Analyse des Liedtextes „Moneytalks“ von AC/DC
Einleitung
Das Lied „Moneytalks“ von der australischen Hardrock-Band AC/DC wurde 1990 veröffentlicht. Es gehört zum Genre des Hardrocks und beschäftigt sich inhaltlich mit dem Einfluss von Geld und materiellem Wohlstand auf Beziehungen und gesellschaftliche Werte. Im Folgenden wird der Text detailliert analysiert und interpretiert, Zeile für Zeile und Strophe für Strophe.
Erste Strophe
- „Tailored suits, chauffeured cars / Fine hotels and big cigars / Up for grabs, up for a price / Where the red hot girls keep on dancing through the night“
Die ersten Zeilen zeichnen ein Bild von Luxus und Wohlstand. Maßgeschneiderte Anzüge, Chauffeure, edle Hotels und teure Zigarren stehen als Symbole für Reichtum und Status. Der Ausdruck „up for grabs, up for a price“ deutet an, dass all diese Annehmlichkeiten käuflich sind und für die richtigen Summen zu haben sind. Dies vermittelt den Eindruck eines Lebensstils, bei dem alles eine Frage des Preises ist. Auch die Erwähnung der „red hot girls“ unterstreicht die oberflächlichen und hedonistischen Aspekte dieses Lebens.
- „The claim is on you / The sights are on me / So what do you do / That’s guaranteed“
Hier richtet der Sänger direkten Appell an eine andere Person. „The claim is on you“ könnte andeuten, dass es eine Verpflichtung oder eine Herausforderung für die angesprochene Person gibt. Währenddessen steht der Sänger unter Beobachtung („The sights are on me“). Die Frage „So what do you do that’s guaranteed“ stellt einen Zweifel an der Sicherheit und Zuverlässigkeit der Aktionen des Gegenübers dar.
- „Hey little girl, you want it all / The furs, the diamonds, the painting on the wall“
In diesen Zeilen wird die begehrte Person direkt angesprochen und es wird klar, dass sie materielle Dinge wünscht – Pelzmäntel, Diamanten und Kunstwerke. Diese Zeilen verdeutlichen das Streben nach Reichtum und Luxus.
Chorus
- „Come on, come on, love me for the money / Come on, come on, listen to the moneytalk / Come on, come on, love me for the money / Come on, come on, listen to the moneytalk“
Der Refrain ist eine klare Aufforderung, den Sänger wegen seines Geldes zu lieben („love me for the money“) und auf das Geld zu hören („listen to the moneytalk“). Hier wird der zynische Unterton des Liedes deutlich, da die Zärtlichkeit und Aufmerksamkeit nur durch das Geld motiviert sind.
Zweite Strophe
- „A French maid, foreign chef / A big house with king size bed / You’ve had enough, you ship them out / The dollar’s up, down, you’d better buy the pound“
Diese Zeilen erweitern das Bild des luxuriösen Lebensstils. Ein französisches Dienstmädchen, ein ausländischer Koch und ein großes Haus mit einem King-Size-Bett repräsentieren weiterhin den materiellen Überfluss. Doch die Zeilen „You’ve had enough, you ship them out“ zeigen eine gewisse Beliebigkeit und Oberflächlichkeit – wenn das Interesse verloren ist, wird einfach weitergegangen. Der letzte Teil spielt auf die Schwankungen der Finanzmärkte an, was den Eindruck verstärkt, dass in dieser Welt das Materielle und das Finanzielle dominieren.
- „The claim is on you / The sights are on me / So what do you do / That’s guaranteed“
Diese Zeilen werden wiederholt und untermauern die zuvor erwähnten Themen von Verpflichtung und Beobachtung. Die Wiederholung verstärkt die Unsicherheit und den aufkommenden Druck im Kontext des Luxuslebensstils.
- „Hey little girl, you broke the laws / You hustle, you deal, you steal from us all“
Hier kommt ein dunklerer Ton ins Spiel. Die angesprochene Person hat Gesetze gebrochen und ist in illegale Aktivitäten verwickelt (husteln, dealen, stehlen). Dies zeigt, dass der materielle Lebensstil nicht nur durch legale Mittel und positive Handlungen aufrechterhalten wird.
Zweiter Chorus
- „Come on, come on, love me for the money / Come on, come on, listen to the moneytalk / Come on, come on, love me for the money / Come on, come on, listen to the moneytalk“
- „Moneytalks, yeah, yeah“
Der Refrain wiederholt sich und wird durch die Zeile „Moneytalks, yeah, yeah“ ergänzt. Dies untermauert die zentrale Aussage des Liedes: Geld spricht lauter als Worte und beeinflusst das Verhalten und die Beziehungen der Menschen.
Dritte Strophe
- „Money talks, B.S. walks / Money talks, come on, come on“
Diese Zeilen verstärken die Zynik des Stücks. „B.S.“ bedeutet „Bullshit“ und drückt aus, dass leere Worte bedeutungslos sind im Vergleich zur Macht des Geldes. Dies bestätigt nochmals die Macht des Geldes in sozialen und privaten Angelegenheiten.
Dritter Chorus
- „Come on, come on, love me for the money / Come on, come on, listen to the moneytalk / Come on, come on, love me for the money / Come on, come on, listen to the moneytalk“
- „Come on, come on, love me for the money (moneytalks) / Come on, come on, listen to the moneytalk (moneytalks) / Come on, come on, love me for the money (I hear it talk) / Come on, come on, listen to the moneytalk (yeah, yeah) / Moneytalk“
Die erneute Wiederholung des Refrains in leicht variierter Form unterstreicht den durchgängigen Zynismus des Songs. Der Ausdruck „I hear it talk“ deutet darauf hin, wie überwältigend und allgegenwärtig die Stimme des Geldes ist.
Abschluss
Insgesamt beschreibt „Moneytalks“ von AC/DC eine Welt, in der materielle Dinge und finanzieller Reichtum die zentralen Elemente von Beziehungen und sozialen Interaktionen sind. Das Lied zeichnet ein pessimistisch-zynisches Bild von einer Gesellschaft, die durch Geld motiviert und geprägt ist. Der wiederholte Refrain und die direkten Ansprachen machen die unverblümte Botschaft des Songs unmissverständlich klar und der kunstvolle, rhythmische Stil der Band trägt zur Dringlichkeit und Intensität der Aussage bei.
Liedtext / Übersetzung
Tailored suits, chauffeured cars
Maßgeschneiderte Anzüge, Chauffeur-gefahrene Autos
Fine hotels and big cigars
Edle Hotels und große Zigarren
Up for grabs, up for a price
Erhältlich, für einen Preis
Where the red hot girls keep on dancing through the night
Wo die roten heißen Mädchen die ganze Nacht durchtanzen
The claim is on you
Die Ansprüche liegen bei dir
The sights are on me
Die Sehenswürdigkeiten sind bei mir
So what do you do
Also, was tust du
That’s guaranteed
Das ist garantiert
Hey little girl, you want it all
Hey, kleines Mädchen, du willst alles
The furs, the diamonds, the painting on the wall
Die Pelze, die Diamanten, das Gemälde an der Wand
Come on, come on, love me for the money
Komm schon, komm schon, liebe mich wegen des Geldes
Come on, come on, listen to the moneytalk
Komm schon, komm schon, hör auf das Geld
A French maid, foreign chef
Eine französische Zimmermädchen, ausländische Koch
A big house with king size bed
Ein großes Haus mit Kingsize-Bett
You’ve had enough, you ship them out
Du hast genug, du schickst sie weg
The dollar’s up, down, you’d better buy the pound
Der Dollar steigt, fällt, du solltest lieber das Pfund kaufen
The claim is on you
Die Ansprüche liegen bei dir
The sights are on me
Die Sehenswürdigkeiten sind bei mir
So what do you do
Also, was tust du
That’s guaranteed
Das ist garantiert
Hey little girl, you broke the laws
Hey, kleines Mädchen, du hast die Gesetze gebrochen
You hustle, you deal, you steal from us all
Du reißt dich zusammen, du handelst, du stiehlst von uns allen
Come on, come on, love me for the money
Komm schon, komm schon, liebe mich wegen des Geldes
Come on, come on, listen to the moneytalk
Komm schon, komm schon, hör auf das Geld
Moneytalks, yeah, yeah
Geld spricht, yeah, yeah
Money talks, B.S. walks
Geld spricht, Scheiße geht
Money talks, come on, come on
Geld spricht, komm schon, komm schon
Come on, come on, love me for the money
Komm schon, komm schon, liebe mich wegen des Geldes
Come on, come on, listen to the moneytalk
Komm schon, komm schon, hör auf das Geld
Come on, come on, love me for the money (moneytalks)
Komm schon, komm schon, liebe mich wegen des Geldes (Geld spricht)
Come on, come on, listen to the moneytalk (moneytalks)
Komm schon, komm schon, hör auf das Geld (Geld spricht)
Come on, come on, love me for the money (I hear it talk)
Komm schon, komm schon, liebe mich wegen des Geldes (Ich höre es reden)
Come on, come on, listen to the moneytalk (yeah, yeah)
Komm schon, komm schon, hör auf das Geld (yeah, yeah)
Moneytalk
Geld spricht