Dominanz und Selbstaussage: Eine Inhaltszusammenfassung

Nicki Minajs Song „Did It on ‚Em“ ist durchdrungen von Selbstdarstellung, Dominanz und der Demonstration von Erfolg. Der Titel reflektiert diese Themen bereits, und durch den gesamten Liedtext wird dieser Selbstbestätigungston weitergeführt. Gleich zu Beginn manifestiert Minaj ihre Überlegenheit und symbolische „Vernichtung“ ihrer Konkurrentinnen durch das repetitive „Shitted on ‚em“. Sie fordert ihre Zuhörer auf, ihre „Nummer zwei“ in die Luft zu halten, wenn auch sie einen bemerkenswerten Sieg erreicht haben.

Im Verlauf des Songs deklariert Nicki Minaj wiederholt, dass „all diese Bitches ihre Söhne“ seien, was ihre Rolle als dominierende Figur im rap/Pop-Genre festigt. Sie spielt mit der Idee, ihre Konkurrenten als ihre Kinder darzustellen, für die sie sorgt und über die sie die Kontrolle hat. Diese anscheinend mütterliche Haltung wird durch drastische und kontroverse Aussagen wie „If I had a dick, I would pull it out and piss on ‚em“ konterkariert. Ihre Darstellung des eigenen Erfolgs wird durch wichtige Life-Events wie das „Unterzeichnen mehrerer Deals“ und ihren Reichtum gestützt. Sie betont, dass sie keine „Vermittler“ benötigt, um Konflikte zu lösen, sondern dass ihre Konkurrenten einfach „Dampf ablassen“ können – eine Anspielung auf die rhetorische Strategie, dass Worte der anderen keine Bedeutung für sie haben.

Sprachliche und rhetorische Elemente: Macht und Provokation

Nicki Minaj setzt eine Vielzahl von sprachlichen und rhetorischen Mitteln ein, um die dominante Stimmung ihres Songs zu untermauern. Wiederholungen wie „Shitted on ‚em“ verstärken die zentrale Botschaft. Ihre Metaphern und Analogien, „all diese Bitches ist meine Söhne“ und der Vergleich des Erfolgs als eine Art Mutterschaft, wird immer wieder durchgesetzt, um die Hierarchie zwischen ihr und den anderen Künstlern abzubilden.

Einsatz von obszöner Sprache wie „If I had a dick, I would pull it out and piss on ‚em“ und „You bitches ain’t fucking with her“ haben eine verunsichernde und provokative Wirkung, wodurch ihre Dominanz weiter verstärkt wird. Auch ihre Anspielungen auf Wohlstand und Statussymbole, wie „Louis Vuitton“ und Statements wie „Ich kann nicht einmal welfare buchstabieren“, setzen ein starkes Symbol zur Bestärkung ihrer finanziellen und sozialen Überlegenheit.

Emotionale Resonanz und subtextuelle Aussagen

Der Text ist eindeutig provokativ und aggressiv – er vermittelt Gefühle von Überlegenheit und Selbstbestätigung. Minajs aggressive Wortwahl und ihre Betonung von Erfolg, Macht und finanzieller Unabhängigkeit können bei den Hörern gemischte Reaktionen hervorrufen, von Bewunderung bis zur Ablehnung.

Auf einer tieferen Ebene könnte der Song als Ausdruck von Minajs feministischen Ansichten gelesen werden, indem sie traditionelle Männlichkeitsideale umkehrt und ihre eigene Form von weiblicher Dominanz und Macht ausstellt. Durch den Ausdruck von „Wenn ich einen Penis hätte, würde ich ihn rausholen und auf sie pissen“, verwendet sie drastische Bilder, um die Macht, die oft mit Männlichkeit assoziiert wird, zu übernehmen und neu zu definieren.

Thematische, emotionale und kulturelle Bezüge

Eines der zentralen Themen des Liedes ist die Behauptung von persönlicher Überlegenheit und Dominanz innerhalb des Rap-Geschäfts. Dieser Anspruch wird ständig durch selbstbewusste und oft beleidigende Statements untermauert, die sowohl andere Frauen im Geschäft herabsetzen als auch Minajs eigenen Erfolg und Reichtum feiern. Ein weiteres wichtiges Thema ist der Umgang mit Neidern und Kritikern, die Minaj als „broke bitches“ und „little nappy-headed hoes“ abtut.

Minaj nutzt auch kulturelle und soziale Bezüge wie die Betonung auf Luxusmarken und Wohlstand, um ihre Position im sozialen Hierarchie-Spektrum zu verdeutlichen. Dadurch, dass sie mehrfach betont, sie könne nicht mal „welfare“ (Wohltätigkeit) buchstabieren, unterstreicht sie die immense Kluft zwischen ihr und denen, die auf staatliche Unterstützung angewiesen sind.

Struktur und stilistische Entscheidungen

Die Struktur des Liedes ist bemerkenswert durch ihre repetitiven Refrains und das fast mantraartige „Shitted on ‚em“. Dies verstärkt die Botschaft der Behauptung der Vorherrschaft und verleiht dem Song eine hämmernde Intensität, die beim Zuhörer haften bleibt. Jeder Vers folgt einem klaren Schema der Selbstdarstellung und mündet immer wieder in den dominanten Refrain.

Die Sprachwahl ist direkt und unverblümt, durchsetzt mit obszönen und provokanten Ausdrücken, die die roh geladenen Emotionen transportieren. Die aggressive Rhetorik wird durch einen selbstbewussten und oft überheblichen Ton ergänzt, was die Gesamtdynamik des Liedes intensiviert.

Verschiedene Interpretationsansätze

Man könnte den Text als eine reine Darlegung von Minajs Überlegenheit lesen, aber auch als eine breitere Kommentierung über das Überleben und die Dominanz in einer von Männern dominierten Branche. In diesem Zusammenhang kann Minajs Aggressivität und „In-your-face“-Stil als eine adaptive Strategie gesehen werden, um sich Respekt und Einfluss zu sichern.

Ein weiterer Lesart könnte sein, dass Minaj, indem sie ihre Konkurrenz als „Söhne“ bezeichnet und damit entmündigt, patriarchalische Strukturen innerhalb der Musikindustrie und Gesellschaft umkehrt. Ihre oft drastischen und kontroversen Bilder wie „ich würde ihn rausholen und pissen“ könnte ebenso eine Herausforderung an die konventionelle Genderrollenverteilung sein.

Persönliche Note und gesellschaftliche Resonanz

Der Liedtext reflektiert an vielen Stellen wider, wie sich Nicki Minaj als Künstlerin positioniert: als jemand, der die Kraft und das Selbstvertrauen besitzt, um jede Herausforderung zu überwinden und Kritiker zum Schweigen zu bringen. Sie zieht dabei eine klare Linie zwischen sich und „den anderen“, die sie als unterlegen ansieht. Dies kann als Inspiration, aber auch als provokativ und polarisierend empfunden werden.

In einer Gesellschaft, in der Erfolg und Dominanz oft gefeiert werden, während Schwäche und Scheitern stigmatisiert werden, stellt Minajs Song eine extreme Form dieser Wahrnehmung dar. Ihre aggressive Darstellung kann zur Reflexion darüber einladen, wie wir Erfolg und Macht wahrnehmen und welche Strategien Menschen, insbesondere Frauen, in Anspruch nehmen, um sich in dominierenden Positionen zu behaupten.

Liedtext / Übersetzung

Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
Man, I just shitted on ‚em
Mann, ich habe sie gerade beschissen
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
Put yo‘ number two’s in the air if you did it on ‚em
Hebt eure Nummer zwei in die Luft, wenn ihr es gemacht habt

All these bitches is my sons
Alle diese Miststücke sind meine Söhne
And I’ma go and get some bibs for ‚em
Und ich werde ihnen ein paar Lätzchen besorgen
A couple formulas, little pretty lids on ‚em
Ein paar Formeln, hübsche Deckel darauf
If I had a dick, I would pull it out and piss on ‚em
Wenn ich einen Schwanz hätte, würde ich ihn rausziehen und darauf pissen
Let me shake it off
Lass mich es abschütteln
I just signed a couple deals, I might break you off
Ich habe gerade ein paar Deals unterschrieben, ich könnte dich abschütteln
And we ain’t making up, I don’t need a mediator
Und wir machen keine Kompromisse, ich brauche keinen Schlichter
Just let them bums blow steam, radiator
Lass sie einfach Dampf ablassen, Heizkörper

(That was an earthquake, bitch)
(Das war ein Erdbeben, Schlampe)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
(You felt the ground shake, right?)
(Du hast das Beben gespürt, oder?)
Man, I just shitted on ‚em
Mann, ich habe sie gerade beschissen
(You bitches ain’t fucking with her)
(Ihr Miststücke könnt mit ihr nicht mithalten)
Shitted on ‚em (you must’ve, ah)
Ich habe sie beschissen (ihr müsstet, ah)
Put yo‘ number two’s in the air if you did it on ‚em
Hebt eure Nummer zwei in die Luft, wenn ihr es gemacht habt
(You must’ve lost your fucking mind)
(Ihr müsstet euren verdammten Verstand verloren haben)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
(You must’ve bumped your fucking head)
(Ihr müsstet euch den verdammten Kopf gestoßen haben)
Man, I just shitted on ‚em
Mann, ich habe sie gerade beschissen
(You crazy, stupid, ugly, monkey-looking bitches, ah)
(Ihr verrückten, dummen, hässlichen, affenartigen Miststücke, ah)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
Put your number two’s in the air if you did it on ‚em (uh, yo)
Hebt eure Nummer zwei in die Luft, wenn ihr es gemacht habt (uh, yo)

This stone is flawless, F1
Dieser Stein ist makellos, F1
I keep shooters up top in the F1
Ich halte Schützen oben im F1
A lot of bad bitches beggin‘ me to eff one
Viele schlechte Miststücke betteln mich an, sie zu vögeln
But I’ma eat them rap bitches when the chef come
Aber ich werde die Rap-Miststücke essen, wenn der Koch kommt
Those some fresh one’s
Das sind einige frische
More talent in my motherfuckin‘ left thumb
Mehr Talent in meinem verdammten linken Daumen
She ain’t a Nicki fan then the bitch deaf, dumb
Wenn sie kein Nicki-Fan ist, ist die Schlampe taub, dumm
You ain’t my son you my motherfuckin‘ step-son
Du bist nicht mein Sohn, du bist mein verdammter Stiefsohn

(I don’t know what layaway look like)
(Ich weiß nicht, wie Ratenzahlung aussieht)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
(Bitch, I can’t even spell welfare)
(Schlampe, ich kann nicht einmal Sozialhilfe buchstabieren)
Man, I just shitted on ‚em
Mann, ich habe sie gerade beschissen
(You got me mistaken with your mother, ho)
(Du hast mich mit deiner Mutter verwechselt, Schlampe)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
Put yo‘ number two’s in the air if you did it on ‚em
Hebt eure Nummer zwei in die Luft, wenn ihr es gemacht habt
(You bitches at the bottom of the totem pole)
(Ihr Miststücke seid am unteren Ende des Totempfahls)
(We at the top bitch, she flopped)
(Wir sind oben, Schlampe, sie ist gescheitert)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
(Louis Vuitton every day, bitch)
(Louis Vuitton jeden Tag, Schlampe)
Man, I just shitted on ‚em
Mann, ich habe sie gerade beschissen
(Gucci, we don’t fuck with it, it’s too cheap, motherfucker)
(Gucci, wir haben nichts damit zu tun, es ist zu billig, Hurensohn)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
Put your number two’s in the air if you did it on ‚em (you bitches, ah, man)
Hebt eure Nummer zwei in die Luft, wenn ihr es gemacht habt (ihr Miststücke, ah, Mann)

All these bitches is my sons
Alle diese Miststücke sind meine Söhne
And I ain’t talking ‚bout Phoenix
Und ich spreche nicht über Phoenix
Bitch, I get money so I do’s what I pleases
Schlampe, ich verdiene Geld, also tue ich, was ich will
I live where the motherfuckin‘ pools and the trees is
Ich lebe dort, wo die verdammten Pools und Bäume sind
Broke bitches so crusty (disgust me)
Arme Miststücke so schmierig (ekeln mich an)
Gave the bitch a ride, got the Continental dusty
Gab der Schlampe eine Fahrt, bekam den Continental staubig
Trust me, I keep a couple hundred in the duff‘
Glaub mir, ich habe ein paar hundert im Geldbeutel
Couple wet wipes case a bum try to touch me, ew
Paar Feuchttücher, falls ein Penner versucht, mich anzufassen, bäh
I’m the terminator, bitch talk slick I’ma have to terminate her
Ich bin der Terminator, Schlampe redet unverschämt, ich muss sie terminieren
These little nappy-headed hoes need a perminator
Diese kleinen nappy-headed Hoes brauchen einen Perminator
You my seed I spray you with the germinator
Du bist mein Samen, ich besprühe dich mit dem Keimtöter
Move back bugs, matter fact you know the queen could use a back rub (ah)
Bewegt euch, Käfer, vielmehr könnte die Königin eine Rückenmassage gebrauchen (ah)
If you could turn back time, Cher
Wenn du die Zeit zurückdrehen könntest, Cher
You used the be here but now you gone, Nair
Du warst mal hier, aber jetzt bist du weg, Nair

(You nappy-headed son of a bitches)
(Ihr nappy-headed Miststücke)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
(I’ma start throwing Just For Me perm at your head)
(Ich werde dir mit Just For Me Dauerwelle den Kopf bewerfen)
Man, I just shitted on ‚em
Mann, ich habe sie gerade beschissen
(I’ma get the kid version)
(Ich werde die Kinder-Version nehmen)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
Put yo‘ number two’s in the air if you did it on ‚em (‚cause y’all a bunch of kids)
Hebt eure Nummer zwei in die Luft, wenn ihr es gemacht habt (weil ihr alle nur Kinder seid)
(Bunch of lil‘ nappy-headed hoes runnin‘ around, yeah)
(Haufen kleiner nappy-headed Hoes laufen herum, ja)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
(Just For Me, you know it)
(Just For Me, du weißt es)
Man, I just shitted on ‚em
Mann, ich habe sie gerade beschissen
(Yeah, ho, you know it, Just For Me)
(Ja, Schlampe, du weißt es, Just For Me)
Shitted on ‚em
Ich habe sie beschissen
Put your number two’s in the air if you did it on ‚em
Hebt eure Nummer zwei in die Luft, wenn ihr es gemacht habt

Other Songs from Pink Friday Album

SHARE