Eine Reise durch Schmerz und Hoffnung

Der Text des Liedes „CHIHIRO“ von Billie Eilish, veröffentlicht im Jahr 2024, behandelt tiefgründige Themen von Verlust, Sehnsucht und emotionalem Schmerz. Das Gedicht scheint einen komplexen emotionalen Verlauf zu durchlaufen, der sich kontinuierlich zwischen Hoffnung und Verzweiflung bewegt. In der ersten Strophe drückt der Sänger die Angst und Unsicherheit bezüglich einer Beziehung aus, in der Liebe zurückgenommen wurde. Im Mittelteil des Liedes gibt es Momente der Introspektion und des Selbstzweifels. Das wiederkehrende Motiv einer „Tür“, die geöffnet werden muss, symbolisiert möglicherweise die Notwendigkeit der Kommunikation oder die Herausforderung, sich selbst und anderen gegenüber verwundbar zu zeigen. Im Refrain wird die zentrale Frage „Did you take my love away?“ wiederholt, was die Hauptthematik des Verlustes unterstreicht. Gegen Ende des Liedes gibt es eine gewisse Auflösung und Einsicht, aber die emotionale Unklarheit bleibt bestehen.

Die erste Strophe: Emotionale Unsicherheit und Konfrontation

Die erste Strophe des Liedes eröffnet mit:

„To take my love away
When I come back around, will I know what to say?“

Diese Zeilen verdeutlichen die Grundangst des lyrischen Ichs: den Verlust der Liebe und die Unsicherheit darüber, wie man sich in Zukunft verhalten soll. Die Frage nach den richtigen Worten zeigt eine tiefe Verunsicherung und den Versuch, die Beziehung wiederherzustellen. Die Strophe fährt fort:

„Said you won’t forget my name
Not today, not tomorrow
Kinda strange, feelin‘ sorrow
I got change (yup), you could borrow (borrow)“

Hier wird das Thema des Gedenkens und der fortdauernden Präsenz im Leben des anderen hervorgehoben. Die spezifische Erwähnung von „Kinda strange, feelin‘ sorrow“ zeigt, dass das lyrische Ich von einer ungewöhnlichen Mischung aus Trauer und Verwirrung heimgesucht wird. Zudem verleiht der kurze Besitzwechsel von „change“ eine unkonventionelle Bildsprache für emotionale Wechselwirkungen. Der Abschnitt wird mit einem wiederholten Motiv abgeschlossen:

„When I come back around, will I know what to say?
Not today, maybe tomorrow“

Dieses wiederholte Motiv der Unsicherheit und des Zögerns untermauert die instabile emotionale Lage des Sprechers.

Die zweite Strophe: Die verschlossene Tür und emotionale Blockaden

Die zweite Strophe beginnt mit einer eindringlichen Bitte:

„Open up the door, can you open up the door?
I know you said before you can’t cope with any more“

Diese Worte verkörpern sowohl eine physische als auch eine metaphorische Barriere. Die „Tür“ symbolisiert die Möglichkeit der Kommunikation oder der Wiederherstellung der Verbindung. Der Sänger erkennt an, dass der andere überfordert ist: „you can’t cope with any more“. Weiter geht es mit:

„You told me it was war, said you’d show me what’s in store
I hope it’s not for sure, can you open up the door?“

Die Vorstellung von „war“ hebt die Intensität des emotionalen Konflikts hervor, der fast als zerstörerische Kraft wahrgenommen wird. Die Unsicherheit „I hope it’s not for sure“ zeigt, dass das lyrische Ich hofft, dass die Situation möglicherweise nicht so endgültig ist, wie sie scheint.

Der Refrain: Zentraler Verlust

Der Refrain zielt auf die zentrale Frage der Beziehung ab:

„Did you take
My love away
From me? Me
Me“

Hier wird die Hauptfrage wiederholt: „Did you take my love away?“ – eine direkte Konfrontation mit dem Verlust, der das lyrische Ich belastet. Die Wiederholungen des Wortes „Me, Me“ unterstreichen die persönliche Betroffenheit und das Gefühl des Alleinseins.

Die dritte Strophe: Weitere Erinnerungen und unerfüllte Erwartungen

In der dritten Strophe reflektiert der Sänger über vergangene Momente:

„Saw your seat at the counter when I looked away
Saw you turn around, but it wasn’t your face
Said, ‚I need to be alone now, I’m takin‘ a break‘
How come when I returned, you were gone away?“

Hier wird die Abwesenheit des Anderen besonders stark thematisiert. Durch die visuelle Darstellung eines leeren Stuhls und die Beobachtung, dass die Person, die sich umwendet, nicht das vertraute Gesicht ist, entsteht eine schmerzliche Kollision zwischen Erwartung und Realität. Die Aussage „I need to be alone“ prallt heftig gegen das Unverständnis des lyrischen Ichs, da dieser nicht erklärt, warum der andere verschwindet. Diese Strophe intensiviert das Gefühl der Verlassenheit und des emotionalen Rückzugs.

Die vierte Strophe: Öde, Erkenntnisse und Zweifel

Die vierte Strophe beginnt mit einem verunsicherten Bekenntnis:

„I don’t, I don’t know why I called
I don’t know you at all
I don’t know you
Not at all“

Diese Zeilen verstärken die Verwirrung und den Zweifel des lyrischen Ichs gegenüber dem anderen sowie sich selbst. Die wiederholte Betonung der Unkenntnis und des Unverständnisses illustriert die Distanz, die zwischen beiden Parteien entstanden ist. Die Fortsetzung dieser Strophe:

„And that’s when you found me
I was waitin‘ in the garden
Contemplatin‘, beg your pardon
But there’s a part of me that recognizes you
Do you feel it too?“

Hier vermengen sich Unsicherheit und eine gewisse Hoffnung. Die „garden“ symbolisiert möglicherweise einen Ort der Ruhe und Reflexion, während die Suche nach Anerkennung und die Frage, ob die andere Person dasselbe fühlt, den Kern der Sehnsucht des lyrischen Ichs treffen. Der Abschnitt endet mit:

„When you told me it was serious
Were you serious? Mm
They told me they were only curious
Now it’s serious, mm“

Diese Zeilen fassen den inneren Konflikt und die Zweifel des lyrischen Ichs perfekt zusammen: ob die Ernsthaftigkeit der Beziehung wahrhaft oder nur eine flüchtige Neugierde war.

Die fünfte Strophe: Eingesperrt in ein emotionales Dilemma

Die fünfte Strophe und der nachfolgende Teil führen das Motiv der verschlossenen Tür fort:

„Open up the door, can you open up the door?
I know you said before you can’t cope with any more
You told me it was war, said you’d show me what’s in store
I hope it’s not for sure, can you open up the door?“

Dieses wiederholte Motiv symbolisiert nicht nur die physische Tür, sondern auch die mentale und emotionale Barriere, die zwischen den beiden Personen entstanden ist. Der Sänger appelliert an die andere Person, diese Barriere zu überwinden.

Die abschließende Erkenntnis und das endlose Warten

Im abschließenden Abschnitt gibt es eine Wiederholung und Vertiefung des emotionalen Zwiespalts:

„Wringing my hands in my lap
And they tell me it’s all been a trap
And you don’t know if you’ll make it back
I said, ‚No, don’t say that‘
(Wringing my hands in my lap)
(And you tell me it’s all been a trap)
(And you don’t know if you’ll make it back)
(But I said, ‚No, don’t say that‘)
(Wringing my hands in my lap)
(Tell me it’s all been a trap)
(Don’t know if you’ll make it back)
(Don’t say that)
Hm, hm-hm“

Diese wiederholenden Zeilen untermauern die Ungewissheit und Verzweiflung des lyrischen Ichs. Das Bild des Händeringen verdeutlicht die quälende Unentschlossenheit, während die Aussage „it’s all been a trap“ die Falle emotionaler Verstrickungen und unausweichlicher Situationen hervorhebt. Die wiederholte Ablehnung „don’t say that“ zeigt den Widerstand des lyrischen Ichs gegen die akzeptierte Realität des Verlustes und der Verlassenheit.

Die emotionale Reise und die Mehrdeutigkeit

„CHIHIRO“ von Billie Eilish entfaltet eine tiefgreifende emotionale Reise durch Verlust, Unsicherheit und die Suche nach Klarheit. Der Text evoziert starke Gefühle von Trauer, Verwirrung und hoffnungsvollen Momenten der Introspektion. Die zentrale Frage des Verlustes und der Liebe zieht sich wie ein roter Faden durch das gesamte Lied, unterstützt durch eine poetische und wiederholende Struktur, die die emotionale Unsicherheit und die wiederkehrenden Zweifel des lyrischen Ichs verstärken. Die Metaphern der „Tür“ und des „Kriegs“ bieten eine intensive Bildsprache, die nicht nur die physischen, sondern auch die emotionalen Hürden reflektiert, denen das lyrische Ich gegenübersteht. Die Mehrdeutigkeit in Eilishs Text erlaubt vielfältige Interpretationen und stellt sicher, dass jeder Hörer seine eigenen Emotionen und Erfahrungen in das Lied projizieren kann. Die Gefühle der Vergeblichkeit und Hoffnungslosigkeit, die das Lied durchziehen, werden durch die introspektiven Reflexionen und die wiederkehrenden Fragen des lyrischen Ichs eindrucksvoll vermittelt. „CHIHIRO“ ist ein außergewöhnliches Werk, das zeigt, wie emotionales Leiden in musikalische Poesie übersetzt werden kann.

Liedtext / Übersetzung

To take my love away
Meine Liebe wegzunehmen
When I come back around, will I know what to say?
Wenn ich wieder komme, werde ich wissen, was ich sagen soll?
Said you won’t forget my name
Sagtest, du wirst meinen Namen nicht vergessen
Not today, not tomorrow
Nicht heute, nicht morgen
Kinda strange, feelin‘ sorrow
Ein bisschen seltsam, Traurigkeit zu fühlen
I got change (yup), you could borrow (borrow)
Ich habe Wechselgeld (ja), du könntest es ausleihen (ausleihen)
When I come back around, will I know what to say?
Wenn ich wieder komme, werde ich wissen, was ich sagen soll?
Not today, maybe tomorrow
Nicht heute, vielleicht morgen

Open up the door, can you open up the door?
Öffne die Tür, kannst du die Tür öffnen?
I know you said before you can’t cope with any more
Ich weiß, du hast früher gesagt, dass du nicht mehr klarkommst
You told me it was war, said you’d show me what’s in store
Du hast mir gesagt, es sei Krieg, gesagt, du würdest mir zeigen, was auf dich zukommt
I hope it’s not for sure, can you open up the door?
Ich hoffe, es ist nicht sicher, kannst du die Tür öffnen?

Did you take
Hast du
My love away
meine Liebe weggenommen
From me? Me
von mir? Mir

Saw your seat at the counter when I looked away
Sah deinen Platz an der Theke, als ich wegschaute
Saw you turn around, but it wasn’t your face
Sah dich sich umdrehen, aber es war nicht dein Gesicht
Said, ‚I need to be alone now, I’m takin‘ a break‘
Sagte: ‚Ich muss jetzt alleine sein, ich mache eine Pause‘
How come when I returned, you were gone away?
Wie kommt es, dass als ich zurückkam, du weg warst?

I don’t, I don’t know why I called
Ich weiß nicht, warum ich angerufen habe
I don’t know you at all
Ich kenne dich überhaupt nicht
Not at all
Überhaupt nicht
Did you take
Hast du
My love away
meine Liebe weggenommen
From me? Me
von mir? Mir

And that’s when you found me
Und das ist, als du mich gefunden hast

I was waitin‘ in the garden
Ich wartete im Garten
Contemplatin‘, beg your pardon
Nachdenkend, um Entschuldigung zu bitten
But there’s a part of me that recognizes you
Aber es gibt einen Teil von mir, der dich erkennt
Do you feel it too?
Fühlst du es auch?
When you told me it was serious
Als du mir sagtest, es sei ernst
Were you serious? Mm
Hast du das ernst gemeint? Mm
They told me they were only curious
Sie sagten mir, dass sie nur neugierig waren
Now it’s serious, mm
Jetzt ist es ernst, mm

Wringing my hands in my lap
Meine Hände in meinem Schoß ringend
And they tell me it’s all been a trap
Und sie sagen mir, es war alles eine Falle
And you don’t know if you’ll make it back
Und du weißt nicht, ob du zurückkommst
I said, ‚No, don’t say that‘
Ich sagte: ‚Nein, sag das nicht‘

(Wringing my hands in my lap)
(Meine Hände in meinem Schoß ringend)
(And you tell me it’s all been a trap)
(Und du sagst mir, es war alles eine Falle)
(And you don’t know if you’ll make it back)
(Und du weißt nicht, ob du zurückkommst)
(But I said, ‚No, don’t say that‘)
(Aber ich sagte: ‚Nein, sag das nicht‘)
(Wringing my hands in my lap)
(Meine Hände in meinem Schoß ringend)
(Tell me it’s all been a trap)
(Sag mir, es war alles eine Falle)
(Don’t know if you’ll make it back)
(Weiß nicht, ob du zurückkommst)
(Don’t say that)
(Sag das nicht)
Hm, hm-hm
Hm, hm-hm

Andere Lieder aus Hit Me Hard and Soft Album

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert