Von den ersten musikalischen Träumen bis zum internationalen Ruhm
Ein Liedtext wie „Airplane, Pt. 2“ von 방탄소년단 (BTS) ist mehr als nur eine Ansammlung von Wörtern; es ist eine Reise durch die Entwicklung des Sängerlebens. Der Inhalt entführt uns in die Vergangenheit der Sänger, in eine Zeit, in der sie einfach nur Musik machen wollten. Der „이상한 꼬마“ [seltsame Junge] atmete bereits „숨 쉬듯 노래했네“ [sang, wie er atmete], eine Metapher für die Leidenschaft, die Musik in ihrem Leben einnahm. In den ersten Zeilen gibt es eine deutliche Betonung auf den Reiz, den Musik auf sie ausübte: „오직 노래 심장을 뛰게 하던 thing“ [Musik war die einzige Sache, die ihr Herz schlagen ließ]. Doch trotz ihrer Entschlossenheit und Hingabe war der Weg von „노래 심장을 뛰게 하던 thing“ [dem Song, der das Herz höher schlagen lässt] steinig und von „실패와 절망“ [Misserfolg und Verzweiflung] geprägt.
Als die Geschichte voranschreitet, reflektiert die Band ihr Leben in den harten Zeiten des Scheiterns und Erfolgs. Sätze wie „쉽지 않아, 실패와 절망“ [Es ist nicht einfach, Misserfolg und Verzweiflung] und „But I see no star“ [Aber ich sehe keinen Star] fassen die emotionale Achterbahnfahrt zusammen, die sie durchleben mussten. Aber trotz allem sind sie geblieben: „(We still) sky high, sky fly, sky dope“ [Wir bleiben auf Wolke sieben, fliegen hoch und cool]. Diese Beharrlichkeit spiegelt sich sowohl in der Geschichte als auch in der emotionalen Botschaft des Liedes wider.
Sprachliche und poetische Elemente
BTS verwendet in „Airplane, Pt. 2“ eine Vielzahl sprachlicher und poetischer Elemente, um ihre Botschaft zu vermitteln. Es gibt unzählige Metaphern und Bildsprache, wie der „이상한 꼬마“ [seltsame Junge], der symbolisch für das anfängliche Ungewöhnliche und Eigene steht, das sie zur Musik brachte. Der „El Mariachi“ Refrain zieht sich wie ein roter Faden durch das Lied und steht als Symbol für die kosmopolitische Natur ihrer Musik und deren universellen Anklang.
Reimschemata sind nicht durchgängig regelmäßig, was dem Gefühl von Unvorhersehbarkeit und Natürlichkeit im Text Nachdruck verleiht. Die wiederholte Phrase „I don’t know“ ist eine eindringliche rhetorische Strategie, die die Unsicherheiten und das ständige Lernen im Leben eines Künstlers unterstreicht.
Emotionen und subtile Botschaften
„Airplane, Pt. 2“ weckt eine Palette von Emotionen, von Hoffnung und Entschlossenheit bis hin zu Zweifeln und Unsicherheiten. Die Band spricht offen über ihre Kämpfe und die schweren Zeiten, was vielen Zuhörern Trost und Ermutigung bietet. Die reflexive Natur der Zeilen wie „오늘은 뭐로 살지? 김남준 아님 RM“ [Wie werde ich heute leben? Kim Namjoon oder RM?] zeigt die Zerrissenheit zwischen ihrem alten Selbst und der jetzigen Berühmtheit und Identität.
Die subtileren Botschaften im Song sprechen von Durchhaltevermögen und dem Glauben an sich selbst trotz äußerlicher Kritik und innerer Zweifel. Der Vers „밤하늘을 볼게, 지금 내 자리에 맞춰“ [Ich werde den Nachthimmel anschauen, wohin ich jetzt passe] suggeriert einen Ausblick über das Erreichte hinaus und das Streben nach Größerem.
Themen und emotionale sowie kulturelle Aspekte
Die zentralen Themen in „Airplane, Pt. 2“ sind Kampf, Durchhaltevermögen und akribische Arbeit. Diese Themen sind für viele junge Menschen heute von Bedeutung, insbesondere in einer Gesellschaft, die hohe Erwartungen an sich selbst setzt. Der emotionale Impact wird verstärkt durch die persönliche Erzählweise.
Kulturell spricht der Text die Reise und das internationale Flair an – von „NY to Cali, London to Paris“ und „Tokyo, Italy, Hong Kong to Brazil“. Diese internationale Herangehensweise unterstreicht die globale Natur ihrer Musik und den universellen Reiz, den BTS ausüben. Die Verwendung des Begriffs „El Mariachi“ verbindet verschiedene Kulturen und erinnert an die nomadische Lebensweise von Musikern.
Strukturelle und sprachliche Entscheidungen
Die Struktur des Liedes mit seinem Wechsel zwischen ruhigen und dynamischen Passagen spiegelt die Höhen und Tiefen im Leben der Band wider. Der Refrain „El Mariachi“ gibt dem Song eine einheitliche, fast hymnische Qualität. Die Sprachwahl, die abwechselnd zwischen Englisch und Koreanisch wechselt, trägt zur Authentizität und Breite der Erfahrung bei und macht den Song sowohl für koreanische als auch internationale Fans zugänglich.
Verschiedene Interpretationen und persönliche Gedanken
Der Text kann auf verschiedene Weisen interpretiert werden: Einerseits als ein Motivationslied für all jene, die ihre Träume verfolgen, und andererseits als Selbstreflexion über die Herausforderungen und das Leben als Weltstar.
Persönlich inspiriert mich der Text durch seine Ehrlichkeit und die Botschaft, dass Erfolg ohne harte Arbeit und Beharrlichkeit nicht möglich ist. BTS spricht für viele in meiner Generation, die ihre eigenen Träume jagen und oft ähnliche Zweifel und Herausforderungen erleben. Auf gesellschaftlicher Ebene verstärken die Zeilen die Notwendigkeit des gegenseitigen Verständnisses und der Unterstützung in Zeiten des Wandels und der Unsicherheit.
Liedtext / Übersetzung
이상한 꼬마 숨 쉬듯 노래했네
Ein seltsames kleines Kind sang so leicht wie es atmete
어디든 좋아 음악이 하고 싶었네
Überall wollte er/sie Musik machen
오직 노래 심장을 뛰게 하던 thing
Das einzige, was das Herz zum Rasen brachte, war das Singen
하나뿐이던 길을 걸었지만
Er/Sie ging allein seinen/ihren Weg, auch wenn es nur einer war
쉽지 않아, 실패와 절망
Es ist nicht einfach, Misserfolg und Verzweiflung
지친 날 누군가 불러 세워 건넨 말
An den müden Tagen sprach jemand aufbauende Worte
‚You’re a singing star‘
‚Du bist ein singender Stern‘
‚You’re a singing star‘
‚Du bist ein singender Stern‘
But I see no star
Aber ich sehe keinen Stern
몇 년이 흘러가 버린
Ein paar Jahre vergingen
(We still) sky high, sky fly, sky dope
(Wir sind immer noch) Himmel hoch, Himmel flieg, Himmel dope
(We still) same try, same scar, same work
(Wir machen immer noch) dasselbe versuchen, dasselbe Narben, dieselbe Arbeit
(We still) 세상 어딜 가도
(Wir sind immer noch) egal wohin wir gehen
(We still) 호텔방서 작업
(Wir sind immer noch) arbeiten im Hotelzimmer
(I still) 하루는 너무 잘 돼, 그 다음날은 망해
(Ich bin immer noch) Einen Tag läuft es super, am nächsten Tag geht alles schief
(I still) 오늘은 뭐로 살지? 김남준 아님 RM
(Ich frage mich immer noch) Womit werde ich heute leben? Kim Namjoon oder RM?
스물 다섯, 잘 사는 법은 아직도 모르겠어
Mit fünfundzwanzig, ich weiß immer noch nicht, wie man gut lebt
그러니 오늘도 우리는 그냥 go
Also gehen wir heute einfach weiter
We goin‘ from NY to Cali, London to Paris
Wir gehen von NY nach Cali, von London nach Paris
우리가 가는 그 곳이 어디든 party
Überall, wo wir hingehen, ist Party
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi (uh, uh)
El Mariachi (uh, uh)
We goin‘ from Tokyo, Italy, Hong Kong to Brazil
Wir reisen von Tokio, Italien, Hongkong nach Brasilien
이 세계 어디서라도 난 노래하리
Ich werde überall auf der Welt singen
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi (ooh)
El Mariachi (ooh)
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh-ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh-ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
구름 위를 매일, 구름 위를 매일 (ayy, oh)
Über den Wolken jeden Tag, über den Wolken jeden Tag (ayy, oh)
구름 위에 내 feel, 구름 위에 check it (ayy, oh)
Ich fühle mich über den Wolken, über den Wolken, check es (ayy, oh)
구름과의 케미, 구름과 하루 죙일 (ayy, ah)
Chemie mit den Wolken, den ganzen Tag mit den Wolken (ayy, ah)
구름 타는 재미, 구름 보며 fade in 너흰 몰라 maybe
Spaß am Fliegen über den Wolken, schauend auf die Wolken, du weißt es vielleicht nicht
몇 년 동안의 비행 탓에 (eh)
Wegen jahrelangen Fliegens (eh)
마일리지만 몇십만 대 (eh)
Tausende Meilen aber immer noch Tausende (eh)
못 이룬 너희들을 위로해줄 때야
Wenn ich euch nicht erreichen kann, tröstet euch
그 비행 포인트로 선물할게 (yeah, yeah)
Ich schenke euch diese Flugpunkte (yeah, yeah)
Love 에어플레인 모드
Liebe Flugzeugmodus
신경은 다 off 그 누구든지 뭐라던
Ich schalte alles aus, egal was irgendjemand sagt
그저 계속 first를 지키며
Ich halte einfach weiterhin die Position
밤하늘을 볼게, 지금 내 자리에 맞춰
Ich schaue mir den Nachthimmel an, ich passe mich meiner aktuellen Position an
I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know
Ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht
그래, 멈추는 법도
Ja, auch nicht, wie man aufhört
I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know
Ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht
그래, 좀 쉬는 법도
Ja, auch nicht, wie man sich ausruht
I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know
Ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht
실패하는 법도
Selbst wie man scheitert weiß ich nicht
I don’t know, I don’t know, I don’t know, I don’t know
Ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht, ich weiß nicht
TV 나와서 하는 귀여운
Seid niedlich im Fernsehen
돈 자랑들은 fed up
Angeberei mit Geld, ich habe genug davon
여권은 과로사 직전
Der Reisepass ist kurz vor dem Ablauf
미디어의 혜택은 되려
Die Vorteile der Medien
너네가 받았지
Die ihr erhalten habt
깔, 깔, 깔, 깔
Reden, reden, reden, reden
야, 야
Hey, hey
셀럽놀이는 너네가 더 잘해 (oh, yeah)
Ihr seid besser im Promi-Spiel (oh, yeah)
우린 여전히 그때와 똑같어 whoa
Wir sind immer noch genauso wie damals, whoa
We goin‘ from Mexico City, London to Paris
Wir reisen von Mexiko-Stadt, London nach Paris
우리가 가는 그 곳이 어디든 party
Überall, wo wir hingehen, ist Party
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi (uh, uh)
El Mariachi (uh, uh)
We goin‘ from Tokyo, Italy, Hong Kong to Brazil
Wir reisen von Tokio, Italien, Hongkong nach Brasilien
이 세계 어디서라도 난 노래하리 (yeah-yeah)
Ich werde überall auf der Welt singen (yeah-yeah)
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi
El Mariachi (nah-ooh-ooh-ooh)
El Mariachi (nah-ooh-ooh-ooh)
El Mariachi (nah-ooh)
El Mariachi (nah-ooh)
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh, ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh-ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
Hoo-ooh-ooh-ooh, ooh-ooh-ooh
Noch keine Kommentare