Analyse des Liedtextes „La Tortura“ von Shakira

Einleitung und Überblick

Die kolumbianische Sängerin Shakira veröffentlichte 2005 den Song „La Tortura,“ der in der traditionellen Latin-Pop-Musik verwurzelt ist. Der Titel selbst, übersetzt „Die Folter,“ deutet bereits auf eine tiefgreifende Thematik hin, die im Kern von Herzschmerz und emotionalem Leid geprägt ist. Der Text bespricht eine belastete Beziehung, gekennzeichnet durch Betrug, Reue und das unausweichliche Ende. Ein vielschichtiger Text, der sowohl poetisch als auch roh und emotional ehrlich ist.

Erste Strophe

  • „Ay“
  • „Ay“
  • „Ay (a otro perro con ese hueso y nos decimos adiós)“

Der Song beginnt mit dem wiederholten „Ay,“ einem Ausdruck tief empfundenen Schmerzes und Kummers. Der Satz „a otro perro con ese hueso y nos decimos adiós“ fungiert als idiomatische Redewendung, die sinngemäß übersetzt „verkauf das jemand anderem“ bedeutet und gleichzeitig den Abschied signalisiert. Diese Zeilen bereiten den Hörer auf das emotionale Thema des Songs vor.

Zweite Strophe

  • „No pido que todos los días sean de sol“
  • „No pido que todos los viernes sean de fiesta“
  • „Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón“
  • „Si lloras con los ojos secos y hablando de ella“

Hier äußert die Sängerin ihre realistischen und bescheidenen Erwartungen an die Beziehung. Sie verlangt keine perfekte Welt („días de sol,“ „viernes de fiesta“) und möchte keine falsche Reue, besonders wenn der Partner emotional bereits anderweitig gebunden ist („llorando con los ojos secos y hablando de ella“). Diese Zeilen spiegeln bittere Akzeptanz und tiefe Enttäuschung.

Refrain

  • „Ay, amor, me duele tanto“
  • „Me duele tanto que te fueras sin decir a donde“
  • „Ay, amor fue una tortura perderte“

Der Refrain expliziert den tief empfundenen Schmerz des Verlustes und die Qual, die dieser verursacht. Der Begriff „tortura“ verstärkt die Schwere des emotionalen Leidens. Der Ausdruck „sin decir a donde“ verdeutlicht das Verlassen ohne Erklärung, was die Unsicherheit und den Schmerz intensiviert.

Dritte Strophe

  • „Yo sé que no he sido un santo“
  • „Pero lo puedo arreglar, amor“
  • „No solo de pan vive el hombre y no de excusas vivo yo“
  • „Solo de errores se aprende y hoy sé que es tuyo mi corazón“
  • „Mejor te guardas todo eso, a otro perro con ese hueso y nos decimos adiós“

Hier gesteht der Sänger seine Fehler ein, doch betont er, dass er aus ihnen gelernt habe. Mit „No solo de pan vive el hombre y no de excusas vivo yo“ suggeriert er, dass zwischenmenschliche Beziehungen nicht nur von materiellen, sondern auch von emotionalen und moralischen Aspekten leben. Dennoch erkennt er die Unabwendbarkeit der Trennung, was durch die Wiederholung des idiomatischen Ausdrucks verstärkt wird.

Vierte Strophe

  • „No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal“
  • „No puedo pedir a los olmos que entreguen peras“
  • „No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal“
  • „Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas“

Diese Zeilen sind eine poetische Reflexion über das Unmögliche und das Unvernünftige. Das Bitten um Vergebung oder um das Unmögliche („el invierno perdone a un rosal,“ „los olmos que entreguen peras“) ist ebenso vergeblich wie das Begehren von Ewigkeit in der menschlichen Existenz („lo eterno a un simple mortal“). Es verstärkt die Einsicht, dass gewisse Dinge einfach nicht geändert werden können.

Refrain Wiederholung

  • „Ay, amor, me duele tanto“
  • „Me duele tanto que no creas más en mis promesas“
  • „Ay, amor fue una tortura perderte“

Der erneute Refrain verstärkt den emotionalen Schwerpunkt des Liedes. Es wird explizit, dass der Verlust an Vertrauen ebenso schmerzhaft ist wie der Verlust der Liebe selbst.

Schlussteil

  • „Oye negrita mira, tiene mi amor“
  • „Oye mi negra, ay, yo solo soy un hombre arrepentido“
  • „Yo sé que no he sido un santo“
  • „Y es que no estoy hecho de cartón“
  • „Ay, todo lo que he hecho por ti“
  • „Fue una tortura perderte“
  • „Y me duele tanto que sea así“
  • „Sigue llorando perdón, yo ya no voy a llorar por ti“

Der Schlussteil verstärkt das Gefühl der Reue („yo solo soy un hombre arrepentido“) und betont gleichzeitig die Authentizität des Sängers („no estoy hecho de cartón“). Der Satz „sigue llorando perdón, yo ya no voy a llorar por ti“ deutet auf eine endgültige Entscheidung hin und das Bestreben, weiterzumachen, trotz des Schmerzes.

Zusammenfassung und Interpretation

Das Lied „La Tortura“ behandelt die belastenden Emotionen, die aus einer gescheiterten Beziehung hervorgehen, speziell den Schmerz und die Qual des emotionalen Verlusts. Die bildhafte Sprache und idiomatischen Ausdrücke verstärken die Tiefe der Gefühle. Shakiras lyrischer Stil ist sowohl poetisch als auch direkt, wodurch die Ehrlichkeit der Emotionen unmissverständlich zum Ausdruck kommt. Es gibt eine klare Entwicklung der Geschichte, angefangen von der ersten Akzeptanz der realistischen Erwartungen bis hin zur endgültigen Erkenntnis, dass die Beziehung irreparabel ist. Der Schriftstil wechselt zwischen poetischen Reflexionen und direkten Geständnissen, was die Komplexität und Vielschichtigkeit der Gefühle, die im Lied thematisiert werden, unterstreicht. Insgesamt ist „La Tortura“ ein kraftvolles musikalisches Werk, das durch seinen tiefgehenden emotionalen Gehalt beeindruckt.

Liedtext / Übersetzung

Ay
Ay
Ay
Ay
Ay (a otro perro con ese hueso y nos decimos adiós)
Ay (zu einem anderen Hund mit diesem Knochen und wir sagen uns Lebewohl)

No pido que todos los días sean de sol
Ich bitte nicht darum, dass jeden Tag sonnig ist
No pido que todos los viernes
Ich bitte nicht darum, dass jeder Freitag
Sean de fiesta
eine Party ist
Tampoco te pido que vuelvas rogando perdón
Ich bitte dich auch nicht darum, flehend um Vergebung zurückzukommen
Si lloras con los ojos secos
Wenn du mit trockenen Augen weinst
Y hablando de ella
und über sie sprichst

Ay, amor, me duele tanto
Oh, Liebe, es tut mir so weh
Me duele tanto
Es tut mir so weh
Que te fueras sin decir a donde
dass du gegangen bist, ohne zu sagen, wohin
Ay, amor
Oh, Liebe
Fue una tortura
Es war eine Tortur
Perderte
dich zu verlieren

Yo sé que no he sido un santo
Ich weiß, dass ich kein Heiliger war
Pero lo puedo arreglar, amor
Aber ich kann es reparieren, Liebe
No solo de pan vive el hombre
Der Mensch lebt nicht nur von Brot
Y no de excusas vivo yo
Und ich lebe nicht von Ausreden
Solo de errores se aprende
Man lernt nur aus Fehlern
Y hoy sé que es tuyo mi corazón
Und heute weiß ich, dass mein Herz dir gehört
Mejor te guardas todo eso
Es ist besser, wenn du das alles behältst
A otro perro con ese hueso y nos decimos adiós
Zu einem anderen Hund mit diesem Knochen und wir sagen uns Lebewohl

(Esto es otra vez, esto es otra vez, no)
(Das ist wieder so, das ist wieder so, nein)
Ay
Ay
Ay (esto es otra vez, esto es otra vez, no)
Ay (das ist wieder so, das ist wieder so, nein)
Ay (a otro perro con ese hueso y nos decimos adiós)
Ay (zu einem anderen Hund mit diesem Knochen und wir sagen uns Lebewohl)

No puedo pedir que el invierno perdone a un rosal
Ich kann nicht verlangen, dass der Winter einen Rosenstrauch verzeiht
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras
Ich kann nicht von den Ulmen verlangen, Birnen zu geben
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
Ich kann nicht von einem einfachen Menschen Ewigkeit verlangen
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas
Und dabei Tausende von Perlen vor die Säue werfen

Ay, amor, me duele tanto
Oh, Liebe, es tut mir so weh
Me duele tanto
Es tut mir so weh
Que no creas más en mis promesas
dass du nicht mehr an meine Versprechen glaubst
Ay, amor
Oh, Liebe
Es una tortura
Es ist eine Tortur
Perderte
dich zu verlieren

Yo sé que no he sido un santo
Ich weiß, dass ich kein Heiliger war
Pero lo puedo arreglar amor
Aber ich kann es reparieren, Liebe
No solo de pan vive el hombre
Der Mensch lebt nicht nur von Brot
Y no de excusas vivo yo
Und ich lebe nicht von Ausreden
Solo de errores se aprende
Man lernt nur aus Fehlern
Y hoy sé que es tuyo mi corazón
Und heute weiß ich, dass mein Herz dir gehört
Mejor te guardas todo eso
Es ist besser, wenn du das alles behältst
A otro perro con ese hueso y nos decimos adiós
Zu einem anderen Hund mit diesem Knochen und wir sagen uns Lebewohl

(a otro perro con ese hueso y nos decimos adiós)
(Zu einem anderen Hund mit diesem Knochen und wir sagen uns Lebewohl)
Oye negrita mira
Hör zu, Schatz, schau
Tiene mi amor
Meine Liebe hat er
Oye mi negra, ay
Hör zu, meine Schwarze, oh
Yo solo soy un hombre arrepentido
Ich bin nur ein reuiger Mann

Yo sé que no he sido un santo
Ich weiß, dass ich kein Heiliger war
Y es que no estoy hecho de cartón
Und ich bin kein Pappkarton
No solo de pan vive el hombre
Der Mensch lebt nicht nur von Brot
Y no de excusas vivo yo
Und ich lebe nicht von Ausreden
Solo de errores se aprende
Man lernt nur aus Fehlern
Y hoy sé que es tuyo mi corazón
Und heute weiß ich, dass mein Herz dir gehört

Ay, ay, ayayay
Ay, ay, ayayay
Ay, todo lo que he hecho por ti
Ay, alles was ich für dich getan habe
Fue una tortura perderte
Es war eine Tortur, dich zu verlieren
Y me duele tanto que sea así
Und es tut mir so weh, dass es so ist
Sigue llorando perdón
Fahr fort, um Verzeihung zu bitten
Yo, ya no voy
Aber ich werde nicht mehr
A llorar por ti
Für dich zu weinen

Andere Lieder aus Fijación Oral, Vol.1 Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert