Analyse des Liedtextes von „Chérie Coco“ von Magic System

Überblick und Kontext

Magic System, eine bekannte Musikgruppe aus der Elfenbeinküste, veröffentlichte das Lied „Chérie Coco“ im Jahr 2011. Der Song gehört zum Genre des Zouglou, das durch seine rhythmischen und tanzbaren Beats gekennzeichnet ist. Gemeinsam mit Soprano und DJ Skalp spricht der Text des Liedes das Thema der Abendunterhaltung und des Feierns an.

Erste Strophe

„Skalp, s’il te plaît
Camarade, ambiance sentimentale
Avec DJ Skalp, Magic System, Soprano“

Dieser Einstieg bereitet die Hörer auf eine gefühlvolle Atmosphäre vor. DJ Skalp und Soprano werden als Mitwirkende im Song vorgestellt, was auf eine musikalische Zusammenarbeit hinweist. Das Wort „ambiance sentimentale“ legt den Fokus auf die emotionale und gefühlsbetonte Stimmung des Abends.

Zweite bis vierte Strophe

„Chérie coco faut pas blaguer
C’est une affaire de Dolce Vita
On est là pour le show“

Die wiederholte Phrase „Chérie coco faut pas blaguer“ ist ein Appell, die Situation ernst zu nehmen und sich voll und ganz dem Moment hinzugeben. „Dolce Vita“ bedeutet süßes Leben und wird hier als Fest des Lebens verstanden. Der Ausdruck “On est là pour le show” hebt die Absicht hervor, eine unvergessliche Show zu liefern.

„Oh, c’est toi qui ma dis de faire le chaud
Chérie coco, tu as cherché, tu as trouvé
Allons-y doucement faut pas forcer“

Hier gibt der Sänger dem „Chérie coco“ die Verantwortung für das Geschehen und verweist auf einen vorherigen Wunsch nach Spaß und Unterhaltung. Es wird geraten, langsam zu beginnen und nicht zu übertreiben, um den Abend schrittweise aufzubauen.

„Wapadelé, tu connais pas wapadelé
Wapadelé, tu connais pas wapadelé“

Das wiederholte „Wapadelé“ ist ein kreativer Ausdruck zum ausdrücken eines Tanzschrittes, der wahrscheinlich in dem kulturellen Kontext von Magic System eine besondere Bedeutung hat.

Weitere Strophen

„Chérie chérie coco, Tu me rends din-din-din-dingo
Tu m’as dis qu’tu voulais du show
Donc voici ce soir Soprano“

Wieder tritt „Chérie coco“ als zentrale Person in Erscheinung. Es wird eine emotionale Reaktion („din-din-din-dingo“) und Vorfreude auf das geplante Spektakel beschrieben. Der Bezug auf Soprano deutet an, dass dieser im Verlauf des Songs eine bedeutende Rolle spielen wird.

„Chérie coco faut pas blaguer
C’est une affaire de Dolce Vita
On est là pour le show“

Die wiederholte Strophe verstärkt die vorherige Botschaft und bringt den wiederholten, mantra-ähnlichen Charakter des Refrains hervor.

„Ensemble pour la fiesta, chérie coco y aura pas de mita“

Diese Zeilen sprechen den Gemeinschaftssinn an und betonen die gemeinsame Feier. „Pas de mita“ könnte als Synonym für keine Ablenkungen oder Störungen gedeutet werden, somit steht nur der Genuss des Moments im Vordergrund.

„On va swinger, on va danser
On va danser, on va swinger“

Der wiederholte Aufruf zum Tanzen und Schwingen betont die zentrale Rolle dieser Aktivitäten für die gesamte Nacht. Es wird eine dynamische und fröhliche Stimmung kommuniziert, die zur Teilnahme einlädt.

Schlusszeilen

„Chérie coco, faut pas blaguer
C’est une affaire de Dolce Vita
On est là pour le show“

Abschließend wird das Hauptthema des Songs noch einmal rekapituliert und die Botschaft des Lebensgenusses und die Feierlaune werden erneut betont.

„Hein t’veux dire quoi?
Ah, je suis venu chez vous, magnifique
Chez nous on dit ‚c’est ça qui est la vérité‘ et chez vous?
Ah chez nous on dis ‚zakwelie‘

Im letzten Teil findet ein Dialog statt, der die kulturellen Unterschiede und Gemeinsamkeiten betont. Die Erwähnung von Begrüßungen und Redensarten reflektiert die Einflüsse verschiedener Kulturen auf das Lied.

Zusammenfassung und Interpretation

Die Geschichte des Liedes entwickelt sich von einer Einführung der Mitwirkenden und der Darstellung einer gefühlvollen Atmosphäre hin zu einer Einladung zum Tanzen und Genießen des Augenblicks. Der Begriff „Chérie coco“ wird oft verwendet, um das zentrale Motiv des Liedes zu betonen – nämlich das Feiern und genießen des Lebens in der Gegenwart. Der Ton des Liedes bleibt durchgehend fröhlich, locker und emotional ansprechend, wodurch die Zuhörer ermutigt werden, mitzutanzen und die gute Laune zu teilen. Die stetige Wiederholung bestimmter Phrasen schafft eine eingängige und mitreißende Dynamik, die typisch für das Zouglou-Genre ist.

Die Songstruktur lässt die Zuhörer Schritt für Schritt tiefer in die Welt des Feierns und der Gemeinschaft eintauchen, und erinnert daran die kleinen Freuden des Lebens zu schätzen. Die Wechsel zwischen den Strophen und der wiederholte Refrain wirken als eine Art musikalisches Mantra, das die Hauptbotschaft verstärkt: „Wir sind hier, um zu feiern und das Leben zu genießen“.

Liedtext / Übersetzung

Skalp, s’il te plaît
Skalp, bitte
Camarade, ambiance sentimentale
Kamerad, sentimentale Atmosphäre

Avec DJ Skalp, Magic System, Soprano
Mit DJ Skalp, Magic System, Soprano
Chérie coco faut pas blaguer
Honey coco, mach keine Witze
C’est une affaire de Dolce Vita
Es ist eine Sache von Dolce Vita
On est là pour le show
Wir sind hier für die Show

Oh, c’est toi qui ma dis de faire le chaud
Oh, du hast gesagt, ich solle heiß sein
Chérie coco, tu as cherché, tu as trouvé
Honey coco, du hast gesucht, du hast gefunden
Allons-y doucement faut pas forcer
Lass uns langsam machen, wir müssen nicht drängen
À nous allez c’est comme sa qu’il faut danser
Komm schon, so muss man tanzen
Wapadelé, tu connais pas wapadelé
Wapadelé, du kennst nicht wapadelé
Wapadelé
Wapadelé

Chérie chérie coco, Tu me rends din-din-din-dingo
Honey honey coco, du machst mich verrückt
Tu m’as dis qu’tu voulais du show
Du hast mir gesagt, du wolltest eine Show
Donc voici ce soir Soprano
Also hier ist heute Abend Soprano
Donc je suis là pour les frères et les sistas
Also bin ich hier für die Brüder und Schwestern
Qui sont la pour mettre le feu sur la pista
Die hier sind, um die Piste in Brand zu setzen
Et mademoiselle dis-moi pourquoi tu danses pas, ah ça y faut
Und Fräulein, sag mir, warum tanzt du nicht, ah du musst
Il faut danser maintenant
Du musst jetzt tanzen
Surtout avec les mecs bien sapés
Vor allem mit den gut angezogenen Jungs
Tu sais bien qu’il faut pas blaguer
Du weißt genau, man soll keine Witze machen
Comorien de la tête au pieds, l’écopie c’est d’être stylé
Von Kopf bis Fuß Comorer, der Trick ist, stilvoll zu sein
Abidjan, Marseille à padra c’est une histoire de Dolce et Vita, yo
Abidjan, Marseille bis Padra, das ist eine Geschichte von Dolce und Vita, yo
Ensemble pour la fiesta, chérie coco y aura pas de mita
Zusammen für die Fiesta, Honey Coco wird es keine Halbheiten geben

Tu peux pas partir avec ma chérie coco, hein
Du kannst nicht mit meiner Honey Coco gehen, hm

On va swinger, on va danser
Wir werden schwingen, wir werden tanzen
On va danser, on va swinger
Wir werden tanzen, wir werden schwingen
On va swinger, on va danser
Wir werden schwingen, wir werden tanzen
On va danser
Wir werden tanzen

Chérie coco, faut pas blaguer
Honey coco, mach keine Witze
C’est une affaire de Dolce Vita
Es ist eine Sache von Dolce Vita
On est là pour le show
Wir sind hier für die Show

Tu peux pas partir avec ma chérie coco, hein
Du kannst nicht mit meiner Honey Coco gehen, hm

On va swinger, on va danser
Wir werden schwingen, wir werden tanzen
On va danser, on va swinger
Wir werden tanzen, wir werden schwingen
On va swinger, on va danser
Wir werden schwingen, wir werden tanzen
On va danser
Wir werden tanzen

Chérie coco, faut pas blaguer
Honey coco, mach keine Witze
C’est une affaire de Dolce Vita
Es ist eine Sache von Dolce Vita
On est là pour le show
Wir sind hier für die Show

Chérie-chérie coco, chérie-chérie coco
Honey-honey coco, Honey-honey coco
Chérie-chérie coco, oui chérie-chérie coco
Honey-honey coco, ja Honey-honey coco
Ah oui Chérie-chérie coco, ah oui chérie-chérie coco
Oh ja Honey-honey coco, oh ja Honey-honey coco

Eh, les magiciens là
Hey, die Magier da
Hein t’veux dire quoi?
Was meinst du?!
Ah, je suis venu chez vous, magnifique
Ah, ich bin zu euch gekommen, wunderbar
Chez nous on dit ‚c’est ça qui est la vérité‘ et chez vous?
Bei uns sagen wir ‚das ist die Wahrheit‘, und bei euch?
Ah chez nous on dis ‚zakwelie‘
Ah, bei uns sagen wir ‚zakwelie‘
Ah ouais, donc c’est toi qui a raison, hé hé
Ah ja, also hast du recht, he he

SHARE

WRITE A COMMENT

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert