Textanalyse des Liedes „Wanna Be Startin‘ Somethin'“ von Michael Jackson

Einleitung

Das Lied „Wanna Be Startin‘ Somethin'“ von Michael Jackson wurde im Jahr 2011 veröffentlicht. Es gehört zum Genre der urbanen Popmusik und zeichnet sich durch seine eingängigen Rhythmen und wiederholenden Textzeilen aus. In diesem Text geht es um Konflikte und Missverständnisse, die in zwischenmenschlichen Beziehungen entstehen können. Michael Jackson verwendet in seinem Text eine Mischung aus erzählerischen Passagen und wiederholenden Refrains, um die Emotionen und Botschaften hervorzurufen, die er transportieren möchte.

Textanalyse

„I said you wanna be startin‘ somethin‘ / You got to be startin‘ somethin‘ / I said you wanna be startin‘ somethin‘ / You got to be startin‘ somethin'“
Michael Jackson beginnt den Song mit einer wiederholenden Zeile, die schnell ins Ohr geht. Dies deutet auf einen Konflikt hin, bei dem eine Person gezielt Probleme verursachen möchte. Die Wiederholung verstärkt die Dringlichkeit und Bedeutung dieser Aussage. Es ist eine Art Anklage gegen eine Person, die das Bedürfnis verspürt, Streit zu beginnen.

„It’s too high to get over (yeah, yeah) / Too low to get under (yeah, yeah) / You’re stuck in the middle (yeah, yeah) / And the pain is thunder (yeah, yeah)“
In diesen Zeilen beschreibt Jackson ein Gefühl des Gefangenseins. Er stellt dar, dass es keine einfache Möglichkeit gibt, den Konflikt zu überwinden. Die Metaphern „zu hoch, um drüberzukommen“ und „zu niedrig, um drunterzukommen“ betonen die Ausweglosigkeit der Situation. „Der Schmerz ist Donner“ ruft ein starkes Bild hervor, das auf die intensive emotionale Belastung hinweist.

„I took my baby to the doctor / With a fever, but nothing he found / By the time this hit the street / They said she had a breakdown“
Hier wechselt der Song zu einer spezifischen Geschichte. Der Erzähler nimmt sein Kind zum Arzt, aber dieser kann nichts finden. Die öffentliche Meinung – „By the time this hit the street“ – scheint jedoch eine andere Diagnose zu haben, nämlich ein nervliches Zusammenbrechen. Diese Zeilen verdeutlichen die Diskrepanz zwischen persönlicher Erfahrung und öffentlicher Wahrnehmung.

„Someone’s always tryin‘ to start my baby cryin‘ / Talkin‘, squealin‘, lyin‘ / Sayin‘ you just wanna be startin‘ somethin'“
Diese Passage unterstreicht die Einmischung anderer Personen, die versuchen, das Kind des Erzählers emotional zu verletzen. Die Verwendung von Wörtern wie „talkin‘, squealin‘, lyin'“ zeigt den negativen Einfluss und die Verleumdungen auf. Es ist ein Kapitel über Außenstehende, die absichtlich Unfrieden stiften und damit einiges Unheil anrichten.

„You love to pretend that you’re good / When you’re always up to no good / You really can’t make him hate her / So your tongue became a razor“
An diese Zeilen leuchtet einen Konflikt weiter aus, zeigt wie eine Person versucht, gut zu erscheinen, während sie in Wirklichkeit Schaden anrichtet. „Your tongue became a razor“ verdeutlicht die Verletzungen, die durch Worte entstehen können, eine scharfe und schmerzhafte Metapher für geführte Verleumdungen.

„You’re a vegetable, you’re a vegetable / Still they hate you, you’re a vegetable / You’re just a buffet, you’re a vegetable / They eat off of you, you’re a vegetable“
Ein besonderes Wortspiel findet sich in diesen Zeilen. „Vegetable“ wird metaphorisch verwendet, um Beschreibungen von Passivität und Ausnutzung zu vermitteln. Es bedeutet, dass jemand unbewegt und energetisch ausgenutzt wird – ein „Buffet“. Trotz dieser Passivität wird diese Person dennoch gehasst, was eine bittere Ironie vermittelt.

„Billie jean is always talkin‘ / When nobody else is talkin‘ / Tellin‘ lies and rubbin‘ shoulders / So they called her mouth a motor“
In diesen Zeilen wird eine neue Figur, Billie Jean, eingeführt. Ihre Redseligkeit und Verleumdungen machen sie zum Zentrum der negativen Kommunikation. „Her mouth a motor“ ist eine lebhafte Metapher für ihre unaufhörliche Rederei.

„If you can’t feed your baby (yeah, yeah) / Then don’t have a baby (yeah, yeah) / And don’t think maybe (yeah, yeah) / If you can’t feed your baby (yeah, yeah)“
Hier spricht Jackson über Verantwortung und elterliche Pflichten. Er mahnt die Hörer, keine Kinder zu bekommen, wenn sie nicht in der Lage sind, für sie zu sorgen. Diese Zeilen wirken wie ein Ratschlag oder eine Warnung und sind direkt und ohne Umschweife formuliert.

„Lift your head up high / And scream out to the world / I know I am someone / And let the truth unfurl“
In diesem Teil wechselt der Ton des Liedes in eine motivierende und aufbauende Richtung. Es handelt sich um eine Aufforderung zur Selbstermächtigung und Selbstbewusstsein. Trotz der Schwierigkeiten und Konflikte fordert Jackson dazu auf, stolz zu bleiben und für die eigene Wahrheit einzustehen.

Zusammenfassung und Schlussfolgerung

Der gesamte Liedtext entwickelt sich von wiederholenden und rhythmischen Abschnitten zu eher erzählerischen Passagen, die eine Geschichte aus verschiedenen Perspektiven beleuchten. Die verschiedenen Strophen und Zeilen stehen miteinander im Zusammenhang, indem sie das zentrale Thema von Konflikten und Missverständnissen weiter ausbreiten. Der Schreibstil wechselt von anklagenden und negativen Darstellungen zu aufbauenden und motivierenden Aussagen. Der narrative Bogen strebt daraufhin, den Hörer zu einem Punkt der Selbstreflexion und Eigenmacht zu führen. Letztlich ruft die Geschichte zur Eigenverantwortung und zur Überwindung von emotionalem Schmerz auf, indem sie eindrucksvolle Metaphern und wiederholende Refrains verwendet.

Liedtext / Übersetzung

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

It’s too high to get over (yeah, yeah)
Es ist zu hoch, um darüber hinwegzukommen (yeah, yeah)
Too low to get under (yeah, yeah)
Zu niedrig, um darunter zu kommen (yeah, yeah)
You’re stuck in the middle (yeah, yeah)
Du steckst in der Mitte fest (yeah, yeah)
And the pain is thunder (yeah, yeah)
Und der Schmerz ist wie Donner (yeah, yeah)

It’s too high to get over (yeah, yeah)
Es ist zu hoch, um darüber hinwegzukommen (yeah, yeah)
Too low to get under (yeah, yeah)
Zu niedrig, um darunter zu kommen (yeah, yeah)
You’re stuck in the middle (yeah, yeah)
Du steckst in der Mitte fest (yeah, yeah)
And the pain is thunder (yeah, yeah)
Und der Schmerz ist wie Donner (yeah, yeah)

I took my baby to the doctor
Ich brachte mein Baby zum Arzt
With a fever, but nothing he found
Mit Fieber, aber er fand nichts
By the time this hit the street
Als dies auf der Straße bekannt wurde
They said she had a breakdown
Sagten sie, sie hatte einen Zusammenbruch
Someone’s always tryin‘ to start my baby cryin‘
Jemand versucht immer, mein Baby zum Weinen zu bringen
Talkin‘, squealin‘, lyin‘
Reden, Quieken, Lügen
Sayin‘ you just wanna be startin‘ somethin‘
Sagend, du willst nur etwas beginnen

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

You love to pretend that you’re good
Du liebst es, vorzugeben, dass du gut bist
When you’re always up to no good
Auch wenn du immer Unsinn machst
You really can’t make him hate her
Du kannst ihn wirklich nicht hassen lassen
So your tongue became a razor
Also wurde deine Zunge zu einer Rasierklinge
Someone’s always tryin‘ to keep my baby cryin‘
Jemand versucht immer, mein Baby weinen zu lassen
Treacherous, cunnin‘, declinin‘
Verräterisch, hinterhältig, ablehnend
You got my baby cryin‘
Du lässt mein Baby weinen

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

You’re a vegetable, you’re a vegetable
Du bist ein Gemüse, du bist ein Gemüse
Still they hate you, you’re a vegetable
Sie hassen dich immer noch, du bist ein Gemüse
You’re just a buffet, you’re a vegetable
Du bist nur ein Buffet, du bist ein Gemüse
They eat off of you, you’re a vegetable
Sie essen von dir, du bist ein Gemüse

Billie jean is always talkin‘
Billie Jean redet immer
When nobody else is talkin‘
Wenn sonst niemand redet
Tellin‘ lies and rubbin‘ shoulders
Lügen verbreitend und Schultern reibend
So they called her mouth a motor
Deshalb nannten sie ihren Mund einen Motor
Someone’s always tryin‘ to start my baby cryin‘
Jemand versucht immer, mein Baby weinen zu lassen
Talkin‘, squealin‘, spyin‘
Reden, Quieken, Spionieren
Sayin‘ you just wanna be startin‘ somethin‘
Sagend, du willst nur etwas beginnen

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

You’re a vegetable, you’re a vegetable
Du bist ein Gemüse, du bist ein Gemüse
Still they hate you, you’re a vegetable
Sie hassen dich immer noch, du bist ein Gemüse
You’re just a buffet, you’re a vegetable
Du bist nur ein Buffet, du bist ein Gemüse
They eat off of you, you’re a vegetable
Sie essen von dir, du bist ein Gemüse

If you cant feed your baby (yeah, yeah)
Wenn du dein Baby nicht füttern kannst (yeah, yeah)
Then don’t have a baby (yeah, yeah)
Dann bekomme kein Baby (yeah, yeah)
And don’t think maybe (yeah, yeah)
Und denke nicht vielleicht (yeah, yeah)
If you can’t feed your baby (yeah, yeah)
Wenn du dein Baby nicht füttern kannst (yeah, yeah)
You’ll be always tryin‘
Wirst du immer versuchen
To stop that child from cryin‘
Dieses Kind vom Weinen abzuhalten
Hustlin‘, stealin‘, lyin‘
Bettelnd, stehlend, lügend
Now baby’s slowly dyin‘
Nun stirbt das Baby langsam

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

I said you wanna be startin‘ somethin‘
Ich sagte, du willst etwas beginnen
You got to be startin‘ somethin‘
Du musst etwas beginnen

Lift your head up high
Hebe deinen Kopf hoch
And scream out to the world
Und schreie hinaus in die Welt
I know I am someone
Ich weiß, ich bin jemand
And let the truth unfurl
Und lass die Wahrheit sich entfalten
No one can hurt you now
Niemand kann dir jetzt wehtun
Because you know what’s true
Denn du weißt, was wahr ist
Yes, I believe in me
Ja, ich glaube an mich
So do believe in you
Also glaube auch an dich

Help me sing it
Hilf mir, es zu singen
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hoo-hoo)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hoo-hoo)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hee-hee-hee)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hee-hee-hee)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hee-hee-hee)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hee-hee-hee)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (help me sing it, babe)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hilf mir, es zu singen, Schatz)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hee-hee-hee)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hee-hee-hee)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (yeah, sing it to the world)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (ja, singe es in die Welt)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (sing it out loud)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (singe es laut)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hoo-hoo)
Ma-ma-se, ma-ma-sa, ma-ma-ko-ssa (hoo-hoo)

TEILEN

EINEN KOMMENTAR SCHREIBEN

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert