Die Sehnsucht des Reisenden
Bobby Darins Lied „Somebody to Love“ aus dem Jahr 1960 beschreibt die Sehnsucht nach einer festen Liebesbeziehung und die Einsamkeit, die das Reisen meist mit sich bringt. Der Text erzählt vom Leben eines Mannes, der die Welt bereist hat, jedoch dabei die Zweisamkeit und eine feste Beziehung vermisst. In jeder Strophe vermittelt Darin seine wachsende Verzweiflung und Hoffnung, endlich jemanden zu finden, der ihm Liebe und Beständigkeit geben kann.
Strophenweise Analyse: Vom Reisenden zum Suchenden
In der ersten Strophe („I’ve been all over this country / Been half way ‚round the world“), betont der Sänger seine weitreichenden Reisen. Trotz seiner Abenteuer hat er jedoch keine konstante Beziehung gefunden („That I haven’t got a steady girl“). Dies wirkt, als ob er seine Erlebnisse relativiert und auf eine grundlegend menschliche Ebene zurückführt, die sich nach Verbundenheit sehnt.
Im Refrain („Somebody to love / Somebody to love / Somebody to call me turtledove / Somebody to love“) verstärkt sich die zentrale Sehnsucht des Liedes. Auch die Wiederholung dieser Zeilen zeigt, wie tief dieser Wunsch nach einer liebevollen Partnerin sitzt. Der Gebrauch des Kosewortes „turtledove“ verleiht einer einfacheren Sprache eine gewisse Zärtlichkeit und Antiquiertheit, und steigert die emotionale Intensität des Texts.
Die zweite Strophe verdeutlicht, dass der Sänger zwar Glück im Geld und Ruhm gehabt hat („Yes I guess I’ve been lucky / I’ve had me fortune and fame“), aber dennoch nicht vollständig glücklich ist, da ihm die Liebe fehlt („But I would give up my roman ways / Just to change some girlie’s name“). Hier spielt er darauf an, dass er bereit wäre, seinen gewohnten Lebensstil aufzugeben, nur um jemanden zu finden, den er lieben kann. Dies zeigt eine Reifung und eine Prioritätsänderung in seinem Leben.
Im zweiten Refrain („Somebody to love…“), der sich in den nachfolgenden Strophen wiederholt, festigen sich die Motive der Suche und des Bedarfs nach Liebe weiter.
In der dritten Strophe beklagt Darin seinen langanhaltenden Schmerz und die Suche („I’ve been hurtin‘ / Such a long, long time / I’ve been searchin'“), und stellt erneut die Frage, wo seine zukünftige Partnerin bleibt („Where’s that girl of mine“). Diese Strophe intensiviert den vorherrschenden Ton der Verzweiflung und des mangelhaften Glücks. Sein Schmerz scheint empfunden und tiefgreifend zu sein, was durch die Wiederholung der Aussagen unterstrichen wird.
Die vierte Strophe bringt eine flehentliche Bitte an eine höhere Macht oder einfach nur an das Schicksal („Won’t you hear my plea? / Won’t you send me a good, good girl / To spend her life with me“). Hier erhöht sich die emotionale Intensität und verstärkt die hoffnungsvolle und sehnsüchtige Tonlage des Liedes.
Abschließend wiederholt sich der Refrain mehrmals, um den Wunsch und die Hoffnung nach Liebe zu verdeutlichen und zu betonen, dass dieser Zustand seine emotionalen Gedanken dominiert.
Meine Sichtweise des Liedtextes
Der Text von Bobby Darins „Somebody to Love“ ruft starke Emotionen der Einsamkeit und Sehnsucht hervor. Diese sind universell verständlich und bieten eine tiefgehende Verbindung zu den Hörern. Seine Wortwahl ist einfach, aber prägnant und die ständigen Wiederholungen von „Somebody to love“ unterstreichen den starken Wunsch nach Liebe und Zuneigung.
Obwohl das Lied auf den ersten Blick simpel erscheint, verbirgt sich dahinter eine tiefe und universelle Wahrheit über menschliche Bedürfnisse und das Streben nach emotionaler Erfüllung. Darins Fähigkeit, diese Emotionen durch einfache Worte und wiederkehrende Zeilen zu vermitteln, macht das Lied zu einem kraftvollen und berührenden Werk.
Das Kosewort „turtledove“ ist besonders eindrucksvoll, da es eine gewisse nostalgische und romantische Färbung hat, die an eine vergangene Ära erinnert und doch eine tiefe, unvergängliche Bedeutung trägt.
Zusammengefasst, zeigt der Liedtext eine hohe emotionale Tiefe und eine klare, direkte Ausdrucksweise, die es den Hörern leicht macht, sich mit dem Lied und dem Sänger zu identifizieren.
Liedtext / Übersetzung
I’ve been all over this country
Ich war überall in diesem Land
Been half way ‘round the world
Habe die halbe Welt bereist
I’ve been traveling so dog gone much
Ich habe so verdammt viel gereist
That I haven’t got a steady girl
Dass ich keine feste Freundin habe
Somebody to love (Somebody to love)
Jemanden zu lieben (Jemanden zu lieben)
Somebody to call me turtledove
Jemanden, der mich Turteltaube nennt
Somebody to love
Jemanden zu lieben
Yes I guess I’ve been lucky
Ja, ich denke, ich hatte Glück
I’ve had me fortune and fame
Ich hatte mein Glück und Ruhm
But I would give up my roman ways
Aber ich würde meine römischen Wege aufgeben
Just to change some girlie’s name
Nur um den Namen eines Mädchens zu ändern
I’ve been hurtin‘ (He’s been hurtin‘)
Ich habe gelitten (Er hat gelitten)
Such a long, long time (long, long time)
Schon so lange
I’ve been searchin‘ (He’s been searchin‘)
Ich habe gesucht (Er hat gesucht)
Where’s that girl of mine
Wo ist dieses Mädchen von mir
Won’t you hear me now,
Hörst du mich jetzt,
If there’s somebody listenin‘
Wenn jemand zuhört
Won’t you hear my plea?
Wirst du mein Flehen hören?
Won’t you send me a good, good girl
Schickst du mir kein gutes, gutes Mädchen
To spend her life with me
Um ihr Leben mit mir zu verbringen
Somebody to love (Somebody to love)
Jemanden zu lieben (Jemanden zu lieben)
Somebody to call me turtledove
Jemanden, der mich Turteltaube nennt
Somebody to love
Jemanden zu lieben
Somebody to love (Somebody to love)
Jemanden zu lieben (Jemanden zu lieben)
Somebody to call me turtledove
Jemanden, der mich Turteltaube nennt
Somebody to love
Jemanden zu lieben