Zusammenfassung des Inhalts
Das Lied „Paradise“ von Ellie Goulding, veröffentlicht im Jahr 2015, beschreibt die ständige Suche nach Glück und Erfüllung, symbolisiert durch das Wort „Paradise“. Es erzählt von emotionalen Turbulenzen und der Art und Weise, wie die Protagonisten mit diesen Schwierigkeiten umgehen – oft durch den Griff zu kurzfristigen Freuden oder Ablenkungen wie Alkohol („Have another drink…“) und dem Träumen von besseren Zeiten („Dream another dream…“). Die Handlung deutet auf eine komplexe, möglicherweise toxische Beziehung hin, in der beide Parteien aneinander hängen, trotz der ständigen Unsicherheiten und Ursachen für Schmerz und Chaos.
Details zu den Strophen
Erste Strophe – Unvollständigkeit und Unklarheit
In der ersten Strophe beschreibt Ellie Goulding eine Situation der Ungewissheit und des Verlustes: „I’ve been filling in the blanks, you left me with your open hands“. Die Hauptfigur fühlt sich orientierungslos und verwirrt („stumbling out in the dark“), verlassen mit einer offenen Frage („you left me with a question mark“). Die Burn-out-Metapher „the bridges had to be burned“ verstärkt das Gefühl des endgültigen Endes eines Abschnitts oder einer Beziehung. Die Wortwahl ist hier besonders stark, um die Verwundbarkeit und Unsicherheit der Figur zu betonen.
Zweite Strophe – Gemeinsamer Schmerz und Angst
Die zweite Strophe baut auf diesem Gefühl der Isolation auf, verdeutlicht jedoch, dass der Schmerz gemeinsam ist: „it’s a pain that only we know.“ Hier wird die Kooperation in der Krise gezeigt, auch wenn diese nicht unbedingt positiv ist. Es zeigt sich ein Muster von ständiger Gefahr oder Bedrohung („a new scare“), welches die Figuren immer wieder an ihre emotionalen Grenzen bringt. Die Wiederholungen „to keep us falling over the edge“ deuten auf die andauernde und sich stets wiederholende Natur ihrer Probleme hin.
Refrain – Temporäre Lösungen und Scheinparadiese
Im Refrain wird der Wunsch nach Flucht aus der schwierigen Realität hervorgehoben, hauptsächlich durch kurzfristige Mittel wie Alkohol („have another drink“) oder Träume („dream another dream“). Diese Handlungen werden als Strategie präsentiert, um den täglichen Herausforderungen zu begegnen und „durchzukommen“ („this is what we do to get by“). Der wiederholte Ausdruck „chasing that paradise“ zeigt das unerreichbare Ziel und die Illusion, dass diese kurzfristigen Freuden tatsächliche Lösungen bieten.
Dritte Strophe – Verlangen nach mehr
In der dritten Strophe wird das Streben nach unerreichbaren Zielen weiter thematisiert: „There’s a place we try to reach, impossible as it would seem“. Trotz der Aussichtslosigkeit bleiben die Figuren am Bemühen, was auf ein tiefsitzendes menschliches Bedürfnis nach Erfüllung hinweist. Die Protagonistin zeigt eine gewisse Verantwortung, ihren Partner wieder aufzurichten („I pull you back upon your feet“), aber dennoch bleibt die Frage offen, ob diese Unterstützung tatsächlich nachhaltig ist.
Letzte Strophe – Konfrontation mit der Realität
Die letzte Strophe verstärkt das Bild einer wiederkehrenden Schleife von Schmerz und Erneuerung. Ein weiteres Mal wird die Dynamik der Beziehung und die Notwendigkeit kurzfristiger Erleichterung thematisiert: „have another drink, call me“. Die Band scheint zu realisieren, dass diese Lösungen lediglich provisorisch sind („if it’s what it takes, baby“), aber dennoch bleibt die Entscheidung bestehen, sich diesen kurzfristigen Freuden hinzugeben, um das Leben erträglich zu machen.
Subjektive Einschätzung
Das Lied „Paradise“ erzeugt eine Mischung aus Melancholie und Hoffnung. Ellie Goulding vermittelt durch ihre eindringliche Darbietung sowohl die Zerbrechlichkeit als auch die Resilienz ihrer Figuren. Diese Dualität lässt Raum für mehrfache Interpretationen: Zum einen könnte der Song als kritischer Kommentar zu ungesunden Bewältigungsmechanismen verstanden werden, andererseits könnte er auch als Zeugnis der menschlichen Fähigkeit, immer wieder nach einem besseren Zustand zu streben, interpretiert werden. Dabei sind Textzeilen wie „we’re always chasing that paradise“ besonders kraftvoll, da sie, obwohl sie das frustrierende Streben nach Erfüllung darstellen, auch eine nie versiegende Hoffnung ausdrücken. Der wiederholte Refrain unterstreicht das Zwanghafte dieser Suche ebenso wie deren emotionale Unvermeidlichkeit.
Liedtext / Übersetzung
I’ve been filling in the blanks
Ich habe die Lücken ausgefüllt
You left me with your open hands
Du hast mich mit offenen Händen zurückgelassen
I never knew what I had to do
Ich wusste nie, was ich tun musste
Stumbling out in the dark
Stolpernd im Dunkeln
You left me with a question mark
Du hast mich mit einem Fragezeichen zurückgelassen
You said the bridges had to be burned
Du hast gesagt, die Brücken müssten verbrannt werden
And it’s a pain that only we know
Und es ist ein Schmerz, den nur wir kennen
Oh and you lost all on your own
Oh und du bist ganz allein verloren
Always has to be a new scare
Es muss immer eine neue Angst geben
To keep us falling over the edge
Um uns dazu zu bringen, über den Rand zu fallen
So, have another drink
Also, trink noch etwas
Have another drink, call me
Trink noch etwas, ruf mich an
If this is what it takes
Wenn das nötig ist
If it’s what it takes, baby
Wenn es das erfordert, Baby
Dream another dream
Träum einen anderen Traum
‚Cause you’re killing it, honey
Weil du es rockst, Liebling
This is what we do to get by
Das ist, was wir tun, um über die Runden zu kommen
We’re always chasing that paradise
Wir jagen immer diesem Paradies hinterher
Paradise, paradise, paradise
Paradies, Paradies, Paradies
There’s a place we try to reach
Es gibt einen Ort, den wir zu erreichen versuchen
Impossible as it would seem
Unmöglich, wie es scheinen mag
I heard you crying out in your sleep
Ich hörte dich im Schlaf weinen
I see that look you save for me
Ich sehe diesen Blick, den du für mich aufbewahrst
I pull you back upon your feet
Ich helfe dir wieder auf die Beine
I know you always need something more, more
Ich weiß, dass du immer etwas mehr brauchst, mehr
And it’s a thing that only we know
Und das ist etwas, das nur wir wissen
Oh and you lost all on your own
Oh und du bist ganz allein verloren
Always has to be a new scare
Es muss immer eine neue Angst geben
To keep us falling over the edge
Um uns dazu zu bringen, über den Rand zu fallen
So, have another drink
Also, trink noch etwas
Have another drink, call me
Trink noch etwas, ruf mich an
If this is what it takes
Wenn das nötig ist
If it’s what it takes, baby
Wenn es das erfordert, Baby
Dream another dream
Träum einen anderen Traum
‚Cause you’re killing it, honey
Weil du es rockst, Liebling
This is what we do to get by
Das ist, was wir tun, um über die Runden zu kommen
We’re always chasing that paradise, paradise
Wir jagen immer diesem Paradies hinterher, Paradies
We’re always chasing that paradise, paradise
Wir jagen immer diesem Paradies hinterher, Paradies
I know we’re headed for a moment, baby
Ich weiß, wir steuern auf einen Moment zu, Baby
We made sense of it
Wir haben es verstanden
I know I struck you so reckless, honey
Ich weiß, ich habe dich so rücksichtslos getroffen, Schatz
We gave into it
Wir haben nachgegeben
Paradise, I know we’re headed for a moment, baby
Paradies, ich weiß, wir steuern auf einen Moment zu, Baby
We made sense of it
Wir haben es verstanden
Paradise, I know I struck you so reckless, honey
Paradies, ich weiß, ich habe dich so rücksichtslos getroffen, Schatz
We gave in
Wir haben nachgegeben
So, have another drink
Also, trink noch etwas
Have another drink, call me
Trink noch etwas, ruf mich an
If this is what it takes
Wenn das nötig ist
If it’s what it takes, baby
Wenn es das erfordert, Baby
Dream another dream
Träum einen anderen Traum
‚Cause you’re killing it, honey
Weil du es rockst, Liebling
This is what we do to get by
Das ist, was wir tun, um über die Runden zu kommen
We’re always chasing that paradise, paradise
Wir jagen immer diesem Paradies hinterher, Paradies
We’re always chasing that paradise, paradise
Wir jagen immer diesem Paradies hinterher, Paradies
Noch keine Kommentare