, re, re) ’spect
(Respektiere, respektiere, respektiere, respektiere)
When you come home (re, re, re ,re)
Wenn du nach Hause kommst (Respekt, nur ein bisschen)
Or you might walk in (respect, just a little bit)
Oder du könntest reinkommen (Respekt, nur ein bisschen)
And find out I’m gone (just a little bit)
Und feststellen, dass ich weg bin (nur ein bisschen)