Zusammenfassung des Liedes „J’irai où tu iras“

Das Lied „J’irai où tu iras“ von Céline Dion, veröffentlicht im Jahr 1995, ist ein Liebeslied, das von der bedingungslosen Bereitschaft der Sängerin handelt, ihrem Geliebten überallhin zu folgen. Die Strophen und der Refrain erzählen von verschiedenen Landschaften und kulturellen Hintergründen, die beide Personen anziehend finden, und betonen, dass es letztlich nicht darauf ankommt, wo sie sind, solange sie zusammen sind. Diese Vorstellung fassen sie immer wieder im Refrain zusammen mit den Worten „J’irai où tu iras, mon pays sera toi“ (Ich werde hingehen, wo du hingehst, mein Land wird du sein). Das Motiv der Reise und der Verbundenheit zieht sich durch den gesamten Text und wird in poetischen Natur- und Stadtszenen gemalt.

Einzelne Strophen und deren Bedeutung

Die erste Strophe ist stark von der Natur inspiriert: „Chez moi, les forêts se balancent / Et les toits grattent le ciel“ (Bei mir wiegen sich die Wälder / Und die Dächer kratzen den Himmel). Diese Zeilen schildern eine Umgebung, die sowohl von der Unbändigkeit der Natur als auch von der menschlichen Errungenschaft (Hochhäuser) geprägt ist. Hier wird ein Bild von Wildheit und Unerschrockenheit gezeichnet, welches durch „les eaux des torrents sont violence / Et les neiges sont éternelles“ (die Wasser der Bäche sind Gewalt / Und die Schneen sind ewig) verstärkt wird. Die Wortwahl unterstreicht die Macht und Beständigkeit der natürlichen Elemente, während sie einen Kontrast zur Zivilisation bildet.

In der zweiten Strophe werden die kulturellen und urbanen Aspekte hervorgehoben: „Chez moi, les loups sont à nos portes / Et tous les enfants les comprennent / On entend les cris de New York / Et les bateaux sur la Seine“ (Bei mir sind die Wölfe vor unseren Türen / Und alle Kinder verstehen sie / Man hört die Schreie von New York / Und die Boote auf der Seine). Diese Zeilen vermitteln ein Bild von einer Welt, in der Natur und Stadtleben ineinander übergehen. Der Wechsel von der wilden Natur der ersten Strophe zum geschäftigen Stadtleben zeigt die vielfältigen Hintergründe der beiden Protagonisten. Die Wiederholung der Phrase „chez moi“ (bei mir) verdeutlicht die tiefe Verwurzelung in der eigenen Kultur und Umgebung.

Der Refrain „J’irai où tu iras / Mon pays sera toi“ zeigt die zentrale Aussage des Liedes: Die Liebe macht den Ort unwichtig, der wahre „Heimat“ ist die Person, die man liebt. Diese Zeilen tragen eine stark romantische Botschaft und wiederholen sich im gesamten Lied, was ihre Bedeutung betont. Die Phrase „Qu’importe la place / Qu’importe l’endroit“ (Egal welcher Platz / Egal welcher Ort) unterstreicht diese Aussage.

Die dritte Strophe entführt uns in exotische Orte: „Je veux des cocotiers, des plages / Et des palmiers sous le vent / Le feu du soleil au visage / Et le bleu des océans“ (Ich will Kokospalmen, Strände / Und Palmen im Wind / Die Sonnenhitze im Gesicht / Und das Blau der Ozeane). Hier sehen wir den Wunsch nach ferne, sonnige und tropische Landschaften. Die Verwendung von „je veux“ (ich will) unterstreicht das Verlangen und die Sehnsucht nach exotischen Orten.

Die vierte Strophe führt diesen Wunsch nach exotischen Reisen weiter: „Je veux des chameaux, des mirages / Et des déserts envoûtants / Des caravanes et des voyages / Comme sur les dépliants“ (Ich will Kamele, Fata Morganen / Und bezaubernde Wüsten / Karawanen und Reisen / Wie auf den Flyern). Diese Bilder verstärken den Kontrast zu den vorherigen Strophen und zeigen den tiefen Wunsch nach Abenteuer und Erkundung. Die nachfolgende Replikation des Refrains betont wieder die zentrale Aussage des Liedes: Die Hauptsache ist die Liebe und das Zusammensein, nicht der Ort.

In der fünften Strophe „Prends tes clic et tes clac, et tes rêves et ta vie / Tes mots, tes tabernacles et ta langue d’ici / L’escampette et la poudre et la fille de l’air / Montre-moi tes édens, montre-moi tes enfers / Tes nord et puis tes sud et tes est et tes ouest“, zeigt sich eine Bereitschaft, alles Vergangene zu hinterlassen und in eine neue Welt zu ziehen. Die Verwendung von „prends“ (nimm) fordert zum Handeln auf und betont die Entschlossenheit und Bereitschaft, alles für die Liebe zu opfern.

Die Wiederholung der ersten Strophe am Ende schafft eine Kreisstruktur und verstärkt das Bild der Natur und Urbanität als ruhenden Punkt im Lied. „Qu’importe j’irai où bon te semble / J’aime tes envies, j’aime ta lumière“ (Egal wohin, ich werde gehen, wohin du willst / Ich liebe deine Wünsche, ich liebe dein Licht) zeigt die bedingungslose Hingabe und Anpassung des Lyrischen Ichs an den Geliebten.

Emotionaler Eindruck und Mehrdeutigkeiten

Der Liedtext von „J’irai où tu iras“ erzeugt ein Gefühl tiefer Romantik und Hingabe. Die Verwendung von Naturbildern und urbanen Szenen vermittelt eine emotionale Verbindung zu den verschiedenen kulturellen Aspekten der geliebten Person. Es gibt eine tiefe Sehnsucht nach Zugehörigkeit, die nicht an einen konkreten Ort gebunden ist, sondern an die Nähe zu einer geliebten Person.

Die Wiederholung von Phrasen wie „J’habite où tes yeux brillent, où ton sang coule / Où des bras me serrent“ (Ich lebe, wo deine Augen leuchten, wo dein Blut fließt / Wo Arme mich umarmen) hebt die Intimität und die Wichtigkeit der physischen Nähe hervor. Der Text hat mehr als nur eine einfache Bedeutung; er betont sowohl den physischen als auch den emotionalen Raum, den zwei Menschen miteinander teilen.

Besonders herausragend sind Passagen wie „Montre-moi tes édens, montre-moi tes enfers“ (Zeig mir deine Paradiese, zeig mir deine Höllen), die auf die Akzeptanz sowohl der positiven als auch der negativen Aspekte hinweisen und die Komplexität einer echten Beziehung hervorheben.

Der Text ist durchsetzt mit Wortspielen und poetischen Bildern, die das emotionale Erlebnis verstärken. Die Verschmelzung von Natur und Kultur, die Hingabe und die Bereitschaft, für die Liebe alles zu tun, ergeben ein starkes und berührendes Stück Musikpoesie, das über die einfache romantische Ballade hinausgeht.

Insgesamt schafft Céline Dion mit „J’irai où tu iras“ ein romantisches Mosaik von Liebe und Hingabe, das die Zuhörer in eine träumerische Welt entführt, in der die Liebe über alles triumphiert.

Liedtext / Übersetzung

Chez moi, les forêts se balancent
Zuhause schaukeln die Wälder
Et les toits grattent le ciel
Und die Dächer kratzen am Himmel
Les eaux des torrents sont violence
Die Wasser der Flüsse sind gewalttätig
Et les neiges sont éternelles
Und der Schnee ist ewig

Chez moi, les loups sont à nos portes
Zuhause stehen die Wölfe an unseren Türen
Et tous les enfants les comprennent
Und alle Kinder verstehen sie
On entend les cris de New York
Man hört die Schreie von New York
Et les bateaux sur la Seine
Und die Boote auf der Seine

Va pour tes forêts, tes loups, tes gratte-ciel
Los mit deinen Wäldern, deinen Wölfen, deinen Wolkenkratzern
Va pour les torrents, tes neiges éternelles
Los mit den Flüssen, deinem ewigen Schnee
J’habite où tes yeux brillent, où ton sang coule
Ich lebe, wo deine Augen leuchten, wo dein Blut fließt
Où des bras me serrent
Wo Arme mich umschließen

J’irai où tu iras (ouh ou hou)
Ich werde gehen, wohin du gehst
Mon pays sera toi (ouh ou hou)
Mein Land wird für dich sein
J’irai où tu iras
Ich werde gehen, wohin du gehst
Qu’importe la place
Unabhängig vom Ort
Qu’importe l’endroit
Unabhängig vom Ort

Je veux des cocotiers, des plages
Ich will Kokospalmen, Strände
Et des palmiers sous le vent
Und Palmen im Wind
Le feu du soleil au visage
Das Feuer der Sonne im Gesicht
Et le bleu des océans (ouh hou)
Und das Blau der Ozeane

Je veux des chameaux, des mirages
Ich will Kamele, Mirage
Et des déserts envoûtants
Und betörende Wüsten
Des caravanes et des voyages
Karawanen und Reisen
Comme sur les dépliants
Wie in den Prospekten

Va pour tes cocotiers, tes rivages
Los mit deinen Kokospalmen, deinen Küsten
Va pour tes lagons, tout bleu balançant
Los mit deinen Lagunen, alles blau schwingend
J’habite où l’amour est un village
Ich lebe dort, wo die Liebe ein Dorf ist
Là où l’on m’attend
Wo man auf mich wartet

J’irai où tu iras (ouh ou hou)
Ich werde gehen, wohin du gehst
Mon pays sera toi (ouh ou hou)
Mein Land wird für dich sein
J’irai où tu iras
Ich werde gehen, wohin du gehst
Qu’importe la place
Unabhängig vom Ort
Qu’importe l’endroit
Unabhängig vom Ort

Prends tes clic et tes clac, et tes rêves et ta vie
Nimm deine Klicks und Klacks, deine Träume und dein Leben
Tes mots, tes tabernacles et ta langue d’ici
Deine Worte, deine Tabernakel und deine Sprache von hier
L’escampette et la poudre et la fille de l’air
Die Flucht das Pulver und das Mädchen der Luft
Montre-moi tes édens, montre-moi tes enfers
Zeig mir deine Edens, zeig mir deine Höllen
Tes nord et puis tes sud et tes est et tes ouest
Dein Norden und dann dein Süden und dein Osten und dein Westen

Chez moi, les forêts se balancent
Zuhause schaukeln die Wälder
Et les toits grattent le ciel
Und die Dächer kratzen am Himmel
Les eaux des torrents sont violence
Die Wasser der Flüsse sind gewalttätig
Et les neiges sont éternelles
Und der Schnee ist ewig
Chez moi, les loups sont à nos portes
Zuhause stehen die Wölfe an unseren Türen
Et tous les enfants les comprennent
Und alle Kinder verstehen sie
On entend les cris de New York
Man hört die Schreie von New York
Et les bateaux sur la Seine
Und die Boote auf der Seine

Qu’importe j’irai où bon te semble
Unabhängig davon werde ich gehen, wo es dir passt
J’aime tes envies, j’aime ta lumière (ta lumière)
Ich liebe deine Wünsche, ich liebe dein Licht (dein Licht)
Tous les paysages te ressemblent
Alle Landschaften gleichen dir
Quand tu les éclaires (quand tu les éclaires)
Wenn du sie beleuchtest (wenn du sie beleuchtest)

J’irai où tu iras (ouh ou hou)
Ich werde gehen, wohin du gehst
Mon pays sera toi (ouh ou hou)
Mein Land wird für dich sein
J’irai où tu iras
Ich werde gehen, wohin du gehst
Qu’importe la place
Unabhängig vom Ort
Qu’importe l’endroit
Unabhängig vom Ort

J’irai où tu iras (ouh ou hou)
Ich werde gehen, wohin du gehst
Mon pays sera toi
Mein Land wird für dich sein
Qu’importe la place
Unabhängig vom Ort
Qu’importe l’endroit
Unabhängig vom Ort

J’irai où tu iras (ouh ou hou)
Ich werde gehen, wohin du gehst
Mon pays sera toi
Mein Land wird für dich sein
Qu’importe la place
Unabhängig vom Ort
Qu’importe l’endroit
Unabhängig vom Ort

Mon pays sera toi (ouh ou hou)
Mein Land wird für dich sein
J’irai où tu iras
Ich werde gehen, wohin du gehst
Qu’importe la place
Unabhängig vom Ort
Qu’importe l’endroit
Unabhängig vom Ort

Andere Lieder aus D’Eux Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert