Eine pulsierende Hymne: „Kids in America“ von Kim Wilde

„Kids in America“, ein Synthpop-Klassiker von Kim Wilde aus dem Jahr 1981, bietet eine faszinierende Erzählung, die sowohl zeitlos als auch spezifisch für die damalige Jugendkultur ist. In diesem Lied wird die Geschichte eines jungen Menschen erzählt, der inmitten der städtischen Hektik und der Verlockungen der Nacht lebt. Die anfängliche Szene, in der der Protagonist „aus einem schmutzigen alten Fenster hinausschaut“ und die „Autos in der Stadt vorbei rasen“ sieht, gibt sofort den Ton für eine Reflexion über Isolation und Sehnsucht an. Die erste Strophe entfaltet den urbanen Kontext und die innere Unruhe des Sängers, der „alleine hier sitzt und sich fragt, warum“.

Der Refrain „Wir sind die Kinder in Amerika (whoa)“ wird wiederholt und betont eine kollektive Identität und ein Zugehörigkeitsgefühl. Der Sänger beobachtet die Nacht und erkennt, dass „Freitagabend ist und sich jeder bewegt“. Er spürt die Wärme der Stadt, die ihn beruhigt, während er nach dem „Beat in dieser dreckigen Stadt“ sucht. Dieses Bild der Suche nach dem Rhythmus in einer chaotischen urbanen Umgebung ist ein wiederkehrendes Thema im gesamten Lied.

Sprachliche und poetische Merkmale: Mit Metaphern gegen die Monotonie der Stadt

Linguistisch ist das Lied reich an Metaphern und Symbolik, die das Lebensgefühl der städtischen Jugend der 1980er Jahre einfängt. Der „schmutzige alte Fenster“ und die „dreckige Stadt“ fungieren als Metaphern für die monotone und oft entmutigende Realität, der sich die junge Generation gegenübersieht. Der Gegensatz zwischen „hellen Lichtern“ und dem „schneller werdenden Musik“ symbolisiert die aufregende, berauschende Natur des Stadtlebens, trotz oder vielleicht gerade wegen seiner Härte. Wilde verwendet eine Vielzahl von Stilfiguren, darunter Wiederholungen und Anapher, um die Intensität und Dringlichkeit der Gefühle der Jugend hervorzuheben.

Die Zeile „New York to East California, there’s a new wave coming, I warn ya“ zeigt die kulturelle Relevanz und den Einfluss der amerikanischen Jugendkultur, die sich über den gesamten Kontinent erstreckt. Diese Aussage spiegelt die weitreichende Wirkung und die rasche Ausbreitung von Trends in der Popkultur wider, symbolisiert durch die „neue Welle“, die im gesamten Land wahrnehmbar ist.

Emotionale und kulturelle Resonanz: Ein generationsübergreifender Refrain

Das Lied ruft eine Vielzahl von Emotionen hervor, von Aufregung und Euphorie bis hin zu Melancholie und Nachdenklichkeit. Die wiederholten „whoa“-Rufe im Refrain verstärken das Gefühl eines gemeinschaftlichen Erlebnisses und einer freudigen Rebellion gegen die Konformität. Wilde drückt sowohl ein Gefühl der Zugehörigkeit als auch des Ausbruchs aus, indem sie die Freude an der Musik und der nächtlichen Kultur zelebriert und gleichzeitig die Härten und die Krassheit des Lebens beschreibt: „Du weißt, das Leben ist grausam, das Leben ist nie freundlich“.

Thematisch zentriert sich das Lied um die Jugendkultur, die Suche nach Identität und den Wunsch nach einem neuen Erlebnis. Die Zeile „Komm näher, Schatz, das ist besser / Muss ein brandneues Erlebnis bekommen, fühl mich richtig“ spricht von einem stark empfundenen Verlangen nach Veränderung und Aufregung, das viele junge Menschen empfinden. Es gibt eine klare Verschränkung von Individualität und Gemeinschaftsgefühl, was die kollektive Identität der Jugendlichen in Amerika betont.

Strukturelle und sprachliche Entscheidungen: Der pulsierende Takt einer Generation

Strukturell ist das Lied klar gegliedert in Strophen und Refrains, die durch kurze instrumentale Zwischenstücke und das „La la“-Gesinge ergänzt werden. Diese Struktur trägt dazu bei, das energische und ununterbrochene Gefühl der Bewegung zu erzeugen, das das ganze Lied durchzieht. Die Sprachwahl ist einfach und direkt, was die Unmittelbarkeit und Zugänglichkeit des Liedes unterstreicht.

Die ständigen Wiederholungen des Refrains „Wir sind die Kinder in Amerika“ dienen nicht nur dazu, die zentrale Botschaft des Liedes zu stärken, sondern schaffen auch eine Hymne, die das Gemeinschaftsgefühl und den kollektiven Geist der jungen Generation einfängt. Wilde nutzt diese Struktur und Sprachwahl effektiv, um sowohl die Individualität jedes Zuhörers als auch das gemeinsame Erleben zu betonen.

Verschiedene Lesarten und persönliche Überlegungen: Ein Lied, das nie altert

Eine mögliche Lesart des Liedes könnte die Betonung auf den Generationenkonflikt und den Wunsch der Jugend nach Eigenständigkeit und Veränderung legen. Eine andere Lesart könnte die Feier der Musik und der nächtlichen Kultur als Flucht und Ausdrucksmittel in einer oft harten und unbequemen Realität sehen. Beide Interpretationen bieten wertvolle Einsichten in die universellen Themen der Jugendkultur und der Suche nach Identität.

Persönlich fühlte ich mich beim Hören dieses Liedes an meine eigene Jugend erinnert, an Nächte, die mit Freunden und endlosen Gesprächen über die Zukunft verbracht wurden. Es ist ein Lied, das trotz seiner Veröffentlichung vor über vier Jahrzehnten weiterhin relevant und resonant bleibt, da die Themen und Gefühle, die es anspricht, universell und zeitlos sind. Ob man nun in Amerika aufwächst oder anderswo, die Sehnsucht nach Gemeinschaft, Abenteuer und das Streben nach einem eigenen Platz in der Welt sind universelle Erfahrungen, die „Kids in America“ kraftvoll und mitreißend einfängt.

Liedtext / Übersetzung

Looking out a dirty old window
Ich schaue aus einem schmutzigen alten Fenster
Down below the cars in the city go rushing by
Unten fahren die Autos in der Stadt vorbei
I sit here alone and I wonder why
Ich sitze hier alleine und frage mich warum

Friday night and everyone’s moving
Freitagabend und alle sind unterwegs
I can feel the heat but it’s soothing, heading down
Ich spüre die Hitze, aber sie beruhigt, auf dem Weg nach unten
I search for the beat in this dirty town (downtown)
Ich suche den Beat in dieser schmutzigen Stadt (Innenstadt)

The young ones are going
Die Jungen gehen
(Downtown) the young ones are growing
(Innenstadt) die Jungen wachsen heran
We’re the kids in America (whoa)
Wir sind die Kinder in Amerika (Whoa)
We’re the kids in America (whoa)
Wir sind die Kinder in Amerika (Whoa)
Everybody live for the music-go-round
Alle leben für die Musikrunde

Bright lights, the music gets faster
Helle Lichter, die Musik wird schneller
Look, boy, don’t check on your watch, not another glance
Schau, Junge, schau nicht auf deine Uhr, keinen weiteren Blick
I’m not leaving now, honey, not a chance
Ich gehe jetzt nicht, Liebling, keine Chance

Hot-shot, give me no problems
Heißsporn, mach keine Probleme
Much later, baby, you’ll be saying nevermind
Viel später, Baby, wirst du sagen ‚egal‘
You know life is cruel, life is never kind (kind hearts)
Du weißt, das Leben ist grausam, das Leben ist nie nett (nette Herzen)

Don’t make a new story
Mach keine neue Geschichte
(Kind hearts) don’t grab any glory
(Nette Herzen) hol dir keine Ehre
We’re the kids in America (whoa)
Wir sind die Kinder in Amerika (Whoa)
We’re the kids in America (whoa)
Wir sind die Kinder in Amerika (Whoa)
Everybody live for the music-go-round
Alle leben für die Musikrunde

La la la la-la la-la
La la la la-la la-la
La la la la-la la, sing
La la la la-la la, sing
La la la la-la la-la
La la la la-la la-la
La la la la-la la
La la la la-la la

Come closer, honey, that’s better
Komm näher, Liebling, das ist besser
Got to get a brand-new experience, feeling right
Muss eine brandneue Erfahrung machen, sich gut fühlen
Oh, don’t try to stop, baby, hold me tight
Oh, versuche nicht aufzuhalten, Baby, halte mich fest

Outside a new day is dawning
Draußen beginnt ein neuer Tag
Outside suburbia’s sprawling everywhere
Überall breitet sich das Vorstadtgebiet aus
I don’t want to go, baby
Ich will nicht gehen, Baby

New York to east California
Von New York bis nach Ostkalifornien
There’s a new wave coming, I warn ya
Eine neue Welle kommt, ich warne dich
We’re the kids in America (whoa)
Wir sind die Kinder in Amerika (Whoa)
We’re the kids in America (whoa)
Wir sind die Kinder in Amerika (Whoa)
Everybody lives for the music-go-round
Alle leben für die Musikrunde

La la la la-la la-la
La la la la-la la-la
La la la la-la la, sing
La la la la-la la, sing
La la la la-la la-la
La la la la-la la-la
La la la la-la la
La la la la-la la

We’re the kids
Wir sind die Kinder
We’re the kids
Wir sind die Kinder
We’re the kids in America
Wir sind die Kinder in Amerika
We’re the kids
Wir sind die Kinder
We’re the kids
Wir sind die Kinder
We’re the kids in America
Wir sind die Kinder in Amerika
We’re the kids
Wir sind die Kinder
We’re the kids
Wir sind die Kinder
We’re the kids in America
Wir sind die Kinder in Amerika

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert