Verführung und Magie in „Witchcraft“
Im Lied „Witchcraft“ von Frank Sinatra, das 2011 veröffentlicht wurde, geht es um die verführerische Macht einer Liebhaberin, die mit ihrem bloßen Verhalten die Sinne des Erzählers betört. Der Sänger nutzt den Ausdruck „witchcraft“ (Hexerei), um die unbeschreibliche Anziehungskraft dieser Person zu beschreiben, die es ihm unmöglich macht, sich ihr zu entziehen. Dabei spielt er mit der Vorstellung von Tabu und Verbot, um die Intensität und Unwiderstehlichkeit dieser Anziehungskraft zu verdeutlichen.
Strophen-basierte Analyse
Die erste Strophe beginnt mitten in einer intimen Situation: „Those fingers in my hair, That sly come hither stare“. Schon in diesen Zeilen wird die körperliche Nähe und die verführerische Kraft dieser Person deutlich. Die Formulierung „That strips my conscience bare“ zeigt, dass der Erzähler sich seiner moralischen Grenzen bewusst ist, aber sie dennoch ignoriert. Er bezeichnet diese Verführung als „witchcraft“, um die Unkontrollierbarkeit seiner Gefühle zu verdeutlichen.
Im anschließenden Abschnitt gesteht der Sänger seine Hilflosigkeit: „And I’ve got no defense for it, The heat is too intense for it“. Hier zeigt er erneut, dass seine Rationalität („common sense“) ihm in dieser Situation nicht weiterhilft. Dies verstärkt die Idee, dass er der Anziehungskraft komplett ausgeliefert ist.
In der zweiten Strophe wiederholt er: „‚Cause it’s witchcraft, wicked witchcraft, And although, I know, it’s strictly taboo“. Das wiederholte Bekenntnis zur Hexerei und Tabuhaftigkeit der Beziehung dient dazu, die moralische Komplexität und die Intensität der Gefühle des Erzählers hervorzuheben.
„Proceed with what you’re leading me to“ zeigt eine Bereitschaft, den eingeschlagenen Weg fortzusetzen, unabhängig von den Konsequenzen. Diese Zeile spricht von einer bewussten Übereinkunft, sich der Verführung hinzugeben.
Der alles entscheidende Refrain
Der Refrain, „It’s such an ancient pitch, But one I wouldn’t switch, ‚Cause there’s no nicer witch than you“, betont die Zeitlosigkeit der Verführung. Der Sänger erkennt darin die Unvermeidbarkeit und die Tradition der Verführung, die von Generation zu Generation weitergegeben wird. Trotz allem deutet er an, dass diese spezielle Verführung für ihn einzigartig ist („there’s no nicer witch than you“).
Emotionale Tiefe und mehrdeutige Botschaft
Das Lied „Witchcraft“ erzeugt bei mir vielfältige Emotionen. Die Mischung aus Bewunderung, Hingabe und einem Hauch von Hilflosigkeit prägt den gesamten Liedtext. Es geht nicht nur um eine romantische Spannung, sondern auch um den inneren Konflikt des Erzählers, der zwischen seiner Leidenschaft und seiner Moral hin- und hergerissen ist. Besondere Beachtung verdienen die Wendungen „wicked witchcraft“ und „strictly taboo“, die die verbotene Natur dieser Anziehungskraft verstärken und einen zusätzlichen emotionalen Impuls geben.
Das Lied hat eindeutig mehr als eine einfache Liebesgeschichte zu bieten. Es hinterfragt die Grenzen und Machtverhältnisse in romantischen Beziehungen und nutzt dabei eine metaphorische Sprache, die tiefere psychologische Ebenen anspricht. Die Wortspiele rund um „witchcraft“ und die Beschreibungen der Verführung sind fesselnd und raffiniert, sie schaffen eine intensive Atmosphäre, die sowohl faszinierend als auch nachdenklich stimmen kann.
Alles in allem ist „Witchcraft“ von Frank Sinatra ein bemerkenswerter Liedtext, der durch seine tiefgründige Symbolik und emotionalen Nuancen besticht.
Liedtext / Übersetzung
Those fingers in my hair
Diese Finger in meinem Haar
That sly come hither stare
Der schlaue herbe Blick
That strips my conscience bare
Der meine Gewissen entblößt
It’s witchcraft
Es ist Zauberei
And I’ve got no defense for it
Und ich habe keine Verteidigung dagegen
The heat is too intense for it
Die Hitze ist zu intensiv dafür
What good would common sense for it do
Was würde gesunder Menschenverstand dafür tun
‚Cause it’s witchcraft, wicked witchcraft
Denn es ist Zauberei, böse Zauberei
And although, I know, it’s strictly taboo
Und obwohl, ich weiß, es ist streng tabu
When you arouse the need in me
Wenn du das Verlangen in mir weckst
My heart says, ‚Yes, indeed,‘ in me
Sagt mein Herz ‚Ja, in der Tat‘, in mir
Proceed with what your leading me to
Fahre fort mit dem, wohin du mich führst
It’s such an ancient pitch
Es ist ein so alter Trick
But one I wouldn’t switch
Aber einer, den ich nicht austauschen würde
‚Cause there’s no nicer witch than you
Weil es keine nettere Hexe gibt als dich
‚Cause it’s witchcraft, that crazy witchcraft
Denn es ist Zauberei, diese verrückte Zauberei
And although, I know, it’s strictly taboo
Und obwohl, ich weiß, es ist streng tabu
When you arouse the need in me
Wenn du das Verlangen in mir weckst
My heart says, ‚Yes, indeed,‘ in me
Sagt mein Herz ‚Ja, in der Tat‘, in mir
Proceed with what your leading me to
Fahre fort mit dem, wohin du mich führst
It’s such an ancient pitch
Es ist ein so alter Trick
But one that I’d never switch
Aber einer, den ich nie austauschen würde
‚Cause there’s no nicer witch than you
Weil es keine nettere Hexe gibt als dich