Zusammenfassung des Liedes

Das Lied „Dirty Deeds Done Dirt Cheap“ von AC/DC, veröffentlicht im Jahr 1976, handelt von einem kriminellen Angebot, das der Sänger den Zuhörern unterbreitet. In den Strophen beschreibt er verschiedene Probleme, die jemanden plagen können – vom Stress in der Schule, über Liebesprobleme, bis hin zu einer nervigen Partnerin. Für all diese Situationen bietet der Sänger seine Dienste an, um diese „schmutzigen Taten“ für einen niedrigen Preis („dirt cheap“) zu erledigen. Der Refrain betont diese „schmutzigen Taten“, indem er sie wiederholt als „Dirty deeds (done dirt cheap)“ bezeichnet.

Hilfe bei Schulproblemen

Die erste Strophe beginnt mit einem Problem, das wohl viele Schüler nachvollziehen können: „If you’re havin‘ trouble with the high school head / He’s givin‘ you the blues“. Hier etabliert sich der Sänger als die Lösung für solche schwierigen Situationen. Er bietet an, dass der Betroffene ihn einfach anrufen solle: „Pick up the phone, I’m always home“. Die lockere Sprache und der umgangssprachliche Ton („call me anytime“) schaffen eine direkte Verbindung zum Hörer. Diese Bereitschaft und Verfügbarkeit unterstreicht den unerschrockenen Charakter des Sängers, der ein „Leben in Kriminalität“ führt: „I lead a life of crime“.

Der Refrain: Immer präsent

Der Refrain mit seinen wiederholten Zeilen „Dirty deeds (done dirt cheap)“ fungiert als Ohrwurm und Manifestation des Themas des Liedes. Die Wiederholung verstärkt nicht nur das Angebot des Sängers, sondern betont auch dessen Einzigartigkeit und vermeintliche Bequemlichkeit.

Kaputte Beziehungen und Lösungen

Die zweite Strophe wendet sich Liebesproblemen zu: „You got problems in your life of love“. Wiederum verweist der Sänger auf sich selbst als Lösung, indem er anbietet, dass der Hörer ihn anrufen oder einen Besuch abstatten könne: „Pick up the phone, I’m here alone / Or make a social call“. Die Wortwahl bleibt kumpelhaft und nahbar, während die Situation detailliert als „double dealin‘ with your best friend“ beschrieben wird. Diese vertrauliche und fast schon feierliche Lösung („We’ll have ourselves a ball“) bietet eine skurrile Form der Erlösung.

Niedrige Preise für das Unaussprechliche

In der dritten Strophe initiiert der Sänger durch die Schilderung eines unzufriedenen Partners ein riskanteres Problem: „If you got a lady and you want her gone / But you ain’t got the guts“. Die Idee, jemanden „loszuwerden“, wird hier sarkastisch und drastisch beschrieben. Der Vorschlag, sie einfach zu verlassen und den Sänger als „back door man“ zu nutzen, unterstreicht die extremen und düsteren Lösungen des Angebots – und das alles „for a fee“, was den ursprünglichen Charakter des „dirt cheap“ Geschäftes weiter hinterfragt.

Explizite „schmutzige Taten“

Der Text liefert grafische Vorstellungen von den kriminellen Handlungen in den Zeilen „Concrete shoes, cyanide, TNT“. Diese Bildhaftigkeit verstärkt die düstere und gefährliche Welt des Liedes. Die wiederholte Betonung, dass diese Taten „done dirt cheap“ sind, fügt eine zynische Dimension hinzu. Die explizite Erwähnung von Methoden wie „Concrete shoes“ und „high voltage“ zeigt eindrucksvoll die Bandbreite des angebotenen Service.

Reflexion über die Emotionen des Liedes

Das Lied erzeugt eine Mischung aus Neugierde, Schock und düsterem Humor. Die lockere und fast schon fröhliche Art, mit der über ernsthafte und kriminelle Handlungen gesprochen wird, schafft eine makabre Atmosphäre. Diese konsequente Spannung zwischen ernsten Themen und der augenzwinkernden, lässigen Darstellungsweise ist ein typisches Stilmittel von AC/DC und gibt dem Lied Unterhaltungs- und Provokationswert zugleich. Die wiederholende Struktur und der Refrain machen das Lied eingängig und mitreißend.

Abschließend ist „Dirty Deeds Done Dirt Cheap“ mehr als nur ein lockeres Hard Rock Lied. Es bietet eine tiefere Auseinandersetzung mit moralischen Grauzonen und der Grenze zwischen Humor und Ernsthaftigkeit. Das Spiel mit Worten und das kontrastreiche Zusammenspiel von lockerer Sprache und ernsten Handlungen macht das Lied zu einem beeindruckenden Werk in der Diskografie von AC/DC.

Liedtext / Übersetzung

If you’re havin‘ trouble with the high school head
Wenn du Probleme mit dem Schulleiter hast
He’s givin‘ you the blues
Gibt er dir den Blues
You want to graduate, but not in his bed
Du möchtest abschließen, aber nicht in seinem Bett
Here’s what you gotta do
Hier ist, was du tun musst

Pick up the phone, I’m always home
Greif zum Hörer, ich bin immer zu Hause
Call me anytime
Ruf mich jederzeit an
Just ring, 3-6-2-4-3-6, hey
Wähl einfach, 3-6-2-4-3-6, hey
I lead a life of crime
Ich führe ein Leben voller Verbrechen

Dirty deeds (done dirt cheap)
Schmutzige Geschäfte (gemacht für wenig Geld)
Dirty deeds and they’re done dirt cheap
Schmutzige Geschäfte und sie sind gemacht für wenig Geld

You got problems in your life of love
Du hast Probleme in deinem Liebesleben
You got a broken heart
Du hast ein gebrochenes Herz
He’s double dealin‘ with your best friend
Er betrügt dich mit deinem besten Freund
That’s when the teardrops start, fella
Das ist, wenn die Tränen starten, Kumpel

Pick up the phone, I’m here alone
Greif zum Hörer, ich bin hier allein
Or make a social call
Oder mach einen gesellschaftlichen Anruf
Come right in, forget about him
Komm einfach rein, vergiss ihn
We’ll have ourselves a ball, hey
Wir werden eine tolle Zeit haben, hey

If you got a lady and you want her gone
Wenn du eine Dame hast und sie loswerden willst
But you ain’t got the guts
Aber du hast nicht den Mut
She keeps naggin‘ at you night and day
Sie nervt dich Tag und Nacht
Enough to drive you nuts
Genug, um dich verrückt zu machen

Pick up the phone, leave her alone
Greif zum Hörer, lass sie in Ruhe
It’s time you made a stand
Es ist Zeit, dass du Stellung beziehst
For a fee, I’m happy to be
Für eine Gebühr bin ich gerne dabei
Your back door man, woo
Dein Hinterausgang-Mann, woo

Concrete shoes, cyanide, TNT
Eisenbetonschuhe, Zyankali, TNT
Neckties, contracts, high voltage
Krawatten, Verträge, Hochspannung

(Dirty deeds)
(Schmutzige Geschäfte)
Do anything you want me to
Tu alles, was du willst
(Dirty deeds)
(Schmutzige Geschäfte)
Dirty deeds, dirty deeds
Schmutzige Geschäfte, schmutzige Geschäfte

Yeah
Ja

SHARE

WRITE A COMMENT

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert